| Secondly, it is rare to find a link between State authorities and perpetrators of ordinary or organized crimes, even serious ones. | Во-вторых, редко удается установить связь между государственными органами власти и лицами, виновными в совершении обычных или организованных преступлений, даже в случае серьезных деяний. | 
| Malaysia believes that UNHCR must be allowed to play its part in resolving the refugee problems in West Timor with the full cooperation of the Indonesian authorities. | Малайзия считает, что УВКБ необходимо предоставить все возможность для внесения своего вклада в урегулирование проблемы беженцев в Западном Тиморе в условиях полного сотрудничества с индонезийскими компетентными органами. | 
| In cases of dispute, arrangements for contacts between a child and his or her parents, relatives and foster parents are determined by the guardianship authorities. | В спорных случаях порядок общения между ребенком, его родителями, родственниками и приемными родителями определяется органами опеки и попечительства. | 
| Thus, a Schedule to the Act on Greenland Self-Government presents a number of fields of responsibility that may be assumed by the self-government authorities. | Так, в дополнении к Закону о самоуправлении в Гренландии указан ряд областей ответственности, которые могут быть приняты на себя органами самоуправления. | 
| Non-State institutions operate under licences issued by the authorities; the requirements laid down for State institutions as regards health standards and staff qualifications also apply to them. | Деятельность негосударственных учреждений лицензируется государственными органами власти, на них распространяются требования, предъявляемые к государственным учреждениям в части санитарной безопасности и квалификации персонала. | 
| The attribution of land to the various forms of ownership is done in cooperation with local, regional and federal authorities, on the basis of the land cadastre and land-use planning. | Распределение земель по различным формам собственности осуществляется в сотрудничестве с местными региональными и федеральными органами на основе земельного кадастра и планирования землепользования. | 
| One of the important mechanisms for the efficient implementation of international legal aid is a possibility of direct communication between Slovene and foreign judiciary authorities. | Одним из важных механизмов эффективного оказания международно-правовой помощи является возможность установления прямой связи между судебными органами Словении и аналогичными органами иностранных государств. | 
| Its activities include public awareness campaigns, seminars, research and collaboration with local, regional and national authorities, as well as research institutions and other non-governmental networks. | Проводимая ассоциацией деятельность включает кампании по повышению информированности общественности, семинары, исследования и сотрудничество с местными, региональными и национальными органами, исследовательскими учреждениями и другими неправительственными сетями. | 
| The Community part-financing for this programme amounted to 46% of the total investment, the remainder being provided by national and regional authorities and the private sector. | Частичное финансирование Сообществом этой программы составило 46% от общих инвестиций, остальная часть средств была предоставлена национальными и региональными органами и частным сектором. | 
| (c) Against limitations by administrative authorities. | с) против ограничений, вводимых административными органами. | 
| The commissions are uniquely placed to interact on an ongoing basis with national authorities and civil society to assess and address family-related needs at the regional level. | Эти комиссии имеют уникальные возможности для постоянного взаимодействия с национальными органами и гражданским обществом для оценки и удовлетворения потребностей семей на региональном уровне. | 
| States should ensure that effective liaison between law enforcement authorities and the chemical industry is in place and should consider introducing memorandums of understanding as a framework for cooperation. | Государствам следует обеспечить установление эффективной связи между правоохранительными органами и химической промышленностью и рассмотреть возможность подписания меморандумов о договоренности в качестве основы для сотрудничества. | 
| Regulatory schemes or advisory boards for Internet service providers have also been set up in some countries in Europe, and joint investigations between law enforcement authorities have been undertaken. | В некоторых странах Европы были также созданы регулятивные структуры или консультативные советы для поставщиков услуг Интернет, а правоохранительными органами были проведены несколько совместных расследований. | 
| Steps are being taken by the social welfare authorities to provide disabled children with prosthetic devices, hearing appliances, wheelchairs and other appliances and equipment. | Органами социального обеспечения Республики применяются меры по обеспечению детей-инвалидов протезными изделиями, слуховыми аппаратами, инвалидными колясками и другими приспособлениями. | 
| In 2000 a total of 11,600 integration plans were made by the local employment authorities, of which 5,000 for women and 6,600 for men. | В 2000 году местными органами по трудоустройству было составлено в общей сложности 11600 планов интеграции, из которых 5000 были предназначены для женщин и 6600 - для мужчин. | 
| The Fund will benefit victims identified by the judicial authorities through a process being carried out within the framework of the Peace and Justice Law. | Этот Фонд окажет помощь пострадавшим лицам, которые были определены судебными органами в ходе процесса, который осуществляется в рамках Закона о мире и правосудии. | 
| In the event of divorce it is up to the cantonal Aliens' Police authorities to decide whether the residence authorization can be extended. | В случае развода решение о продлении пребывания в стране принимается кантональными органами полиции по делам иностранцев в пределах ее компетенции. | 
| Japan, however, has advanced cooperation for prevention and investigation with law enforcement and immigration authorities of countries of origin and transit countries of human trafficking in the Asia-Pacific Region. | Вместе с тем власти Японии активизировали сотрудничество в области предупреждения и расследования таких случаев с правоохранительными и иммиграционными органами стран происхождения и транзита людей, являющихся объектом купли-продажи, в азиатско-тихоокеанском регионе. | 
| He assured the Committee of his Government's interest in its observations and questions, which would be carefully considered by the competent Syrian authorities. | Он заверяет Комитет в том, что его правительство интересуют замечания и вопросы Комитета, которые будут тщательно рассмотрены компетентными сирийскими органами. | 
| Cooperation with other national and international law enforcement authorities in combating organized crime at borders | Сотрудничество с другими национальными и международными правоохранительными органами в борьбе с организованной преступностью на границах | 
| On the request of the Hungarian delegation, a text for a new paragraph 4 concerning cooperation between public authorities of the Parties was also added in brackets. | По просьбе венгерской делегации текст нового пункта 4, касающийся сотрудничества между органами государственной власти Сторон, был также добавлен в скобках. | 
| During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. | В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. | 
| In this regard, the Ministry of Labour and Government Administration has worked closely with the labour market authorities. | В этой связи министерство труда и государственная администрация тесно сотрудничают с органами, занимающимися вопросами рынка труда. | 
| One of this organization's core objectives is to protect the rights and interests of citizens of different nationalities through cooperation with the executive and judicial authorities. | Одной из ее основных задач является защита прав и интересов граждан различных национальностей во взаимодействии с исполнительными, судебными органами государственной власти. | 
| Although the State ultimately retained civil authority, it was obligated to govern those demarcated regions in cooperation with indigenous authorities chosen by the indigenous peoples themselves. | Хотя гражданская власть, в конечном итоге, остается за государством, оно обязано осуществлять управление этими специально выделенными районами в сотрудничестве с органами власти коренного населения, избранными самими представителями коренных народов. |