| The presentation addressed specifically questions related to the centralization of the regulation of fees by national legislative authorities. | Его сообщение в основном касалось конкретных вопросов, связанных с централизацией регулирования размеров сборов национальными законодательными органами. | 
| The guidelines discussed what environmental information could be requested by the public and how it was to be made available by public authorities. | В этом руководстве объясняется, какая экологическая информация может запрашиваться общественностью и каким образом она должна предоставляться государственными органами. | 
| Traffickers operate outside the law, resulting in violent and deadly confrontations with government authorities and local communities. | Наркоторговцы действуют вне закона, что приводит к ожесточенным и смертельно опасным столкновениям с органами власти и местными общинами. | 
| This side-event demonstrated how cooperation between authorities and the private sector - a vital aspect of the Convention - works in practice. | Это параллельное мероприятие позволило продемонстрировать, каким образом можно на практике наладить сотрудничество между органами власти и частным сектором, которое является важнейшим аспектом Конвенции. | 
| The many tasks related to major hazard prevention are shared between different authorities. | Многие задачи, касающиеся предотвращения крупных аварий, совместно решаются различными компетентными органами. | 
| The inspections are carried out jointly by all authorities responsible for major hazard prevention. | Инспекции проводятся совместно всеми компетентными органами, отвечающими за предотвращение крупных аварий. | 
| The accident was an important lesson learned for the authorities. | Эта авария послужила важным уроком, извлеченным компетентными органами. | 
| The grid would be filled in by country authorities and the agencies concerned. | Клетки таблицы будут заполняться органами власти и ведомствами соответствующей страны. | 
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. | 
| Permitting processes by local and other authorities that take environmental assessment considerations into account. | с) процедуру выдачи разрешений местными и другими органами власти с учетом соображений, сформулированных в экологической оценке. | 
| Examples include the bilateral discussions with the Slovakian partner institutes and authorities, where the Protocol-related matters are always considered. | В качестве примеров можно привести двусторонние дискуссии с партнерскими учреждениями и органами Словакии, в ходе которых всегда учитываются вопросы, касающиеся Протокола. | 
| To respond to specific needs identified at the national level by the competent authorities, water supply and sanitation issues could also be considered. | В целях удовлетворения конкретных потребностей, выявленных на национальном уровне компетентными органами, будут также рассмотрены вопросы водоснабжения и санитарии. | 
| EULEX also established contacts at the technical level with rule of law authorities in Skopje, Podgorica and Tirana. | ЕВЛЕКС также установила контакты на техническом уровне с правоохранительными органами в Скопье, Подгорице и Тиране. | 
| The Government of Antigua and Barbuda recognizes the need for law enforcement authorities to cooperate and coordinate with each other. | Правительство Антигуа и Барбуды признает необходимость сотрудничества и координации между правоохранительными органами. | 
| Widespread cooperation among all relevant government authorities, industry, workers, non-governmental organisations and the public is fundamental to sound national chemicals management. | Широкое взаимодействие между всеми значимыми органами в правительстве, промышленностью, рабочими, неправительственными организациями и гражданским обществом является основополагающим для осуществления рационального регулирования химических веществ. | 
| Most mergers, both in developed and developing countries, are cleared by competition authorities, with or without conditions. | Большинство слияний как в развитых, так и в развивающихся странах допускается органами по вопросам конкуренции на определенных условиях или без таковых. | 
| Small size may be an important limitation on the use of economic analysis by competition authorities. | Небольшой размер может серьезно сдерживать проведение экономического анализа органами по вопросам конкуренции. | 
| This chapter presents a brief overview of the various economic methodologies that are used by competition authorities. | В настоящей главе вкратце рассматриваются различные экономические методологии, используемые отвечающими за обеспечение конкуренции органами. | 
| In summary, the economic models used by competition authorities are not a mystery but are publicly available. | Короче говоря, используемые занимающиеся вопросами конкуренции органами экономические модели общедоступны и не являются тайной. | 
| Box 3 outlines some of the techniques used by competition authorities in court to help judges understand complex economic evidence. | Во вставке 3 описываются некоторые приемы, используемые органами по вопросам конкуренции в судах для облегчения понимания судьями сложных экономических доказательств. | 
| Experts noted that infrastructure services regulation was often complicated by overlapping jurisdictions, particularly between regulatory agencies and competition authorities. | Эксперты отметили, что регулирование инфраструктурных услуг часто усложняется дублированием полномочий, в частности между регулирующими учреждениями и органами по вопросам конкуренции. | 
| Ethiopia identified the destruction and loss of habitat and illegal trafficking in wildlife as the main challenges encountered by national authorities. | Основными проблемами, которые стоят перед национальными органами, Эфиопия назвала уничтожение и утрату сред обитания и незаконный оборот диких животных и растений. | 
| The need for improved coordination between the national statistical authorities and ministries of health is a major concern that should be addressed. | Серьезной проблемой, требующей решения, является необходимость улучшения координации между национальными статистическими органами и министерствами здравоохранения. | 
| The best way to tackle this problem is by having a close cooperation between statisticians and the authorities responsible for the administrative registers. | Наиболее эффективным способом решения этой проблемы является налаживание тесного сотрудничества между статистиками и органами, отвечающими за ведение административных реестров. | 
| As agreed by the BiH Parliament, the constitutional changes will be aiming at increasing the efficiency of decision-making by BiH authorities. | В соответствии с решением парламента БиГ изменения Конституции будут направлены на повышение эффективности процесса принятия решений органами БиГ. |