It was further observed that the lack of inclusion of indigenous peoples in relevant discussions resulted in an avoidance of constructive dialogue between indigenous peoples and public authorities. |
Также было отмечено, что из-за непредоставления коренным народам возможности участвовать в касающихся их обсуждениях не складывается конструктивного диалога между коренными народами и органами государственной власти. |
A public oversight bill aims to create a system-wide effective legal mechanism for society and civil institutions for monitoring the implementation of legislative acts by State and administration authorities. |
Проект Закона «Об общественном контроле» направлен на создание системного эффективного правового механизма осуществления контроля со стороны общества и гражданских институтов за исполнением актов законодательства органами государственной власти и управления. |
It then summarizes the developments in domestic law and the policy being pursued by the Swiss authorities in order to combat all forms of racial discrimination. |
Кроме того, в ней приводятся исходные сведения общего характера об эволюции внутренних правовых норм за прошедшее время и обзор политики, проводимой в настоящее время швейцарскими органами власти в целях ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The organization had taken steps to address the suspension, but did not know what decision would ultimately be taken by the authorities. |
Организация предприняла шаги, направленные на отмену решения о приостановке деятельности, но неизвестно, какое решение будет в конечном счете принято органами власти. |
The Institute has reached an agreement with provincial authorities whereby they will send in the information in their records to build up the country's statistical data. |
НИСП согласовал с провинциальными органами власти порядок включения имеющейся у них учетной информации в общенациональную статистическую базу данных. |
Mediate between the administrative authorities and the persons concerned for overcoming the violations committed and reconciling their positions; |
выступать в качестве посредника между административными органами и соответствующими лицами в процессе устранения допущенных нарушений и согласования позиций сторон; |
Another issue related to the institutional challenges of IFRS implementation is a translation mechanism, which also requires ongoing interaction between national authorities and the IASB. |
Еще одним вопросом, связанным с институциональными проблемами внедрения МФСО, является механизм перевода, который также требует постоянного взаимодействия между национальными органами и МССУ. |
A key element of this cooperation is the timely exchange of information and prior consultation between sector regulators and competition authorities on issues that impact on one another's areas of specialization. |
Одним из ключевых элементов такого сотрудничества является своевременный обмен информацией и проведение предварительных консультаций между отраслевыми регламентирующими органами и органами по вопросам конкуренции в отношении вопросов, затрагивающих взаимные области специализации. |
This report illustrates the fact that enforcement of competition law in developing countries has improved over time, through greater effort and support both nationally and through cooperation with other competition authorities. |
Доклад свидетельствует о том, что благодаря активизации усилий и поддержки как на национальном уровне, так и в рамках сотрудничества с другими органами по вопросам конкуренции за прошедшее время эффективность деятельности по применению конкурентного законодательства в развивающихся странах повысилась. |
In 2005, the KFTC will remain committed to its "bridging role" between the more experienced and less experienced competition authorities. |
В 2005 году ККДК будет по-прежнему выполнять свою неизменную "роль связующего звена" между более опытными и менее опытными органами по вопросам конкуренции. |
A Single Window should represent a close cooperation between all involved governmental authorities and agencies, and the trading community; |
"единое окно" должно предполагать тесное сотрудничество между всеми участвующими государственными органами и учреждениями и торговыми кругами; |
Further, restrictions concerning the sharing of information among authorities and agencies, as well as organisational arrangements for the operation of a Single Window, may need to be overcome. |
Кроме того, может возникнуть необходимость в устранении ограничений, затрагивающих обмен информацией между органами и учреждениями, а также организационные схемы функционирования "единого окна". |
Exchange of information between governmental authorities or agencies is often restricted to trader consent, disclosure by order of a court, or in the public interest. |
Нередко обмен информацией между государственными органами или учреждениями может осуществляться лишь с согласия трейдера, при наличии судебного распоряжения или в государственных интересах. |
Increase the level of transparency and confidence between the industry and competent authorities. |
повысить уровень транспарентности и доверия между отраслью и компетентными органами; |
The strategy described aimed at computerizing elements in the system that had already been computerized through IT initiatives taken by the industry in cooperation with some Customs authorities. |
Охарактеризованная стратегия направлена на компьютеризацию элементов системы, которые уже были подвергнуты компьютеризации в рамках инициатив ИТ, предпринятых промышленными кругами в сотрудничестве с некоторыми таможенными органами. |
Proposals become updates when they have been accepted by Customs authorities and have been reported by the latter to the TIR secretariat as such. |
Предложения приобретают статус обновлений после их принятия таможенными органами и передачи ими в секретариат МДП в качестве обновленной информации. |
Post-conditions Review of the proposed changes by Customs authorities |
Пересмотр изменений, предлагаемых таможенными органами. |
the ability to exchange TIR data between Customs authorities using IT and computer networks, |
возможность обмена данными МДП между таможенными органами с использованием ИТ и компьютерных сетей, |
To implement the provisions of the Rotterdam Convention, it is essential that adequate information is exchanged between designated national authorities and national customs officials. |
Для осуществления положений Роттердамской конвенции важно, чтобы проводился обмен соответствующей информацией между назначенными национальными органами и национальными таможенными органами. |
Where no information on imports or exports is provided by the notifying countries specific follow-up with industry associations and designated national authorities in other countries will be needed. |
В тех случаях, когда от уведомляющих стран не поступает никакой информации об импорте или экспорте, потребуется принятие дальнейших конкретных мер для решения этого вопроса с промышленными ассоциациями и назначенными национальными органами других стран. |
Collaboration between the authorities responsible for ozone issues and customs officers at various levels |
Сотрудничество на разных уровнях между органами, занимающимися озоновой проблематикой, и сотрудниками таможенной службы |
A Memorandum of Understanding had also been signed between the authorities of the Slovak Republic and the chemical and pharmaceutical industry in March 2002. |
Кроме того, в марте 2002 года был подписан меморандум о договоренности между компетентными органами Словацкой Республики и предприятиями химической и фармацевтической промышленности. |
The provisions of the Vietnamese law as well as the authorities' undertakings are completely consistent with the provisions of the Convention on nationality. |
Положения вьетнамских законов, как и их осуществление компетентными государственными органами, соответствуют положениям Конвенции о гражданстве. |
Notices to skippers via the Internet or via data exchange between authorities should be communicated in an agreed format in order to enable automatic translation in other languages. |
Извещения судоводителям, размещаемые в сети Интернет или передаваемые в рамках обмена данными между компетентными органами, должны иметь согласованный формат, чтобы позволить автоматически переводить их на другие языки. |
As no further information on the issue had been made available, the Board requested the secretariat to get in touch with the Ukrainian authorities concerning this matter. |
Поскольку никакой дальнейшей информации по данному вопросу не поступило, Совет поручил секретариату связаться с компетентными органами Украины, занимающимися данной проблемой. |