| The authorities in Suriname always enforce the judgement given by the judicial authorities. | Власти Суринама неизменно обеспечивают исполнение решений, выносимых судебными органами. | 
| Consultations with relevant district authorities such as commissioners, land boards, tribal authorities and councils are ongoing to pinpoint the correct locations of other geographical features. | В настоящее время ведутся консультации с соответствующими окружными органами управления, такими как члены Комиссии, советы по вопросам землепользования, руководящие органы и советы племен для определения местонахождения других географических объектов. | 
| It should be under the leadership of relevant national authorities, including tax authorities and ministries of finance and planning. | Руководство такими усилиями должно обеспечиваться соответствующими национальными органами, включая налоговые органы, а также министерства финансов и планирования. | 
| It also appears that there is a lack of clarity among all the domestic and foreign authorities regarding the designation of the central authorities. | Также представляется, что у внутренних и зарубежных органов отсутствует ясность относительно распределения функций между этими центральными органами. | 
| Procedural guidelines have been developed by the central authorities and judicial authorities. | Центральными властями и судебными органами были разработаны соответствующие процессуальные рекомендации. | 
| Coordination between judiciary authorities and law enforcement authorities is crucial in the operational decision process and during the procedure. | Кардинальное значение в процессе принятия оперативных решений и в ходе процедуры имеет координация между судебными ведомствами и правоохранительными органами. | 
| For that reason, Government authorities had decided to support local initiatives developed in collaboration with the competent authorities. | Поэтому государственные власти решили поддержать местные инициативы, предпринятые в сотрудничестве с компетентными органами. | 
| Governments should establish an adequate number of competent authorities as well as promote national coordination mechanisms among competent authorities. | Правительствам следует учредить достаточное число компетентных органов, а также развивать национальные механизмы координации между компетентными органами. | 
| This would suggest that States should foster closer cooperation between national authorities, such as financial intelligence units and other competent authorities. | Это означает, что государства должны поощрять более тесное сотрудничество между такими национальными органами, как группы финансовой разведки, и другими компетентными ведомствами. | 
| The Estonian Police authorities immediately began an investigation in cooperation with the police authorities of Latvia. | Эстонская полиция немедленно приступила к расследованию в сотрудничестве с полицейскими органами Латвии. | 
| The customs authorities conduct regular monitoring campaigns parallel to those conducted by the security authorities, the Civil Aviation Authority and airports. | Таможенные службы проводят регулярные кампании по контролю параллельно с кампаниями, проводимыми органами безопасности, Управлением гражданской авиации и аэропортами. | 
| Hence the urgent need for competition legislation and implementing authorities at the national level and for cooperation among such authorities of different countries. | Отсюда вытекает настоятельная необходимость в принятии законов о конкуренции и создании имплементационных органов на национальном уровне и в налаживании сотрудничества между антимонопольными органами различных стран. | 
| Nevertheless, Moroccan legislation left government authorities, and public authorities in general, too much discretionary power. | Однако законодательство Марокко все еще сохраняет за правительственными органами и государственными органами власти в целом весьма широкие дискреционные полномочия. | 
| The authorities of the autonomous provinces are: the Assembly, the Executive Council and the administrative authorities. | Властными органами автономного края являются: скупщина, исполнительный совет и местные административные органы. | 
| Such a system would lead to difficulties in the case of certification authorities that operated outside a public-key infrastructure implemented by public authorities. | В связи с такой системой могут возникнуть трудности применительно к сертификационным органам, функционирующим за пределами инфраструктуры для использования публичных ключей, созданной государственными органами. | 
| The judicial authorities can either endorse or invalidate the decision taken by the administrative authorities. | Судебные органы могут либо одобрить, либо отменить решение, принятое административными органами. | 
| Deportations involving unaccompanied minors are always carried out by the police in close contact with Children's Welfare authorities or other competent authorities. | Депортация несопровождаемых несовершеннолетних лиц всегда осуществляется полицией в тесном контакте со службами охраны детства или другими компетентными органами. | 
| These funds were immediately frozen by the competent authorities, and judicial assistance in this matter was extended to the authorities of neighboring Switzerland. | Эти средства были немедленно заморожены компетентными органами, а властям соседней Швейцарии была оказана судебная помощь по данному вопросу. | 
| The authorities are urged to ensure that the Royal Cambodian Armed Forces cooperate fully with law-enforcement authorities, especially in cases where soldiers are suspects. | Властям настоятельно предлагается обеспечить полномасштабное сотрудничество Королевских вооруженных сил Камбоджи с правозащитными органами, особенно в тех случаях, когда подозреваемыми являются солдаты. | 
| It is also endeavouring to improve cooperation with European police authorities and with the authorities of neighbouring States. | Помимо этого она стремится укрепить сотрудничество с полицейскими органами других европейских стран и с властями соседних государств. | 
| A number of speakers stressed the importance of face-to-face contact between competent national authorities in developing trust among such authorities. | Ряд ораторов отметили важность личного контакта между представителями компетентных национальных органов для установления доверия между такими органами. | 
| Moreover, Tunisian authorities pursued cooperation with foreign electronic certification authorities through the conclusion of mutual recognition treaties and agreements. | Кроме того, соответствующие органы Туниса сотрудничают с иностранными органами по сертификации электронных подписей, заключая с ними договоры и соглашения о взаимном признании. | 
| Disaster management authorities in many countries of the region are working with telecom authorities to develop national disaster communications capacities for emergency response. | Власти, занимающиеся вопросами борьбы с бедствиями во многих странах региона, работают с телекоммуникационными органами с целью развития национального потенциала аварийной связи для реагирования на чрезвычайные ситуации. | 
| The health authorities have a system for identifying any consequences for the Sami that could arise from actions proposed by the state authorities. | В рамках органов здравоохранения разработана система выявления любых возможных последствий для народа саами, которые могут возникать в связи с мерами, предлагаемыми государственными органами. | 
| The procuratorial authorities have thus transmitted the relevant information to the supreme authorities of the Autonomous Republic. | В связи с этим органами прокуратуры направлялась соответствующая информация в высшие органы государственной власти автономии. |