The EPID is empowered to develop partnerships and national and international cooperation activities with public authorities, companies and public or private training institutions. |
Это учреждение может развивать партнерские отношения и национальные или международные проекты сотрудничества с государственными учреждениями, предприятиями, государственными и частными органами подготовки. |
This programme may be developed by international cooperation between an appropriate United Nations body, city authorities, urban planners and bilateral and multilateral sources of finance. |
Эта программа может быть разработана в рамках международного сотрудничества между соответствующим органом Организации Объединенных Наций, городскими властями, органами городского планирования и двусторонними и многосторонними источниками финансирования. |
Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. |
Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
The Board also felt that the underlying difficulties might be seen as lack of coordination between the Customs and other Italian authorities responsible for quota issues. |
Совет также счел, что основные трудности, возможно, объясняются отсутствием координации между таможенными и другими итальянскими компетентными органами, ответственными за выдачу квот. |
Please provide information on the consideration given to this principle by courts of law, administrative authorities or legislative bodies, as well as by public or private social welfare agencies. |
Просьба представить информацию относительно учета этого принципа судами, административными властями или законодательными органами, а также государственными или частными учреждениями системы социального обеспечения. |
Materials on TEIA were widely discussed in the affected country by local environmental bodies experts as well as local State authorities; |
материалы ТОВОС широко обсуждались в затрагиваемой стране экспертами местных природоохранных органов и государственными органами местного уровня; |
The Procurator's Office Act contains a special chapter regulating the mechanisms through which the procuratorial authorities protect human rights and freedoms. |
В законе "О прокуратуре" есть специальная глава, регламентирующая механизмы защиты прав и свобод человека органами прокуратуры. |
The enforcement of such standards by national authorities may be important for the prevention and suppression of illicit brokering in small arms and light weapons. |
Обеспечение соблюдения таких стандартов национальными органами может иметь важное значение для предотвращения и пресечения незаконной брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
A third of the replies indicated that commercial and industrial entities dealing with psychotropic substances maintained regular communication, and had established voluntary cooperation activities, with the competent authorities. |
В отве-тах некоторых правительств (1/3 часть) сообщалось о том, что коммерческие и промышленные органи-зации, занимающиеся психотропными веществами, поддерживают между собой регулярные контакты и разработали меры добровольного сотрудничества с компетентными органами. |
Administrative authorities in Benin who can also hear cases involving human rights violations are: |
Административными органами Бенина, которые также компетентны рассматривать деяния, касающиеся нарушений прав человека, являются: |
What are the possibilities for cooperation between competition and trade authorities in international merger cases? |
Каковы возможности развития сотрудничества между органами по вопросам конкуренции и торговыми органами в случаях международных слияний? |
Safety: The safety of a 10 year period is proven and agreed by the experts and several competent authorities. |
Безопасность: Безопасность 10-летней периодичности проверок доказана и признана экспертами и несколькими компетентными органами. |
The expert from IRU suggested that the experts contact their air transport national authorities, which should have information available on this subject. |
Эксперт от МСАТ предложил экспертам проконсультироваться с органами своих стран, отвечающими за воздушный транспорт, которые должны располагать информацией по данному вопросу. |
When such a Carnet is subsequently presented to a Customs office en route in a succeeding Contracting Party, it remains invalid and cannot be accepted by the Customs authorities. |
При предъявлении впоследствии такой книжки в промежуточной таможне в какой-либо последующей Договаривающейся стороне она по-прежнему остается недействительной и не может быть принята этими таможенными органами. |
In this relation, one can do better by developing cooperation between authorities, by increasing education and training and informing the general public. |
В этом отношении повысить эффективность проводимой деятельности можно за счет развития сотрудничества между различными органами, повышения уровня просвещения и профессиональной подготовки и информирования населения в целом. |
The Party had attributed its non-compliance to inadequate coordination between customs authorities at points of entry for ozone-depleting substances, the Department of Environment and the national customs directorate. |
Как пояснила Сторона, это несоблюдение было вызвано отсутствием достаточной координации между таможенными органами в пунктах ввоза озоноразрушающих веществ, министерством окружающей среды и национальным таможенным управлением. |
Specialized agents were working with the customs authorities to implement the rule and others made random visits to importers' facilities to check on their use. |
Специальные представители работают с таможенными органами для обеспечения выполнения постановления, при этом другие выборочно посещают объекты импортеров для проверки их использования. |
to pay increased attention to the non-discriminatory treatment of non-nationals detained by public authorities; |
уделять повышенное внимание недискриминационному обращению с негражданами, задержанными государственными органами; |
A stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular, between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. |
Важным предварительным условием активизации процесса осуществления является налаживание более тесного партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами и между различными ведомствами, в частности министерствами образования и охраны окружающей среды. |
It is also necessary to introduce incentives, and to encourage close cooperation and partnerships between central, local and regional authorities and major groups such as consumer associations and non-governmental environmental organizations. |
Необходимо также поощрять стимулирование и более тесное сотрудничество и партнерские отношения между центральными, местными и региональными органами власти и такими основными группами, как ассоциации потребителей и неправительственные природоохранные организации. |
The country's central authorities and law enforcement agencies have set in place a range of organizational and practical measures designed to promote activities to combat trafficking in persons. |
Центральными органами исполнительной власти, а также правоохранительными органами осуществлен комплекс организационных и практических мероприятий, направленных на активизацию деятельности по противодействию торговле людьми. |
He also announced that UN/TER was developing recommendations for different types of trains, to be discussed later with the different authorities involved in border-crossing procedures. |
Он сообщил также о том, что в настоящее время ТЕЖ ООН разрабатывает рекомендации для разных типов поездов, которые впоследствии будут обсуждаться с различными органами власти, занимающимися процедурами пересечения границ. |
The deprivation of life by the authorities of the State is a matter of the utmost gravity. |
Поэтому законом должны строго регулироваться и ограничиваться те обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни такими органами власти". |
On the occasion of the International Day for United Nations Peacekeepers, several information centres arranged special events, including displays and seminars, in association with local government authorities and civic groups. |
По случаю Международного дня миротворцев Организации Объединенных Наций ряд информационных центров во взаимодействии с местными органами власти и общественными группами организовали специальные мероприятия, включая выставки и семинары. |
The necessary activities of public authorities and the railways are, as far as possible, carried out on the moving train or at identified internal interchange stations. |
Необходимые мероприятия проводятся государственными и железнодорожными органами, по мере возможности, на ходу поезда или на указанных внутренних передаточных станциях. |