| His delegation would appreciate clarification as to which United States authorities had been consulted and the input they had had. | Его делегация хотела бы узнать, с какими органами Соединенных Штатов проводились консультации и в чем выражалось участие этих органов в принятии решения. | 
| Mr. SPAANS (Netherlands) said that he supported the interpretation of the competent authorities of the procedures for discussing and approving the proposed programme budget. | Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что он поддерживает толкование компетентными органами процедур обсуждения и утверждения предлагаемого бюджета по программам. | 
| It is also a mechanism which could be used after a disaster to work with national authorities to focus on early-warning aspects to define lessons learned and to prepare corresponding technical assistance proposals. | Кроме того, ГПСБ является механизмом, который можно использовать после того или иного стихийного бедствия для работы с национальными органами, с тем чтобы сосредоточить внимание на аспектах раннего предупреждения и сформулировать извлеченные уроки, а также разработать соответствующие предложения в области технической помощи. | 
| Daily reports on the situation have been submitted to United Nations Headquarters in New York on both their military activities and their contacts with Abkhaz political authorities. | В Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорк ежедневно направлялись оперативные сводки, в которых МООННГ сообщала о своей деятельности в военной области и о своих контактах с абхазскими политическими органами. | 
| The dire predicament of the Brazilian penitentiary system has given rise to rebellions and open conflict between prison inmates and police authorities. | Тяжелое положение, в котором находится бразильская пенитенциарная система, явилось причиной возникновения мятежей и открытых конфликтов между заключенными и полицейскими органами. | 
| Provision 4 might prove useful in this respect for remedial action to be taken by the competition authorities of both States. | Положения пункта 4 могут оказаться весьма полезными в этом отношении с точки зрения возможности принятия коррективных мер органами, занимающимися вопросами конкуренции, в обоих государствах. | 
| It would also be appropriate to reconsider the possibilities for competition authorities to strengthen action against RBPs emanating from their territories and solely affecting overseas markets. | Кроме того, было бы целесообразно вновь рассмотреть возможности активизации органами по вопросам конкуренции действий по пресечению ОДП, возникающей на их территории и затрагивающей только зарубежные рынки. | 
| The authorities responsible for the investigation of this crime have not acted with the effectiveness and speed which the case merits. | Действия, предпринятые соответствующими следственными органами, которые занимаются этим преступлением, показали отсутствие требуемой в данном случае эффективности и тщательности. | 
| The representative has followed closely the ongoing dialogue between the High Commissioner and the authorities of the Russian Federation concerning human rights protection in Chechnya, particularly for the internally displaced. | Представитель внимательно следит за ведущимся в настоящее время диалогом между Верховным комиссаром и органами власти Российской Федерации по вопросу о защите прав человека в Чечне, и в первую очередь применительно к перемещенным внутри страны лицам. | 
| Article 16 institutes the Regional Council and the Regional Coordinator as the senior authorities of the Autonomous Regions. | В статье 16 устанавливается, что высшими административными органами автономных районов являются Региональный совет и Региональный координатор. | 
| The Committee is concerned by the absence of coordination within the governmental departments and ministries, as well as between central and regional authorities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия координации между департаментами правительства и министерствами, а также между центральными и районными органами власти. | 
| First, the decisions, orders and requests of the International Tribunal for the former Yugoslavia can be enforced only by others, namely, national authorities. | Во-первых, решения, приказы и запросы Международного трибунала для бывшей Югославии могут быть осуществлены только другими органами, а именно национальными властными структурами. | 
| These include the principles of humanity, neutrality and impartiality, full respect for sovereignty, consent of the affected countries and full consultation and coordination with the national authorities. | Они включают в себя принципы гуманности, нейтралитета и беспристрастности, полного уважения к суверенитету, согласие пострадавших стран и всемерные консультации и координацию с национальными органами власти. | 
| The area of decentralization presented more problems, since it was difficult to ensure coordination in the field between agencies that were accountable to different authorities. | Процесс децентрализации сталкивается с более серьезными проблемами, поскольку сложно обеспечить координацию на местах между органами, относящимися к различным инстанциям. | 
| Nevertheless, verification indicates that such statements are still being made in certain areas and by certain authorities and army officials, particularly by CVDCs and former military commissioners. | Вместе с тем проведенная проверка показала, что такой подход в зависимости от районов по-прежнему применяется некоторыми органами власти и командованием вооруженных сил и в особенности ДКГО и бывшими военными уполномоченными. | 
| The interaction between political decision-making authorities and public administration agencies responsible for formulating and implementing development projects should be strengthened by supporting thorough analysis and review of public policies. | Следует укреплять взаимодействие между политическими директивными органами власти и учреждениями государственного управления, ведающими разработкой и осуществлением проектов развития, посредством оказания поддержки на основе проведения анализа и обзора государственной политики. | 
| Promote the sharing of experience among relevant authorities on practical measures for reducing local air pollution; | поощрение обмена опытом между соответствующими органами власти относительно применения практических мер по сокращению локального загрязнения воздуха; | 
| The representative of France indicated that his Government would continue to support ITC's activities; his authorities would also finance an associate expert in 1995. | Представитель Франции сообщил, что правительство его страны будет продолжать поддерживать деятельность МТЦ; французскими компетентными органами в 1995 году будет также финансироваться должность младшего эксперта. | 
| However, to be successful this option may also require the establishment of special partnerships between the enterprises involved, western enterprises, local and regional authorities and central Governments. | Однако для его успешной реализации может также потребоваться наладить особые партнерские отношения между соответствующими предприятиями, западными компаниям, местными и региональными органами власти и центральными правительствами. | 
| Open days and newsletters which report environmental activities to neighbours may reduce fear and improve relations, both with people and with the authorities. | Проведение "дней отрытых дверей" и публикация бюллетеней об осуществляемых природоохранных мероприятиях сможет устранить недоверие и улучшить взаимоотношения как с населением, так и с органами управления. | 
| Various existing arrangements should be explored, such as agreements between environmental authorities and trade chambers and manufacturers' associations, to promote the application of EMS. | В целях обеспечения широкого внедрения СУП следует изучить различные существующие договоренности, такие, как соглашения между природоохранными органами, торговыми палатами и ассоциациями предприятий-производителей. | 
| It was emphasized that requests for assistance should be carried out by the competent national authorities in accordance with national law and constitutional guarantees of individual rights. | Было подчеркнуто, что просьбы об оказании помощи должны выполняться компетентными национальными органами в соответствии с национальным законодательством и конституционными гарантиями прав личности. | 
| They expressed their views on the flow of information which needs to take place between the central authorities and their staff and services in the decentralized administration and vice versa. | Они высказали свои мнения относительно обмена информацией, который должен происходить между центральными органами и их персоналом и службами в децентрализованной администрации и наоборот. | 
| UNCTAD's analyses had been used by the authorities in his country as technical references in the formulation of poverty alleviation programmes. | Результаты аналитической работы ЮНКТАД используются соответствующими органами его страны в качестве технических справочных материалов при разработке программ борьбы с | 
| The first part would briefly review the facts of the case and the action taken by the competition authorities or courts. | В первой части будут кратко описаны обстоятельства дела и меры, принятые по нему органами по вопросам конкуренции или судами. |