| The existing environmental legislation and policy framework provided a good basis for advancing environmental governance; however, the cumbersome institutional structure made coordination difficult among the relevant authorities and hindered the implementation process. | Существующее законодательство в области окружающей среды и политические рамки обеспечивают хорошую основу для развития регулирования природопользования; однако громоздкая организационная структура затрудняет координацию между соответствующими органами власти и препятствует процессу осуществления. | 
| In Belarus, environmental inventories were classified as resources of State importance thereby ensuring a high commitment from the relevant authorities to their development and maintenance. | В Беларуси экологические кадастры были признаны ресурсами, имеющими государственное значение, что обеспечило уделение соответствующими органами власти повышенного внимания их развитию и ведению. | 
| In many countries, there are trends towards decentralization of environmental responsibilities from national to subnational authorities, increasing public participation and public-private partnerships. | Во многих странах наметилась тенденция децентрализации функций в области природоохранной деятельности и их передачи национальными органами субнациональным органам, что позволяет расширять участие широких слоев населения и укреплять партнерство государственного и частного секторов. | 
| Greece also indicated that, in close collaboration with competent Bulgarian authorities, Greece had taken the necessary steps to ensure the destruction of the mines. | Греция также указала, что, действуя в тесном сотрудничестве с болгарскими компетентными органами, Греция приняла необходимые меры для обеспечения уничтожения мин. | 
| However, undocumented migrant women and girls oftentimes come into the country, evade the authorities, and assimilate themselves into established communities of their respective nationalities. | Однако в страну нередко прибывают незарегистрированные женщины-мигранты и девочки-мигранты, которые избегают контактов с органами власти и ассимилируются в соответствующих национальных общинах. | 
| In addition, States should consider entering into agreements on direct cooperation between their law enforcement authorities (art. 27, para. 2). | Кроме того, государствам следует рассмотреть возможность заключения соглашений о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами (пункт 2 статьи 27). | 
| Working closely with central authorities, UNODC prepared and published a practical guide for making effective requests for extradition and mutual legal assistance to the States members of the Indian Ocean Commission. | В тесном сотрудничестве с центральными органами ЮНОДК подготовило и опубликовало практическое руководство по составлению эффективных запросов о выдаче и взаимной правовой помощи для государств - членов Комиссии по Индийскому океану. | 
| The forum is intended to serve as a link between sector authorities and IMDi to ensure a clear overview and coherence of efforts to promote integration and diversity. | Форум служит связующим звеном между профильными органами и УИМ, направленным на обеспечение четкого обзора и согласованности усилий по содействию интеграции и многообразию. | 
| State monitoring of demobilized paramilitaries was carried out by senior advisers for reintegration, who were available to assist judicial authorities as needed. | Государственный контроль за членами расформированных военизированных формирований осуществляют старшие советники по вопросам реинтеграции, которые при необходимости сотрудничают с судебными органами. | 
| There should be a more substantive appreciation in each case, and there would have to be some discussion with the competent authorities. | Во всех случаях усмотрение не должно быть просто формальным и должно предполагать проведение некоторой дискуссии с компетентными органами. | 
| The part of the recommendation regarding "women" and "gender identity" is accepted subject to the decision of the competent legislative authorities. | Часть рекомендации, касающаяся "женщин" и "гендерной идентичности", принимается при условии принятия соответствующего решения компетентными законодательными органами. | 
| They can be expected to engage with the State authorities to ensure they are not indirectly contributing to human rights abuses. | От них можно ожидать взаимодействия с государственными органами с целью обеспечения того, чтобы они косвенно не способствовали нарушениям прав человека. | 
| Members of the delegation had the opportunity to hear and have access to information provided by various federal and state authorities regarding recent torture complaints. | Члены делегации имели возможность получить сведения в ходе бесед, а также доступ к информации, предоставленной различными органами власти федерального уровня и уровня штатов, о заявлениях, поданных в последнее время о фактах применения пыток. | 
| Fruitful cooperation has taken place with Government authorities, various international organizations and numerous NGOs defending the interests of children and young persons. | Осуществлялось плодотворное сотрудничество с органами государственной власти и разнообразными международными организациями, множеством неправительственных организаций Украины, отстаивались интересы детей и молодежи. | 
| Factors that hinder development of cooperation in children's public institutions with public authorities include: | К факторам, которые препятствуют развитию сотрудничества детских общественных организаций с органами государственной власти следует отнести: | 
| This matter is on the agenda of the National CEDAW Committee, with a view to establishing practical steps with the competent authorities. | Данный вопрос стоит на повестке дня Национального комитета по КЛДЖ для того, чтобы во взаимодействии с компетентными органами власти был установлен четкий порядок практических действий. | 
| It also guarantees the right to effective legal remedies for protection of rights and freedoms of all before judicial and other state authorities. | В ней также гарантировано право на эффективные средства правовой защиты в интересах прав и свобод всех перед судебными и другими государственными органами власти. | 
| As a mediator between ethnic minorities and the authorities, the Board plays a positive role in defining and voicing the ethnocultural interests of the minorities concerned. | Выступая посредником между национальными меньшинствами и органами власти, Координационный совет играет позитивную роль в формулировании и выражении национально-культурных интересов национальных меньшинств. | 
| Relevant legislation was in place to protect citizens from arbitrary police action; the legitimacy of arrests was monitored by senior officers, specialized monitoring bodies and the judicial authorities. | Для защиты граждан от произвольных действий полиции имеется соответствующее законодательство; легитимность арестов контролируется старшими должностными лицами, специализированными контролирующими органами и судебными властями. | 
| Hold round-table discussions and meetings with representatives of ethnic minority voluntary associations on combating xenophobia and racial and ethnic intolerance, to encourage cooperation with the authorities. | Проводить круглые столы, встречи с представителями общественных организаций национальных меньшинств Украины на тему противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической нетерпимости с целью сотрудничества с органами государственной власти. | 
| Organize and hold meetings with international NGOs and voluntary associations to encourage greater collaboration with the authorities in combating xenophobia and racial and ethnic intolerance. | Организовывать и проводить встречи с международными неправительственными организациями и общественными организациями Украины с целью их содействия развитию сотрудничества с органами государственной власти в отношении противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической нетерпимости. | 
| International organizations have been working together with the Government and relevant authorities in the area of labour migration towards: | Совместно с Правительством страны и различными уполномоченными органами международные организации осуществляют свою деятельность в области трудовой миграции по направлению: | 
| This allows for constant dialogue with and making confidential representations to the authorities or armed groups in order to clarify the fate of missing persons. | Это позволяет поддерживать постоянный диалог с органами власти или вооруженными группами и направлять им конфиденциальные запросы с целью выяснения судьбы пропавших без вести лиц. | 
| Other success factors included national ownership of the activities and having a specific plan for each context, developed in coordination with the national authorities and other actors. | К другим факторам успеха можно отнести национальную ответственность за соответствующую деятельность и конкретный план каждой ситуации, который должен составляться в координации с национальными органами власти и другими заинтересованными сторонами. | 
| To support the Aichi targets, a multi-year plan of action on cities and biodiversity had established a partnership between local and municipal authorities and government representatives. | Дополнением к Айтинским целевым показателям служит многолетний план действий по сохранению биоразнообразия в городах, который способствовал развитию партнерских отношений между местными и муниципальными органами власти и представителями правительства. |