The Mission's construction programme at the state and county levels suffered delays owing mainly to insufficient engineering capacity, flooding, security constraints in some locations, and blockage of United Nations assets with customs authorities in the Sudan at Kosti. |
Задержки в осуществлении программы строительства объектов Миссии в штатах и округах возникли главным образом из-за недостаточного инженерно-технического обеспечения, наводнений, отсутствия в некоторых местах безопасных условий и задержания имущества Организации Объединенных Наций таможенными органами в Кости, Судан. |
In addition, the Community Alert Networks project was extended to an additional 25 communities through the distribution of mobile telephones and high-frequency radios that enabled communities under threat in isolated areas to communicate with the competent authorities, including MONUSCO, to request assistance. |
Кроме того, еще 25 общин были охвачены проектом общинной сети оповещения благодаря раздаче мобильных телефонов и высокочастотных радиоустановок, которые позволяют находящимся в изолированных районах общинам, сталкивающимся с какой-либо угрозой, связываться с компетентными органами, включая МООНСДРК, чтобы попросить об оказании помощи. |
Progress was made in combating impunity for serious human rights violations through providing support to the military justice system and for investigations and mobile court hearings by the national judicial authorities. |
Был достигнут прогресс в борьбе с безнаказанностью тех, кто повинен в серьезных нарушениях прав человека, благодаря оказанию поддержки системе военной юстиции, а также поддержки в проведении расследований и выездных судебных слушаний, организуемых национальными судебными органами. |
The National Human Rights Commission of Oman is an independent institution concerned with human rights and aiming to foster fruitful and constructive cooperation between Government authorities and civil society institutions in Oman. |
Национальная комиссия Омана по правам человека является независимым учреждением, занимающимся вопросами прав человека и ставящим своей целью формирование плодотворного и конструктивного сотрудничества между органами правительства и организациями гражданского общества в Омане. |
Strong information campaigns by public authorities or others can raise awareness about hate speech and the harm that it causes and about the continued importance of a culture of tolerance and peace and its associated ethics. |
Мощные информационные кампании, проводимые государственными органами или другими организациями, могут повысить осведомленность о языке ненависти и о том вреде, который он несет, а также о сохраняющейся важности культуры терпимости и мира и связанных с этим этических норм. |
In July 2012, OHCHR and the Organisation international de la francophonie contributed to the organization of national consultations between the public authorities and civil society in the Democratic Republic of the Congo, during which the establishment of a national human rights commission was also discussed. |
В июле 2012 года УВКПЧ и Международная организация франкоязычных стран способствовали организации общенациональных консультаций между государственными органами и представителями гражданского общества Демократической Республики Конго, в ходе которых обсуждался, в частности, вопрос о создании национальной комиссии по правам человека. |
The penal codes of Argentina, Croatia and Spain explicitly state that trafficking offences committed by public servants or State authorities are considered aggravated and may incur harsher sentences. |
В уголовных кодексах Аргентины, Испании и Хорватии четко прописано, что, если торговля людьми осуществляется государственными служащими или государственными органами, это считается отягчающим обстоятельством и может повлечь ужесточение наказания. |
Exchange of information regarding suspicious financial transactions, illegal financial operations and assistance in establishing and strengthening contacts between appropriate authorities |
Обмен информацией о подозрительных финансовых сделках и незаконных финансовых операциях и оказание помощи в налаживании и расширении контактов между соответствующими органами власти |
Reference was made to the 2011 project on the implementation of measures for systematic collaboration between State authorities, civil society organizations and educational institutions in the prevention of extremism among the youth. |
Был упомянут проект, разработанный в 2011 году и направленный на осуществление мер по налаживанию систематического сотрудничества между органами государственной власти, организациями гражданского общества и учебными заведениями в целях профилактики экстремизма в молодежной среде. |
Indeed, the risks that legal provisions prohibiting hate speech may be interpreted loosely and applied selectively by authorities underline the importance of having unambiguous language and of devising effective safeguards against abuses of the law. |
Действительно, существующий риск того, что правовые положения, запрещающие призывы к ненависти могут произвольно толковаться и избирательно применяться органами власти, подчеркивает важность наличия однозначных и четких формулировок и разработки эффективных гарантий против злоупотребления законом. |
In 2011, the OHCHR Regional Office for Southern Africa established contact with the Angolan authorities, including the Ombudsman, and explored the value of the Paris Principles in strengthening the existing human rights protection system in Angola. |
В 2011 году представители Регионального отделения УВКПЧ по южной части Африки установили контакты с органами власти Анголы, в том числе с омбудсменом, и изучили значение Парижских принципов для укрепления действующей системы защиты прав человека в Анголе. |
During the reporting period, the OHCHR Office in Guinea organized consultations with the Guinean authorities and other national stakeholders to raise awareness on the establishment of a national human rights institution in compliance with the Paris Principles. |
В отчетный период отделение УВКПЧ в Гвинее организовало консультации с органами власти и другими заинтересованными сторонами этой страны в целях содействия пониманию необходимости создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The SEC demanded from the Spanish bank information on the extent and nature of its past, current and anticipated activities in Cuba and on any contact with the Cuban authorities. |
КЦБ затребовала у испанского банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, нынешней и планируемой» деятельности на Кубе, а также информацию о каких-либо контактах с органами власти этой страны. |
With regard to the exchange of information, the competent Greek Police Authorities may exchange and share information with the corresponding authorities of third states. |
В связи с вопросом об обмене информацией следует отметить, что компетентные полицейские органы Греции могут обмениваться информацией с соответствующими органами третьих государств. |
Access to the expanded Directory is currently limited to the designated authorities themselves, as was the case for the Directory of Competent National Authorities under the 1988 Convention. |
Доступ к расширенному справочнику в настоящее время ограничен собственно назначенными органами, как это имело место и в случае справочника компетентных национальных органов согласно Конвенции 1988 года. |
The communicant has lodged a number of complaints to the Office of the Commissioner for Environmental Information in Ireland with respect to the failure of Irish authorities to provide requested information. |
Автор сообщения подал ряд жалоб в Управление Комиссара по экологической информации Ирландии в связи с непредставлением ирландскими органами запрошенной информации. |
On canals, lakes and broad waterways the term "left and right banks" is assigned by the competent authorities shall decide on the matter in light of local conditions. |
В отношении каналов, озер и широких водных путей термин "левый и правый берега" определяется этот вопрос должен решаться компетентными органами в зависимости от местных условий. |
Good ITS governance, particularly for electronic data exchange systems, is not only essential for reliable and secure information flows between public authorities and the private sector, but is also required to ensure standard functionalities, reliability and security of such systems in general. |
Эффективное управление ИТС, особенно системами электронного обмена данными, не только совершенно необходимо для надежных и безопасных потоков информации между государственными органами и частным сектором, но и требуется для обеспечения выполнения стандартных функций, надежности и безопасности таких систем в целом. |
Where there is a difference of view between the highest authorities in the Government and lower-level officials, the view of the higher-level officials should be taken as determinative. |
В случае расхождения во мнениях между высшими органами в правительстве и должностными лицами более низкого уровня определяющим является мнение должностных лиц вышестоящих органов. |
While agencies provided relief across a range of areas, the provision of emergency shelter materials was hindered by delays in the issuing of clearances by Government authorities. |
Учреждения оказывали чрезвычайную помощь в целом ряде районов, вместе с тем в доставке материалов для строительства временного жилья возникли препятствия, обусловленные задержками в выдаче правительственными органами необходимых разрешений. |
Over the last eight years however, with the agreement of the relevant foreign ministries, the Team has been able to establish direct contact with national counter-terrorism authorities in many States and to add their addresses to the e-mail lists maintained by the Committee secretariat for routine notifications. |
Однако в течение последних восьми лет с согласия соответствующих министерств иностранных дел Группа смогла наладить прямые контакты с национальными контртеррористическими органами во многих государствах и включить их адреса в списки электронной рассылки, которые секретариат Комитета ведет в целях рутинного уведомления. |
It has continued to collaborate closely with the relevant authorities to ensure prompt and effective threat assessments, and to coordinate responses to witness security concerns, consistent with judicial protection orders. |
Она продолжала действовать в тесном контакте с соответствующими органами для обеспечения проведения оперативных и эффективных оценок угроз, а также координации мер по реагированию на озабоченности в сфере обеспечения безопасности свидетелей в соответствии с судебными постановлениями о защите. |
There is, however, some indication that trafficking in persons for the removal of organs appears to present special and additional difficulties: victims have very little incentive to cooperate with criminal justice authorities and may themselves be liable to prosecution. |
Однако, судя по ряду признаков, в связи с торговлей людьми в целях изъятия органов, по-видимому, возникают особые и дополнительные трудности: пострадавшие практически не имеют стимулов к сотрудничеству с органами уголовного правосудия и сами могут подлежать привлечению к уголовной ответственности. |
The Fund has financed programmes implemented jointly by several United Nations agencies, together with the national authorities of some 49 countries, in eight thematic areas, including "culture and development". |
Фонд осуществлял финансирование программ, реализуемых совместно несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций вместе с государственными органами примерно 49 стран в восьми тематических областях, включая «культуру и развитие». |
Thus, it is recommended for AFCCP to seek the possibility of information exchange with foreign authorities for non-confidential information, including sharing of knowledge and technical assistance. |
В этой связи Агентству рекомендуется изыскивать возможности для обмена с зарубежными органами неконфиденциальной информацией, в том числе для обмена опытом и технической помощью. |