| Furthermore, such expropriation processes carried out by State authorities may affect a specific group living in a certain area. | Далее, такая экспроприация, производимая государственными органами, может затронуть конкретную группу, проживающую в определенном районе. | 
| The placing of juveniles in security units could only be done by the judicial authorities. | Вопрос помещения несовершеннолетнего заключенного в блок безопасности решается только органами судебной системы. | 
| Please also indicate the measures taken to ensure that the complaints are promptly and impartially examined by the competent authorities. | Просьба также описать меры, принятые для обеспечения оперативного и беспристрастного рассмотрения таких жалоб компетентными органами. | 
| He asked how many cases concerning torture by public officials had been heard by the judicial authorities. | Он спрашивает, сколько дел о применении пыток должностными лицами было рассмотрено судебными органами. | 
| The court may take account of reports on cases of violence that are submitted to it by the competent authorities. | Суд может принимать во внимание сообщения о случаях бытового насилия, представленные ему компетентными органами. | 
| The Committee also requested the Government to indicate any cases of discrimination in employment and occupation dealt with by the competent authorities. | Комитет также просил правительство указать любые случаи дискриминации в сфере труда и занятий, которые разбирались компетентными органами. | 
| In addition to these programmes there are programmes for hiring the unemployed run by public authorities, non-profit organizations and local corporations. | Помимо этих программ действуют также программы трудоустройства безработных, осуществляемые государственными органами и некоммерческими организациями при посредничестве местных органов власти. | 
| 3.3 Coordinate the actions of the various public authorities and the third sector. | З.З Координировать мероприятия, проводимые различными государственными органами и неправительственными организациями. | 
| Decisions to pay the legal counsel are made by investigation authorities or the courts. | Решения об оплате услуг защитника принимаются следственными органами или судами. | 
| However, particularly in less prosperous regions, civil legal aid is not funded by the regional authorities and thus virtually not provided. | Однако, особенно в менее преуспевающих районах, гражданская правовая помощь не финансируется региональными органами и практически отсутствует. | 
| Subsequently, States should develop public policies which ensure the effective enforcement of these alternative measures by competent authorities, both administrative and judicial. | В дальнейшем государствам следует разработать политику, обеспечивающую эффективное выполнение таких альтернативных мер компетентными органами как административного, так и судебного уровня. | 
| Citizens frequently believe that one of their constitutional rights has been violated by the judicial authorities. | Зачастую граждане усматривают нарушение своего конституционного права судебными органами. | 
| Specialized and continuous supervision has clear merits compared to ad hoc investigations by general supervisory authorities. | Осуществляемый специализированными органами непрерывный контроль имеет явные преимущества перед разовыми расследованиями обычных надзорных органов. | 
| The group constitutes the frame for regular dialogue between the police and the other authorities, organisations etc. | Группа стала центром постоянного диалога между полицией и другими органами власти, организациями и т. д. | 
| The police must also, upon request, assist the women to contact the relevant authorities and organisations. | Полиция должна также в случае получения соответствующего обращения помогать женщинам вступить в контакт с соответствующими органами власти и организациями. | 
| Women market vendors are taxed heavily by the local government authorities, through aggressive male tax collectors. | Женщины, работающие торговцами на рынках, облагаются местными органами власти большими налогами, которые взимаются агрессивно настроенными мужчинами-сборщиками налогов. | 
| In human rights prosecutions, on the other hand, the alleged perpetrators are almost inevitably associated with State authorities. | С другой стороны, в процессах о нарушениях прав человека предполагаемые виновные практически неизбежно связаны с государственными органами власти. | 
| Through its monitoring activities, the Section has identified human rights issues and concerns and engaged with the relevant authorities to address them. | Для проведения своей деятельности по контролю Отдел определил касающиеся прав человека вопросы и проблемы и установил контакты с соответствующими органами власти для их решения. | 
| The Special Rapporteur unsuccessfully approached FIFA authorities to request information concerning the procedures and regulations involving the organization of the World Cup. | Специальный докладчик безуспешно пыталась связаться с органами управления ФИФА, чтобы запросить у них информацию о процедурах и правилах, касающихся организации чемпионата мира. | 
| Brazil also proposed that the Bahamian authorities consider increasing dialogue with treaty bodies and special procedures. | Бразилия предложила также властям Багамских Островов обратить внимание на необходимость расширения диалога с договорными органами и специальными процедурами. | 
| It is up to the competent authorities to arrange a procedure for regular checks. | Решение о порядке проведения регулярных проверок принимается компетентными органами. | 
| A special weekly television programme informed young people about ways of contacting Egyptian authorities abroad and the risks of illegal immigration. | Еженедельно транслируется специальная телепрограмма, в которой молодежь информируется о том, как связаться с египетскими органами за рубежом, и о рисках нелегальной иммиграции. | 
| The ensuing discussion revealed that the measures taken by the competent authorities in this respect varied from country to country. | Дискуссия показала, что меры, принимаемые в этой области компетентными органами различных стран, являются неодинаковыми. | 
| The importance of close cooperation between police, customs and border control authorities has been emphasised throughout meetings and maritime exercises and operations. | В ходе различных совещаний и морских маневров и операций подчеркивалась важность тесного сотрудничества между органами полиции, таможенного и пограничного контроля. | 
| The reasons for the waiver were grave allegations of a criminal nature which were being investigated by the Swiss law enforcement authorities. | Причинами отказа являются серьезные утверждения криминального характера, которые расследуются швейцарскими правоохранительными органами. |