| In 1996, narcotics law enforcement authorities had arrested over 150,000 drug offenders involved in more than 140,000 drug cases. | В 1996 году правоохранительными органами, занимающимися проблемами наркотиков, было задержано свыше 150000 правонарушителей, причастных к более 140000 преступлений, связанных с наркотиками. | 
| Existing regional mechanisms needed to be reviewed to facilitate greater cooperation and exchange of experience and information between judicial authorities. | Необходимо провести обзор существующих региональных механизмов в целях содействия более активному сотрудничеству и обмену опытом и информацией между судебными органами. | 
| The Convention applies to violence perpetrated by public authorities. | Конвенция применима к актам насилия, совершаемым государственными органами. | 
| The five members were on their way to attend a meeting organized by prefectural authorities in Karengera Commune. | Эти пять сотрудников направлялись на митинг, организованный органами управления префектуры в коммуне Каренгера. | 
| Italy had also committed itself to strengthen drift-net enforcement efforts by local maritime authorities. | Италия обязалась также активизировать прилагаемые местными морскими органами усилия по обеспечению соблюдения мер, касающихся дрифтерного промысла. | 
| Informal cooperation between the territorial police and customs authorities works well and has made a considerable contribution to the fight against trafficking. | Неофициальное сотрудничество между полицией территории и таможенными органами налажено хорошо и вносит значительный вклад в борьбу с оборотом наркотиков. | 
| The rules fixed by the Constitutional Court were binding on the country's other jurisdictional authorities. | Положения, сформулированные Конституционным судом, являются обязательными для выполнения другими судебными органами страны. | 
| Observers have noted, however, the courts' evident frustration at deficiencies in the investigations conducted by police and prosecution authorities. | Однако наблюдатели отмечают явное разочарование судебных властей в связи с недостатками расследований, проведенных полицейскими и судебными органами. | 
| Cooperation between public authorities and the private sector, especially newly emergent biotechnology companies, will be required. | Необходимо будет наладить сотрудничество между государственными органами и предприятиями частного сектора, особенно сотрудничество с вновь созданными компаниями, специализирующимися на биотехнологии. | 
| The Model Provisions needed to be very thoroughly examined by the relevant authorities, and could be adopted at a future session. | Типовые положения должны быть весьма тщательно изучены соответствующими компетентными органами и могли бы быть приняты на следующей сессии. | 
| Other provisions of the Convention could be implemented immediately by the competent authorities. | Другие положения Конвенции могут непосредственно применяться компетентными судебными органами. | 
| This makes it possible for the standards of international law to be directly applied by the authorities, including the courts. | Тем самым открывается возможность прямого действия и применения норм международного права органами власти, включая суды. | 
| Concerted action by its law enforcement authorities and their foreign counterparts had already achieved remarkable results. | Сотрудничество между китайскими органами, занимающимися правоохранительной деятельностью, и аналогичными органами в других странах уже позволило добиться замечательных результатов. | 
| Particular emphasis should be placed on cost sharing between local and central authorities in implementing employment policies. | Особое внимание должно уделяться вопросу о распределении расходов на осуществление программ в области расширения занятости между местными и центральными органами власти. | 
| Decisions adopted by the President and the Commission regarding issues of national reconciliation shall be binding on the authorities. | Решения, принятые Президентом и Комиссией по вопросам национального примирения обязательны для выполнения органами власти. | 
| These estimates of health impact provide a basis for the standards for PM to be set by national regulatory authorities. | Эти оценки воздействия на здоровье населения служат основой для разработки национальными регламентирующими органами стандартов в области ТЧ. | 
| The ECE secretariat represented ECE in all the discussions between the international expert team and the authorities in the countries under review. | Во время всех дискуссий, проходивших между международной группой экспертов и компетентными органами соответствующих стран, ЕЭК была представлена своим секретариатом. | 
| Nevertheless, the persistence of the allegations requires that they be investigated by authorities who have access to refugee camps in West Timor. | Тем не менее постоянный характер таких заявлений требует их расследования органами, которые имеют доступ в лагеря беженцев в Западном Тиморе. | 
| With the security authorities, raid and search operations were conducted in tandem. | Рейды и розыскные операции проводились в тандеме с органами безопасности. | 
| First, there is a need to make better use of coordination mechanisms at the country level, preferably headed by national authorities. | Во-первых, существует необходимость более эффективного использования механизмов координации на национальном уровне, предпочтительно возглавляемых национальными органами. | 
| The system is working with national authorities to achieve balanced macroeconomic policies, which include appropriate allocation of resources to support a poverty-oriented strategy. | Система сотрудничает с национальными органами в деле разработки сбалансированной макроэкономической политики, которая предусматривает надлежащее распределение ресурсов в поддержку осуществления стратегии по борьбе с нищетой. | 
| Municipal social welfare offices are developing work in this area in cooperation with the labour authorities. | Муниципальные бюро по вопросам социального обеспечения ведут работу в этой области в сотрудничестве с органами по трудоустройству. | 
| Some countries had national reports discussed with NGOs and public authorities in both cities and regions. | Некоторые страны провели обсуждение своих национальных докладов с НПО и государственными органами как в городах, так и в районах. | 
| He described his organization's experience with applying the export notification procedure and noted problems in contacting designated national authorities due to incorrect contact details. | Он сообщил об опыте своей организации в области применения процедуры уведомления экспертов и отметил проблемы, касающиеся связи с выделенными национальными органами, ввиду неправильных контактных данных. | 
| One representative encouraged the secretariat to facilitate the use of that provision by designated national authorities. | Один из представителей призвал секретариат содействовать использованию данного положения назначенными национальными органами. |