| Actual imports were controlled through separate licences formally administered by the State Environment Inspectorate and customs authorities at the point of entry. | Фактический импорт регулируется отдельными лицензиями, официально выдаваемыми Государственной природоохранной инспекцией и таможенными органами в пункте въезда. | 
| After further review by the appropriate authorities, it is expected that the memorandum of understanding will be signed by the two secretariats. | Ожидается, что после дальнейшего рассмотрения надлежащими органами меморандум будет подписан двумя секретариатами. | 
| Recording of ozone-depleting substances by Customs authorities remains the prerogative of port States. | Регистрация озоноразрушающих веществ таможенными органами остается прерогативой государств, которым принадлежат порты. | 
| The perpetrators took four vehicles (two were later recovered by Government authorities) and military equipment. | Нападавшие захватили четыре автомобиля (два из них позже были возвращены компетентными органами правительства) и военное имущество. | 
| Police authorities were criticized for their late reaction and the perceived poor coordination among the relevant security actors. | Полицейские органы подверглись критике за свою запоздалую реакцию и явно плохую координацию между соответствующими органами безопасности. | 
| The establishment of special information resource centres could facilitate the information flow between local communities and authorities. | Создание специальных центров информационных ресурсов может способствовать облегчению потока информации между местными общинами и государственными органами. | 
| Follow-up and verification of national authorities audit; | последующие меры и контроль по результатам проверки, проведенной национальными компетентными органами; | 
| Estimate 2013: adoption of strategy by national authorities | Расчетный показатель на 2013 год: утверждение стратегии национальными органами власти | 
| The Monitoring Team has been working closely with the Afghan authorities and UNAMA to aid in the submission of those reports. | Группа по наблюдению тесно взаимодействовала с органами управления Афганистана и МООНСА, оказывая им помощь в предоставлении этих докладов. | 
| Needs assessments could be carried out in consultation with local governmental authorities, non-governmental organizations and experts. | Оценки потребностей могут проводиться на основе консультаций с местными органами управления, неправительственными организациями и экспертами. | 
| Moreover the State of Qatar supported the recommendations issued by these meetings and encouraged cooperation with the law enforcement authorities in Afghanistan. | Кроме того, Государство Катар поддерживает рекомендации, выработанные этими совещаниями, и призывает к налаживанию сотрудничества с правоохранительными органами Афганистана. | 
| In several regions, UNODC successfully promoted cooperation between judicial and law enforcement authorities. | В ряде регионов УНП ООН успешно содействовало налаживанию сотрудничества между судебными и правоохранительными органами. | 
| Sharing of information routinely obtained by all relevant authorities, including vessels' International Maritime Organization numbers and flight plans of aircraft, is important. | Важную роль играет обмен информацией, регулярно получаемой всеми соответствующими органами, в том числе информацией о судовых регистрационных номерах Международной морской организации и планах полетов воздушных судов. | 
| In addition, the Panel notes challenges in many Member States in coordination between licensing and enforcement authorities which act on a different legal basis. | Кроме того, Группа отмечает сложности, возникающие во многих государствах-членах в связи с координацией деятельности между органами лицензирования и правоохранительными органами, которые действуют на различной правовой основе. | 
| The police authorities are taking special steps to combat hate crime. | Органами полиции принимаются особые меры для борьбы с преступлениями на почве ненависти. | 
| Upon the decision of the court, such persons are forcibly deported by the authorities of the Ministry of Internal Affairs. | Решением суда данные лица выдворяются из страны органами Министерства внутренних дел принудительно. | 
| Additional information was gathered with the full collaboration of the customs authorities concerning the areas not visited. | Дополнительная информация об округах, которые не были охвачены поездками, была собрана в рамках тесного сотрудничества с таможенными органами. | 
| There is an option of cooperation with foreign competition authorities but this is not always forthcoming. | Теоретически существует возможность сотрудничества с занимающимися вопросами конкуренции зарубежными органами, однако она не всегда может быть реализована на практике. | 
| UNCTAD research points out that resource and capacity constraints are perhaps among the most significant problems facing competition authorities in developing economies. | В исследовании ЮНКТАД отмечается, что ограниченность ресурсов и потенциала является, по всей видимости, одной из самых серьезных проблем, стоящих перед органами по вопросам конкуренции в развивающихся странах. | 
| This allows an exchange of knowledge and experience, and stimulates further cooperation amongst competition authorities. | Это позволяет обмениваться знаниями и опытом, а также стимулирует к дальнейшему сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции. | 
| In some cases, government agencies may collaborate with competition authorities to monitor the price fluctuations in basic goods sectors and to take necessary measures. | В некоторых случаях государственные органы сотрудничают с органами по вопросам конкуренции в деле мониторинга колебаний цен в секторах, связанных с базовыми товарами, и принятия необходимых мер. | 
| Both formal agreements and informal cooperation between competition authorities have proven to be effective in many cartel cases involving several jurisdictions. | Официальные соглашения и неофициальные механизмы сотрудничества между органами по вопросам конкуренции зарекомендовали себя в качестве эффективных инструментов в рамках многочисленных дел о картельной практике, в которых задействованы несколько юрисдикций. | 
| The same mechanism is suggested for differences of opinion between competent authorities on the assessment as to whether the equipment constitutes a waste or not. | Такой же механизм предлагается в случае расхождения мнений между компетентными органами при оценке того, является ли оборудование опасными отходами. | 
| I call upon the Government of Libya to expedite the review of such cases by the competent judicial authorities as a priority. | Я призываю правительство Ливии в приоритетном порядке ускорить рассмотрение подобных дел компетентными судебными органами. | 
| Coordination among port, airport and air traffic control authorities with enforcement agencies enhances the effectiveness of sanctions implementation and their enforcement. | Координация действий служб управления портами, аэропортами и воздушным движением с правоохранительными органами способствует повышению эффективности осуществления и принудительного применения санкций. |