| This case also underlines the importance of strengthening international cooperation through exchange between competition authorities of information relevant to investigations of international cartels. | Данный случай также подчеркивает важность укрепления международного сотрудничества путем обмена информацией, касающейся расследования деятельности международных картелей, между органами по вопросам конкуренции. | 
| Furthermore, he has the role of contact person with police authorities in other states and international police organizations. | Кроме того, он обеспечивает контакты с органами полиции в других государствах и с международными полицейскими организациями. | 
| It should be pointed out that the Information and Financial Analysis Unit has established contacts with other authorities with a view to examining this issue. | Следует отметить, что Группа информации и финансового анализа установила контакты с другими органами в целях рассмотрения этого вопроса. | 
| To be able to react quickly on an international level as well, the Bank maintains intensive contact with supervisory authorities in other countries. | Чтобы иметь возможность быстро реагировать и на международном уровне, Банк поддерживает активные контакты с надзорными органами других стран. | 
| With regard of above-mentioned issue, the Special Service of Georgian State Protection/Guard cooperates with other authorities and periodically exchanges operative information. | В связи с вышеуказанным вопросом Специальная служба охраны/защиты Государства Грузия сотрудничает с другими органами и периодически обменивается с ними оперативной информацией. | 
| He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. | Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. | 
| All the information and statistical data it contained were submitted by State authorities. | Вся содержащаяся в нем информация и статистические данные были представлены государственными органами. | 
| A community scheme is one, which is subject to inspection and control by public authorities. | Под коммунальной системой водоснабжения понимается система, инспекция и контроль которой осуществляются государственными органами. | 
| The Committee is concerned about the lack of reporting of and coordination between medical and social services and legal authorities in child abuse cases. | Комитет обеспокоен отсутствием обмена информацией и координации между медицинскими и социальными службами и правовыми органами в случаях надругательств над детьми. | 
| It also reported on progressive measures adopted by the authorities to find ways of opening up to the market economy. | Она также осветила ход осуществления последовательно принимаемых государственными органами мер по переходу страны к рыночной экономике. | 
| She would welcome an update on the information that the competent authorities were considering amending the Prisons Act, thereby abolishing those penalties. | Она хотела бы получить обновленную информацию в отношении рассмотрения компетентными органами вопроса о внесении поправок в Закон о тюрьмах, предусматривающих отмену этих наказаний. | 
| All other crimes, such as acts of violence against women, were matters for the federal authorities and the civil courts. | Все прочие преступления, такие, как акты насилия в отношении женщин, подлежат рассмотрению федеральными органами и гражданскими судами. | 
| This law provides for Andorran and foreign authorities to cooperate in preventing the laundering of the proceeds of drug trafficking and organized crime. | Этот Закон предусматривает сотрудничество между андоррскими судебными органами и иностранными службами в том, что касается предотвращения отмывания денег, добытых наркобизнесом и организованной преступной деятельностью. | 
| Nevertheless, two protocols on police cooperation with the Spanish authorities have been concluded. | Тем не менее, с испанскими властями было подписано два протокола о сотрудничестве между полицейскими органами. | 
| This allows for coordination between the Office of the Prosecutor-General and the foreign authorities. | С помощью этой системы генеральная прокуратура координирует свою работу с компетентными органами иностранных государств. | 
| Primary legal aid is also offered by municipal executive authorities. | Первичная правовая помощь оказывается также муниципальными исполнительными органами власти. | 
| This practice is being followed by the procuratorial authorities in the Chechen Republic in the cases of five crime witnesses. | Данная практика применена органами прокуратуры Чеченской Республики по отношению к пяти свидетелям преступлений. | 
| The question asked by the Committee in that connection raised the problem of collaboration between the authorities and non-governmental organizations. | Вопрос, заданный в этой связи Комитетом, касается проблематики взаимоотношений между органами власти и неправительственными организациями. | 
| The 5 per cent preferential employment quota for people in these categories in most provinces of the country is ratified annually by the authorities. | Указанная 5-процентная квота для трудоустройства льготных категорий населения в большинстве областей Украины ежегодно утверждается органами исполнительной власти. | 
| The authorities responsible for the enforcement of these provisions have not reported any violations. | Контрольными органами не было выявлено никаких нарушений этих положений. | 
| An Ombudsman was responsible for mediating between citizens and public authorities and investigated complaints of administrative acts deemed unfair or illegal. | В обязанности омбудсмена входят посредничество между гражданами и государственными органами и проведение расследования жалоб на административные действия, которые считаются несправедливыми или незаконными. | 
| Enlisting in this Program is conditional on collaboration with investigation and prosecution authorities (after expiration of the "reflection period"). | Участие в данной Программе зависит от сотрудничества с органами расследования и уголовного преследования (по истечении "срока на размышление"). | 
| Allowing government social workers to accompany the victims of exploitation when questioned by the Lebanese immigration authorities. | Выдача государственным социальным работникам разрешения на сопровождение трудящихся, подвергающихся эксплуатации, при их задержании ливанскими миграционными органами. | 
| These are funds which are expended for culture by lower levels of State administration and self-government authorities. | Эти средства расходуются на цели культуры более низкими уровнями государственного управления и органами самоуправления. | 
| 4.7 As to the merits, the State party refers in detail to the decisions of the domestic authorities. | 4.7 Что касается существа дела, то государство-участник подробно ссылается на решения, принятые внутренними органами. |