If the authorities fail to meet the time limits mentioned above, under the Public Administration Act this may be appealed to the immediately superior administrative agency. |
В случае невыполнения органами власти указанных выше сроков в соответствии с Законом о государственном управлении их действия могут быть обжалованы непосредственно в вышестоящем административном органе. |
The right to examine information held by authorities contributes to good cooperation between decision makers and the public and to greater knowledge. |
Право изучать информацию, которой располагают органы власти, содействует развитию эффективного сотрудничества между директивными органами и общественностью и накоплению знаний. |
The Act only applies to relations between natural persons and the public authorities connected with the exercise of human and civil rights and freedoms. |
Сферой применения Закона являются отношения, возникающие при реализации прав и свобод человека и гражданина только между физическими лицами и органами государственной власти. |
Through 200 meetings with national and provincial authorities on military justice reform |
Посредством проведения 200 совещаний с национальными и провинциальными органами власти по реформированию военной юстиции |
Despite these statements, however, there has been no decision by the State party authorities on custody rights or visiting arrangements for the author. |
Вместе с тем, несмотря на эти заявления, официальными органами государства-участника не было принято никаких решений, касающихся права попечения или условий для посещения детей автором сообщения. |
It aimed to improve the assistance that it provided to refugees, increase cooperation between Government authorities and UNHCR, and enhance civil society participation. |
Оно прилагает большие усилия для увеличения помощи, оказываемой им беженцам, усиления сотрудничества между правительственными органами и УВКБ ООН и более активного участия гражданского общества. |
It should be noted, however, that criminal behaviour of staff members can be established only by the competent authorities of Member States, in accordance with the relevant criminal procedures in place. |
Однако следует отметить, что факт преступного поведения сотрудников может устанавливаться лишь компетентными органами государств-членов в соответствии с действующими уголовными процедурами. |
(b) notify the guaranteeing association of the non discharge within a period of one year from the date of acceptance of the TIR carnet by those authorities. |
Ь) уведомляют гарантийное объединение в течение одного года с даты принятия книжки МДП для оформления этими органами. |
For the time being, guidelines will also be provided to promote harmonization, especially in the context of the dialogue between the operator and Customs authorities. |
Кроме того, на данный момент будут представлены основные направления для содействия гармонизации, в частности в контексте диалога между оператором и таможенными органами. |
Templates for agreements or MoU's for border cooperation at local level (between national authorities and cross-border) |
Образцы соглашений или МоВ для трансграничного сотрудничества на местном уровне (между национальными органами и организациями соседних стран) |
exchange of information between the Customs authorities, as provided for in Article 50; |
обмен информацией между таможенными органами, как это предусмотрено в статье 50; |
Enforcement of human rights instruments by courts and other authorities |
Исполнение договоров о правах человека судами и другими органами |
The SRAP has been validated by the focal points, national experts, national authorities, local governments and affected communities. |
СРПД была утверждена координационными центрами, национальными экспертами, национальными органами, местными органами управления и затрагиваемыми общинами. |
The importance of the need for ongoing and closer international cooperation and coordination among police, prosecutorial and judicial authorities was stressed by several speakers. |
Несколько ораторов подчеркнули важное значение обеспечения постоянного и более тесного международного сотрудничества и координации между органами полиции, органами прокуратуры, а также судебными органами. |
The existence of the crisis should be recognized by the appropriate political authorities, and the imports should be carried out by foreign governments or non-profit organizations at the invitation of the recipient country. |
Наличие таких кризисных ситуаций должно быть признано соответствующими политическими органами, причем ввоз упомянутых товаров должен производиться правительством иностранного государства или некоммерческой организацией по просьбе страны-получателя. |
Campaigns and lobbying initiatives are undertaken in order to raise awareness on development issues and to influence national and international political authorities on crucial problems. |
В целях привлечения внимания к вопросам развития и оказания воздействия на решение важнейших проблем национальными и международными политическими органами проводятся кампании и осуществляются пропагандистские инициативы. |
In some countries, the removal of organs, their preservation and transplantation could be carried out only in qualified medical centres identified by competent health authorities. |
В некоторых странах извлечение органов, их сохранение и трансплантация могут осуществляться лишь в специализированных медицинских центрах, которые определяются компетентными органами здравоохранения. |
The Commission has continued to share with the Lebanese judicial authorities most documentary, testimonial and physical information and evidence obtained in the course of the investigation. |
Комиссия продолжала делиться с ливанскими судебными органами большинством документов, показаний и вещественных доказательств, которые были получены в ходе расследования. |
In addition, the internal procedure standardizes the relations of the Commission with Member States and their judicial authorities, in particular regarding requests for assistance. |
Кроме того, внутренняя процедура стандартизирует отношения Комиссии с государствами-членами и их судебными органами, особенно применительно к просьбам об оказании помощи. |
Cooperation between competition authorities from both developed and developing countries at bilateral and regional level has enhanced case handling capabilities in developing countries. |
Сотрудничество между органами по вопросам конкуренции из развитых и развивающихся стран на двустороннем и региональном уровнях приводит к расширению возможностей по разбирательству соответствующих дел в развивающихся странах. |
Publication of the workshop's lessons learned: the publication includes a plan for strengthening future cooperation between the authorities involved in the implementation of the four concerned multilateral environmental agreements. |
Публикация с изложением извлеченных уроков по итогам проведения семинара-практикума, которая: включает план действий по укреплению дальнейшего сотрудничества между органами, занимающимися осуществлением четырех соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
Sudan hailed the efforts made by UNICEF in the areas of nutrition, health, education and propagation of a culture of peace, in cooperation with Sudanese authorities. |
Судан приветствует усилия, предпринимаемые ЮНИСЕФ в сферах питания, здравоохранения, просвещения и распространения культуры мира в сотрудничестве с национальными органами власти. |
In South Africa, a State party to the 1951 Convention, it was not UNHCR but the national authorities who determined refugee status. |
В Южной Африке, которая является стороной Конвенции 1951 года, статус беженца определяется не УВКБ, а национальными органами власти. |
The country's Constitution and law provides an appropriate framework for the work of ethnic minority voluntary associations and for the fostering of inter-ethnic tolerance and interaction with the authorities. |
Конституция и законодательство Украины создает надлежащее поле для деятельности общественных организаций национальных меньшинств, установления толерантных межэтнических отношений и взаимодействия с органами власти. |
Programmes, methodological tools and campaigns developed by educational authorities and civil society organizations, including religious groups, should support the family in this regard. |
Соответственно, программы, методические пособия и кампании, разработанные органами, занимающимися вопросами образования, и организациями гражданского общества, в том числе религиозными группами, должны предусматривать поддержку семьи в этом отношении. |