| If the authorities fail to meet the time limits mentioned above, under the Public Administration Act this may be appealed to the immediately superior administrative agency. | В случае невыполнения органами власти указанных выше сроков в соответствии с Законом о государственном управлении их действия могут быть обжалованы непосредственно в вышестоящем административном органе. | 
| The right to examine information held by authorities contributes to good cooperation between decision makers and the public and to greater knowledge. | Право изучать информацию, которой располагают органы власти, содействует развитию эффективного сотрудничества между директивными органами и общественностью и накоплению знаний. | 
| The Act only applies to relations between natural persons and the public authorities connected with the exercise of human and civil rights and freedoms. | Сферой применения Закона являются отношения, возникающие при реализации прав и свобод человека и гражданина только между физическими лицами и органами государственной власти. | 
| Through 200 meetings with national and provincial authorities on military justice reform | Посредством проведения 200 совещаний с национальными и провинциальными органами власти по реформированию военной юстиции | 
| Despite these statements, however, there has been no decision by the State party authorities on custody rights or visiting arrangements for the author. | Вместе с тем, несмотря на эти заявления, официальными органами государства-участника не было принято никаких решений, касающихся права попечения или условий для посещения детей автором сообщения. | 
| It aimed to improve the assistance that it provided to refugees, increase cooperation between Government authorities and UNHCR, and enhance civil society participation. | Оно прилагает большие усилия для увеличения помощи, оказываемой им беженцам, усиления сотрудничества между правительственными органами и УВКБ ООН и более активного участия гражданского общества. | 
| It should be noted, however, that criminal behaviour of staff members can be established only by the competent authorities of Member States, in accordance with the relevant criminal procedures in place. | Однако следует отметить, что факт преступного поведения сотрудников может устанавливаться лишь компетентными органами государств-членов в соответствии с действующими уголовными процедурами. | 
| (b) notify the guaranteeing association of the non discharge within a period of one year from the date of acceptance of the TIR carnet by those authorities. | Ь) уведомляют гарантийное объединение в течение одного года с даты принятия книжки МДП для оформления этими органами. | 
| For the time being, guidelines will also be provided to promote harmonization, especially in the context of the dialogue between the operator and Customs authorities. | Кроме того, на данный момент будут представлены основные направления для содействия гармонизации, в частности в контексте диалога между оператором и таможенными органами. | 
| Templates for agreements or MoU's for border cooperation at local level (between national authorities and cross-border) | Образцы соглашений или МоВ для трансграничного сотрудничества на местном уровне (между национальными органами и организациями соседних стран) | 
| exchange of information between the Customs authorities, as provided for in Article 50; | обмен информацией между таможенными органами, как это предусмотрено в статье 50; | 
| Enforcement of human rights instruments by courts and other authorities | Исполнение договоров о правах человека судами и другими органами | 
| The SRAP has been validated by the focal points, national experts, national authorities, local governments and affected communities. | СРПД была утверждена координационными центрами, национальными экспертами, национальными органами, местными органами управления и затрагиваемыми общинами. | 
| The importance of the need for ongoing and closer international cooperation and coordination among police, prosecutorial and judicial authorities was stressed by several speakers. | Несколько ораторов подчеркнули важное значение обеспечения постоянного и более тесного международного сотрудничества и координации между органами полиции, органами прокуратуры, а также судебными органами. | 
| The existence of the crisis should be recognized by the appropriate political authorities, and the imports should be carried out by foreign governments or non-profit organizations at the invitation of the recipient country. | Наличие таких кризисных ситуаций должно быть признано соответствующими политическими органами, причем ввоз упомянутых товаров должен производиться правительством иностранного государства или некоммерческой организацией по просьбе страны-получателя. | 
| Campaigns and lobbying initiatives are undertaken in order to raise awareness on development issues and to influence national and international political authorities on crucial problems. | В целях привлечения внимания к вопросам развития и оказания воздействия на решение важнейших проблем национальными и международными политическими органами проводятся кампании и осуществляются пропагандистские инициативы. | 
| In some countries, the removal of organs, their preservation and transplantation could be carried out only in qualified medical centres identified by competent health authorities. | В некоторых странах извлечение органов, их сохранение и трансплантация могут осуществляться лишь в специализированных медицинских центрах, которые определяются компетентными органами здравоохранения. | 
| The Commission has continued to share with the Lebanese judicial authorities most documentary, testimonial and physical information and evidence obtained in the course of the investigation. | Комиссия продолжала делиться с ливанскими судебными органами большинством документов, показаний и вещественных доказательств, которые были получены в ходе расследования. | 
| In addition, the internal procedure standardizes the relations of the Commission with Member States and their judicial authorities, in particular regarding requests for assistance. | Кроме того, внутренняя процедура стандартизирует отношения Комиссии с государствами-членами и их судебными органами, особенно применительно к просьбам об оказании помощи. | 
| Cooperation between competition authorities from both developed and developing countries at bilateral and regional level has enhanced case handling capabilities in developing countries. | Сотрудничество между органами по вопросам конкуренции из развитых и развивающихся стран на двустороннем и региональном уровнях приводит к расширению возможностей по разбирательству соответствующих дел в развивающихся странах. | 
| Publication of the workshop's lessons learned: the publication includes a plan for strengthening future cooperation between the authorities involved in the implementation of the four concerned multilateral environmental agreements. | Публикация с изложением извлеченных уроков по итогам проведения семинара-практикума, которая: включает план действий по укреплению дальнейшего сотрудничества между органами, занимающимися осуществлением четырех соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. | 
| Sudan hailed the efforts made by UNICEF in the areas of nutrition, health, education and propagation of a culture of peace, in cooperation with Sudanese authorities. | Судан приветствует усилия, предпринимаемые ЮНИСЕФ в сферах питания, здравоохранения, просвещения и распространения культуры мира в сотрудничестве с национальными органами власти. | 
| In South Africa, a State party to the 1951 Convention, it was not UNHCR but the national authorities who determined refugee status. | В Южной Африке, которая является стороной Конвенции 1951 года, статус беженца определяется не УВКБ, а национальными органами власти. | 
| The country's Constitution and law provides an appropriate framework for the work of ethnic minority voluntary associations and for the fostering of inter-ethnic tolerance and interaction with the authorities. | Конституция и законодательство Украины создает надлежащее поле для деятельности общественных организаций национальных меньшинств, установления толерантных межэтнических отношений и взаимодействия с органами власти. | 
| Programmes, methodological tools and campaigns developed by educational authorities and civil society organizations, including religious groups, should support the family in this regard. | Соответственно, программы, методические пособия и кампании, разработанные органами, занимающимися вопросами образования, и организациями гражданского общества, в том числе религиозными группами, должны предусматривать поддержку семьи в этом отношении. |