| Further details would be welcome on that discrimination and the steps taken by the authorities to combat it. | Было бы весьма желательно получить более полную информацию об этом явлении и о мерах, принятых органами государственной власти с целью борьбы с ним. | 
| Implementation of the Labour Act lies with the federal and cantonal authorities. | Применение Закона о трудовой деятельности осуществляется кантональными и федеральными органами власти. | 
| Sovereignty is exercised by the people through regular elections and plebiscite and by the authorities established by the Constitution. | Право на суверенитет осуществляется народом через регулярно проводимые выборы и референдумы и определенными в Конституции органами власти. | 
| This is not sufficiently understood by authorities today. | Этот момент недостаточно понимается в настоящее время руководящими органами. | 
| Most regions had established a good degree of partnership between the relevant authorities and other sectors of society. | В большинстве регионов установились хорошие партнерские отношения между соответствующими компетентными органами и различными секторами общества. | 
| Checks are carried out by various authorities and there are no statistics summarizing breaches. | Проверки производятся различными органами, и сводных статистических данных о нарушениях нет. | 
| As regards these stresses, reference should be made to the tests prescribed by the competent railway authorities. | Что касается этих нагрузок, то сведения о них содержатся в положениях об испытаниях, требуемых компетентными органами железных дорог. | 
| The Contact Group noted that use of this procedure by national associations and Customs authorities was optional. | Контактная группа отметила, что использование этой процедуры национальными объединениями и таможенными органами является факультативным. | 
| The situation today is one where the circulation of information and cooperation between competition authorities are inadequate. | Нынешняя ситуация, характеризующаяся распространением информации и сотрудничеством между органами, занимающимися вопросами конкуренции, не отвечает существующим требованиям. | 
| This is done through the use of trusted third parties, or what is often referred to as "certification authorities". | Для этого задействуются пользующиеся доверием третьи стороны, которые часто называются "сертификационными органами". | 
| The study should secure the cooperation of the relevant government authorities and of Interpol to receive and analyse data on such manufacturing. | В рамках исследования следует договориться о сотрудничестве с соответствующими государственными органами и Интерполом, с тем чтобы можно было получить и проанализировать данные о таком производстве. | 
| Farmers' individual requirements are reviewed by the relevant authorities before authorization to purchase supplies is given. | Конкретные потребности фермеров рассматриваются соответствующими органами, прежде чем они получают разрешение на закупку соответствующих товаров. | 
| Finally, they are satisfied by requiring administrative controls including, where appropriate, approval by competent authorities. | Наконец, требования выполняются путем обязательного применения мер административного контроля, включая, когда это необходимо, процедуры утверждения компетентными органами. | 
| These limits have been established by various authorities. | Такие пределы были установлены различными органами. | 
| Hence the need for strengthening cooperation for exchange of information among competition authorities and the need for reliable databases on restrictive business practices. | Отсюда вытекает необходимость укрепления сотрудничества для обмена информацией между органами по вопросам конкуренции и создания надежных баз данных по ограничительной деловой практике. | 
| In the FCO's view, technical cooperation between competition authorities has benefits for all those involved. | По мнению ФУК, техническое сотрудничество между органами по вопросам конкуренции является полезным для всех участников. | 
| Large numbers of contacts among competition authorities, exchanges of non-confidential information and technical cooperation activities take place on an informal basis. | Множество контактов между органами по вопросам конкуренции, обмен неконфиденциальной информацией и мероприятия по техническому сотрудничеству осуществляются на неофициальной основе. | 
| It is monitored by country specific coding authorities around the world. | Ее применение контролируется органами по кодированию соответствующих стран в разных частях мира. | 
| Each community elaborates its own conceptual framework for the provision of health data, but unfortunately not in co-ordination with the other authorities. | Каждая община разрабатывает собственную концептуальную базу для предоставления данных в области здравоохранения, однако, к сожалению, при этом они не координируют свою деятельность с другими органами. | 
| A MICIVIH expert is participating in the development of strategies and methods to strengthen relations with state authorities and civil society. | Один из экспертов МГМГ принимает участие в разработке стратегий и методов укрепления взаимоотношений с государственными органами власти и гражданским обществом. | 
| This could be coordinated, for instance, by national tourist authorities. | Эти усилия могли бы координироваться, например, национальными туристическими органами 20/. | 
| This decision was taken by the Federal and regional authorities, in consultation with the social partners and other involved parties. | Это решение было принято федеральными и региональными органами власти в консультации с общественными и другими заинтересованными организациями. | 
| It was to be hoped that his successor would continue them through negotiations with the responsible authorities. | Сле-дует надеяться, что его преемник продолжит эту работу посредством переговоров с соответству-ющими компетентными органами. | 
| He participates at meetings of the Government and ensures that the authorities observe the law and fulfil their duties. | Он участвует в совещаниях правительства и обеспечивает соблюдение законности и выполнение государственными органами власти своих обязанностей. | 
| They may be invoked before the courts or the administrative authorities and are directly applicable without having to be written into domestic legislation or administrative regulations. | На эти положения можно ссылаться в судебных или административных органах, и они могут непосредственно применяться этими органами, не будучи включенными во внутреннее законодательство и в административные акты. |