The Committee notes with concern the absence of legislation on indigenous peoples implementing the guarantees to indigenous peoples and national minorities contained in articles 11 and 92 of the Constitution (art. 2 (2)). |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие законодательства по вопросам коренных народов, которое обеспечивало бы осуществление гарантий, предоставляемых коренным народам и национальным меньшинствам в статьях 11 и 92 Конституции (статья 2 (2)). |
In accordance with this constitutional principle, the Labour Code expressly refers to acts of discrimination under articles 2 and 194, which state: |
В соответствии с положениями Конституции в ТК прямо оговариваются дискриминационные акты, и в статьях 2 и 194 Кодекса предусматривается следующее: |
All State institutions and organizations are required to abide by the principle of equality and non-discrimination articulated in articles 18, 34 and 35 of the Permanent Constitution and to refrain from engaging in any act or practice that involves, encourages or fosters discrimination. |
Все государственные учреждения и организации обязаны следовать принципу равенства и недискриминации, закрепленному в статьях 18, 34 и 35 Постоянной конституции, и воздерживаться от любых действий или практики, обусловливающей, поощряющей или усиливающей дискриминацию. |
The Committee also recommends that the State party closely monitor the enforcement of the Employment Contracts Act so as to ensure that the application of the provisions aimed at introducing flexibility in employment relations does not lead to violations of rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять более пристальный контроль за соблюдением на практике Закона о трудовых договорах для обеспечения того, чтобы применение положений, направленных на обеспечение гибкости в сфере трудовых отношений, не приводило к нарушениям прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта. |
20.1. Environment protection, spatial planning and regional balance are among the 12 concepts underpinning the law of the 4th development plan which are reflected in articles 51 to 71 of this law. |
20.1 Охрана окружающей среды, территориальное планирование и поддержание регионального баланса числятся среди 12 концепций, лежащих в основе закона о четвертом плане развития, которые отражены в статьях с 51 по 71 данного закона. |
The discussion focused on articles 220 and 226 of the Convention, which provide for the release of the vessel upon the posting of a bond when the vessel has been detained for alleged pollution offences. |
Обсуждения были сосредоточены на статьях 220 и 226 Конвенции, в которых предусматривается освобождение судна под залог, когда судно было задержано по обвинению в загрязнении морской среды. |
Whoever, for any of the purposes specified under articles 238-242...: |
Лицо, которое в любых целях, перечисленных в статьях 238-242... |
(c) Chapter 3 of the new Civil Code also contains detailed provisions on marriage in articles 948 to 1006. |
с) помимо этого, подробные положения по вопросам брака содержатся в статьях 948-1006 главы 3 нового Гражданского кодекса. |
In French internal law the rules applicable to the satisfaction of demands for judicial assistance are, in the absence of a mutual assistance convention, those set forth in articles 30 et seq. of the above-mentioned Act of 10 March 1927. |
Во Франции при удовлетворении просьб об оказании правовой помощи применяются нормы, изложенные в статье 30 и последующих статьях упомянутого выше закона от 10 марта 1927 года. |
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. |
Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
Under article 23 of the Labor Law, a job-seeker and employee may claim damages before the competent court in cases of discrimination under the provisions of articles 18 - 21 of this Law. |
Согласно статье 23 Закона о труде лица, ищущие работу, и работники могут требовать в судах возмещения в случае дискриминации, предусмотренной в статьях 18 - 21 этого закона. |
With regard to legislative measures to combat discrimination in the field of culture, articles 33 and 34 of the amended Constitution assure every Chadian of the right to culture and to the creation, protection and enjoyment of his intellectual and artistic works. |
В сфере законодательных мер, касающихся дискриминации в области культуры, пересмотренная Конституция в статьях 33 и 34 гарантирует каждому жителю Чада право на культуру и на создание, защиту и использование своей интеллектуальной и художественной собственности. |
(a) Carrying out surveys and studies on the impact of crimes set out in articles 2 and 3, of the Optional Protocol on all vulnerable children; |
а) проведения обзоров и исследований о воздействии на всех уязвимых детей тех преступлений, которые упоминаются в статьях 2 и 3 Факультативного протокола; |
The list showed that the phrase was very rarely used (eight articles, in total) and in most of the cases it contained additional information for boatmasters, informing them of the possible courses of action by the competent authorities. |
В соответствии с этим перечнем данная фраза используется только в нескольких статьях (в общей сложности в восьми статьях), в которых приведена дополнительная информация для судоводителей о возможном порядке действий компетентных органов. |
B. Some party interventions suggested that all definitions should appear in Article 2, while others suggested that definitions should appear in the specific articles to which they apply. |
В. Некоторые стороны в своих выступлениях заявили, что все определения должны быть изложены в статье 2, в то время как другие считали, что определения должны приводиться в конкретных статьях, к которым они применяются. |
Information on the protection provided equally to ethnic minorities and to the Turkmen ethnic group against discrimination in all areas of activities, including employment and education, is provided in the sections of the report on articles 7, 13 and 14. |
Информация по обеспечению защиты этнических меньшинств, наравне с представителями туркменской национальности от дискриминации во всех сферах жизнедеятельности, а также в области трудоустройства и образования подробно излагается в статьях 7, 13 и 14 доклада. |
For each of the substantive forms of bribery covered in articles 16 and 21 of the Convention, global tools - in the form of both a practical guide and a training module for capacity-building activities - would facilitate the delivery of technical assistance at the country level. |
По каждому из основных видов подкупа, о которых говорится в статьях 16 и 21 Конвенции, глобальные инструменты - в форме как практических руководств, так и учебных модулей для деятельности по созданию потенциала - будут способствовать оказанию технической помощи на страновом уровне. |
Offences provided for in articles 114 (onwards), 119 and 186 of the Criminal Code |
Правонарушения, предусмотренные в статьях 114 (и последующих статьях), 119 и 186 Уголовного кодекса |
The impartiality and independence of judges is established by article 87 of the Constitution; articles 8 and 17 of the Code contain provisions to the effect that judges are subject only to the law. |
Беспристрастность и независимость судей закреплено в статье 87 Конституции РТ и в статьях 8 и 17 УПК предусматривающих нормы о том, что судьи подчиняются только закону. |
Irrespective of these fundamental questions, which require particular consideration, the method of translating the principles contained in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts to the responsibility of international organizations seems appropriate as a starting point. |
Независимо от этих фундаментальных вопросов, которые требуют особого рассмотрения, уместным в качестве отправного момента представляется метод переноса принципов, закрепленных в статьях ответственности государств за международно-противоправные деяния, в текст об ответственности международных организаций. |
As the commentary to the corresponding provision in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts appropriately points out, control "refers to cases of domination over the commission of wrongful conduct and not simply the exercise of oversight". |
Как это правильно указывается в комментариях к соответствующему положению в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния, контроль «относится к случаям властных полномочий в отношении совершения противоправного деяния, а не просто к осуществлению общего наблюдения». |
In attributing responsibility to international organizations for their binding and non-binding resolutions adopted in breach of their international obligations, draft article 16 has no parallel in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Следует констатировать, что, вменяя международным организациям ответственность за их имеющие обязательную и необязательную силу резолюции, принятые в нарушение их международных обязательств, проект статьи 16 не имеет аналога в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The term "public procurement" is used only in the title, preamble and first two articles of the Model Law; thereafter the term "procurement" is used for simplicity. |
Термин "публичные закупки" встречается только в названии, преамбуле и первых двух статьях Типового закона, в остальных же статьях для простоты используется термин "закупки". |
It was proposed that paragraph 46 be expanded to read "The need to clarify confusing terminology in articles 63-68 was raised." |
Предлагается расширить пункт 46 следующим образом: "Было указано на необходимость прояснить противоречивую терминологию в статьях 63 - 68". |
The Declaration moreover requires States to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples in certain other situations, as reflected in articles 11(2), 19, 28(1), 29(2) and 32(2). |
Кроме того, Декларация обязывает государства заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов в других некоторых ситуациях, описываемых в статьях 11(2), 19, 28(1), 29(2) и 32(2). |