The expert group stressed the concept of burden-sharing and equitable distribution of costs, as reflected in Articles 49 and 50 of the Charter of the United Nations. |
Группа экспертов подчеркнула концепцию распределения бремени и справедливого распределения расходов, закрепленную в статьях 49 и 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
Any careful reading of the Charter shows that in Articles 10, 11, 14, 55 and 65 the area of 'economic security' was explicitly assigned to the General Assembly and to the Economic and Social Council. |
Внимательное прочтение Устава позволяет увидеть, что в статьях 10, 11, 14, 55 и 65 сфера "экономической безопасности" однозначно отнесена к компетенции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Articles 5 - 13 of the Constitution provide for the fundamental liberties of all persons in the Federation and these may be regarded as the basic human rights standards in Malaysia. |
В статьях 5-13 Конституции предусмотрены основные свободы для всех проживающих в Федерации лиц, и их можно рассматривать как основные стандарты в области прав человека в Малайзии. |
In that respect, the European Union attaches great importance to Chapter VI of the Charter and, in particular, to the various methods for the prevention and settlement of disputes that are incorporated in its Articles 33 to 38. |
В этой связи Европейский союз придает большое значение главе VI Устава, в частности различным методам предотвращения и урегулирования споров, которые предусмотрены в ее статьях 33-38. |
In Articles 1 and 2 of Chapter I, the Charter clearly sets out the Organization's basic aims: the maintenance of international peace and security, the prevention and removal of threats to the peace and the development of friendly relations among nations. |
В статьях 1 и 2 главы I Устава четко определены основные цели Организации: поддержание международного мира и безопасности, предотвращение и устранение угроз миру и развитие дружеских отношений между государствами. |
Articles 63 and 64 of the Code of Criminal Procedures establish the rules governing the conduct of prison inspections aimed at verifying whether prisoners are being unlawfully detained and hearing prisoners' complaints. |
В статьях 63 и 64 Уголовно-процессуального кодекса устанавливаются нормы, регламентирующие проведение инспекций тюрем, имеющих своей целью проверку законности содержания заключенных под стражей и заслушивание жалоб заключенных. |
As articulated in the preamble and in Articles 1 and 2 of the Charter, the international community cannot have peace and security unless the rights of individuals and their fundamental freedoms are supported. |
Как сказано в преамбуле и в статьях 1 и 2 Устава, международное сообщество не может иметь мира и безопасности, если не будут поддерживаться права индивидуумов и их основные свободы. |
In that connection: - Articles 12, 13, 14 and 15 of the Constitution of the Third Republic provide for: |
Конституция Третьей Республики, в статьях 12, 13, 14 и 15 которой провозглашаются: |
Accordingly, the two institutions proved to be an effective mechanism for the protection of entitlements under Articles 143 and 152 of the Labour Law of the FBiH and the RS respectively. |
Таким образом, оба органа оказались весьма эффективными в деле защиты прав, закрепленных в статьях 143 и 152 Закона о труде Федерации БиГ и Республики Сербской, соответственно. |
In particular this Decision seeks to ensure full respect for human dignity in the event of expulsion and removal, as reflected in Articles 1, 18 and 19 of the Charter. |
В частности это решение призвано обеспечить полное уважение достоинства личности в случаях высылки и выдворения, как это отражено в статьях 1, 18 и 19 этой Хартии . |
Articles 16, 17 and 18 of the Constitution recognize the right of assembly, peaceful demonstration and association, and the right to establish and run employers', professional and trade-union organizations. |
В статьях 16, 17 и 18 Конституции соответственно признаются права собрания и мирных манифестаций, право на объединение, право на создание и деятельность профессиональных, предпринимательских и профсоюзных организаций. |
Articles 29 and 31 of the Basic Statute of the State guarantee the freedoms of opinion and expression, and the freedom of the press. |
В статьях 29 и 31 Основного закона государства гарантируются свобода мнений и их свободное выражение и свобода прессы. |
Provision of free education to all children of school going age in Bhutan and access to higher education on the basis of merit are enshrined as Principles of State Policy in Articles 9(15) and (16) of the Constitution. |
Предоставление бесплатного образования всем детям школьного возраста и доступ к высшему образованию на основании личных способностей предусмотрены в качестве принципов государственной политики в статьях 9 (15) и (16) Конституции. |
Some members said that the rules relating to specific exemptions were clearly laid out in Articles 3 and 4 of the Convention and that no further action on the matter was required of the Committee. |
Некоторые члены заявили, что правила, касающиеся конкретных исключений, четко изложены в статьях 3 и 4 Конвенции и что от Комитета не требуется принятия дальнейших мер по этому вопросу. |
Facilitation of access to electronically handled information, as well as of the production, exchange and diffusion thereof constitutes an obligation of the State, always in observance of the guarantees of Articles 9, 9 (a) and 19. |
Государство обязано содействовать доступу к информации в электронном виде, а также производству, обмену и распространению такой информации при соблюдении гарантий, содержащихся в статьях 9, 9 а) и 19. |
According to Article 9 of the Law on Lao Nationality, Lao nationality is acquired by: birth; naturalization; re-acquisition; or on the basis of other grounds as provided in Articles 11 to 14 of the present Law. |
Согласно статье 9 Закона о лаосском гражданстве гражданство Лаоса приобретается в результате рождения, натурализации, восстановления или на ином основании, предусмотренном в статьях 11 - 14 данного закона. |
The new Code defines indirect discrimination and direct discrimination, and sets out exceptions to the equal treatment rule - the preferential treatment of female workers, or positive gender discrimination - in Articles 18 and 19. |
В статьях 18 и 19 нового Кодекса дается определение прямой и косвенной дискриминации и излагаются исключения из принципа равного отношения - преференциальное отношение к трудящимся женщинам или позитивная дискриминация. |
Articles 25 and 26 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities address disability prevention and rehabilitation, as an aspect of full and comprehensive human rights protection for persons with disabilities, thereby ensuring equal access and accessibility to all public health programmes. |
В статьях 25 и 26 Конвенции о правах инвалидов затрагивается вопрос о предупреждении инвалидности и реабилитации как один из аспектов полной и всесторонней защиты прав человека инвалидов, чем обеспечиваются равные возможности участия во всех государственных программах здравоохранения и их доступность. |
The only exceptions given by the 1958 Agreement are specified in its Articles 12.1 and 12.2, which define the conditions to be respected if, during a transitory period two series of amendments to a Regulation may be applied. |
Единственные исключения, которые допускаются Соглашением 1958 года, предусмотрены в его статьях 12.1 и 12.2, в которых определяются условия, которые должны соблюдаться, если в течение переходного периода могут применяться две серии поправок к соответствующим Правилам. |
(b) to clarify Articles 1 and 12 on the term of "versions of UN Regulations" respective to the obligations of Contracting Parties to accept type approvals; |
Ь) уточнить значение термина "варианты Правил ООН" в статьях 1 и 12 с точки зрения обязательств Договаривающихся сторон по признанию официальных утверждений типа; |
Articles 56 and 57 define protection of springs intended for public water supply against deliberate or accidental pollution and other influences that can have adverse effect on abundance of springs and water potability (sanitary protection zones). |
В статьях 56 и 57 определяется защита источников централизованного водоснабжения от умышленного или аварийного загрязнения и других последствий, которые могут отрицательно повлиять на запасы водопроводной воды и питьевые качества (санитарные защитные зоны). |
Articles 404,405 and 406 of the Criminal Code criminalize the offences of extortion and bribery involving an undue advantage for the public official himself or herself or another person or entity (art. 15(b) of the Convention). |
Уголовная ответственность за преступления, связанные с вымогательством и подкупом и предоставлением какого-либо неправомерного преимущества для самого публичного должностного лица или другого лица или организации (ст. 15 (б) Конвенции) предусматривается в статьях 404,405 и 406 Уголовного кодекса. |
Articles 459(11) and (12) CC make a distinction between "public officials" and "persons performing public duties". |
В статьях 459 (11) и (12) УК проводится различие между "публичными должностными лицами" и "лицами, исполняющими публичные обязанности". |
Besides, Articles 30 and 31 make clear that the notice for termination of contract employment and termination which requires no notice. |
Кроме того, в статьях 30 и 31 четко указывается, когда прекращение трудового договора требует предварительного уведомления и когда такого уведомления не требуется. |
Criminal offences listed in Articles 217,388 and 389 incur a sentence up to 15 years and in case of aggravating circumstances up to the maximum sentence of life imprisonment. |
Уголовные преступления, указанные в статьях 217,388 и 389, наказываются лишением свободы на срок до 15 лет, а при наличии отягчающих обстоятельств - пожизненным лишением свободы. |