Provisions dealing with the admissibility of data messages as evidence in legal proceedings and their evidential value, as well as provisions regarding the storage of data messages, are set out in articles 9 and 10. |
Положения, касающиеся приемлемости сообщений данных в качестве доказательств в процессуальных действиях и их доказательственной силы, а также положения, касающиеся хранения сообщений данных, закрепляются в статьях 9 и 10. |
Bearing these considerations in mind, the Commission did not purely and simply refer to the "General rule of interpretation" and the "Supplementary means of interpretation" set out in articles 31 and 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В силу этих соображений Комиссия решила отказаться от буквальной ссылки на "общее правило толкования" и на "дополнительные средства толкования", предусмотренные в статьях 31 и 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The link between external financial policies and international trade is recognized in various articles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the General Agreement for Trade in Services (GATS). |
Связь между внешней финансовой политикой и международной торговлей признается в различных статьях Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС). |
"If the acts described in the two preceding articles were committed as a result of grave negligence, they shall be punishable by suspension from public employment or office for a period of six months to two years." |
"Если деяния, описанные в двух предыдущих статьях, были совершены в результате преступной халатности, то указанные выше лица подлежат наказанию в виде лишения права занимать государственные должности или состоять на государственной службе на срок от шести месяцев до двух лет". |
Article 19 (2) would allow a court to subject relief to appropriate conditions; did that mean that the strict effects of articles 16 and 17 could simply be reversed by the court? |
В пункте 2 статьи 19 суду разрешается устанавливать в отношении судебной помощи соответствующие условия; означает ли это, что суд может просто отменить строгие последствия, предусмотренные в статьях 16 и 17? |
The Committee would also appreciate additional information on the rights to meet, to demonstrate and to associate guaranteed in articles 54 and 55 of the Constitution (paragraph 86 of the report). |
Может ли Комитет получить дополнительную информацию о правах на собрания, демонстрации и на свободу ассоциации, которые гарантируются в статьях 54 и 55 Конституции (пункт 86 доклада)? |
In application of the provisos contained in articles 19 and 21 of the statute of the Tribunal and rules 69 and 75 of the Rules of Procedure and Evidence, measures for the protection of witnesses and victims were ordered by the Tribunal on 27 September 1997. |
В соответствии с положениями, содержащимися в статьях 19 и 21 устава Трибунала и в правилах 69 и 75 правил процедуры и доказывания, Трибунал 27 сентября 1997 года распорядился об охране свидетелей и потерпевших. |
Specific provisions pertaining to the health of indigenous peoples can be found in articles 22, 23 and 24 of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, Resolution 1994/45 of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, annex. |
Конкретные положения об охране здоровья коренных народов содержатся в статьях 22, 23 и 24 проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Резолюция 1994/45 Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, приложение. |
No administrative or other restrictions shall be imposed on the free movement of Members of the Tribunal and other persons referred to in articles 12 to 16 to and from the Headquarters of the Tribunal or the place where the Tribunal is sitting or exercising its functions. |
Не налагаются никакие административные или иные ограничения на свободное передвижение членов Трибунала и других лиц, упоминаемых в статьях 12-16, в штаб-квартиру Трибунала и обратно или к месту, где Трибунал заседает или выполняет свои функции. |
The responsibilities of the Secretary-General as depository of the treaty, which are contained in articles 8.5 and 13 of the first OP, are combined in one article (article 23) in the draft OP. |
Обязанности Генерального секретаря в качестве депозитария договора, которые излагаются в статьях 8.5 и 13 первого ФП, объединены в одну статью (статья 23) в проекте ФП. |
The observer for the European Commission made a presentation on the Council's draft framework decision on the execution in the European Union of confiscation orders, highlighting in particular articles 14 and 17 of the draft decision, on sharing of assets and costs, respectively. |
Наблюдатель от Европейской комиссии посвятил свое выступление проекту рамочного решения Совета об исполнении постановления Европейского союза о конфискации, остановившись, в частности, на статьях 14 и 17 проекта решения о совместном использовании активов и совместном покрытии расходов, соответственно. |
Decree 23/CP also stipulates in articles 6 and 7 that where an enterprise obtains no profits, then increased spending owing to the use of a large number of female employees shall be considered proper spending; |
В статьях 6 и 7 указа 23/СР предусматривается также, что если предприятие не получает прибыли, то возросшие в связи с большим числом работников-женщин расходы считаются оправданными расходами. |
Article 63 of the 1992 Constitution, article 36 of the 1995 Civil Code and articles 10 to 18 of the 1986 Law on Marriage and the Family stipulate that husband and wife are equal in rights and obligations in all aspects of the family and in social interaction. |
В статье 63 Конституции 1992 года, статье 36 Гражданского кодекса 1995 года и статьях 10-18 Закона 1986 года о браке и семье предусматривается, что муж и жена имеют равные права и обязанности во всех аспектах семейных и общественных отношений. |
The expression "and their ecosystems" had been placed between square brackets pending the outcome of the discussions on similar expressions found in articles 5 and 8, which were also between square brackets for the time being. |
Слова "и их экосистем" заключены в квадратные скобки до завершения обсуждений аналогичных выражений, которые фигурируют в статьях 5 и 8 и в настоящее время также заключены в квадратные скобки. |
The issue of the conduct of organs of an insurrectional movement, contained in articles 14 and 15, left considerable doubt, particularly with regard to the provision in article 15, paragraph 1, concerning the attribution of acts of an insurrectional movement to a State. |
Большие сомнения вызывает вопрос о поведении органов повстанческого движения, рассмотренный в статьях 14 и 15, в частности положения пункта 1 статьи 15, касающегося привязки к тому или иному государству факта повстанческого движения. |
Having noted the particular nature of the provisions contained in article 16, as distinct from those provided in articles 15 and 17, the Working Group agreed that the title of article 16 should be amended and referred the matter to the drafting group. |
Отметив особый характер положений, содержащихся в статье 16, в отличие от положений, предусмотренных в статьях 15 и 17, Рабочая группа согласилась с необходимостью изменить заголовок статьи 16 и передала этот вопрос редакционной группе. |
The observer for the Saami Council stated that she regarded articles 3, 31 and 34 as dealing with the principle of the right to self-determination as a major principle and concern of the draft declaration along with the principle of the rights over land and related resources. |
Наблюдатель от Совета саами заявила, что, по ее мнению, в статьях 3, 31 и 34 право на самоопределение рассматривается в качестве основного принципа и цели настоящего проекта декларации наряду с принципом прав на земли и связанные с ними ресурсы. |
In accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, to which Romania acceded on 27 October 1990, Romanian legislation will be supplemented by measures to implement the rights recognized by articles 12 to 19 of the Convention. |
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, к которой Румыния присоединилась 27 октября 1990 года, законодательство Румынии будет дополнено мерами, направленными на осуществление прав, признанных в статьях 12-19 данной Конвенции. |
The increase of the punishment is envisaged as between one third and one half that already provided for by other norms of the Penal Code (see, for example, articles 301, paragraph 2, and 585, paragraph 1, Penal Code). |
В этом случае предусматривается более строгое наказание, на одну треть или на половину превышающее то, которое уже предусмотрено в других статьях Уголовного кодекса (см., например, пункт 2 статьи 301 и пункт 1 статьи 585 Уголовного кодекса). |
Trade unions obtain legal personality in accordance with the provisions of the Labour Code, by registering with the Ministry of Labour and Social Welfare under the procedure set forth in articles 219 et seq. of the Code. |
Профсоюзы, создаваемые в соответствии с положениями Трудового кодекса, получают статус юридического лица после необходимой регистрации в министерстве труда и социального обеспечения в порядке, установленном в статье 219 и последующих статьях Трудового кодекса. |
Those two articles addressed international responsibility with regard to a serious breach, by an international organization, of an obligation arising from a peremptory norm of general international law and the particular consequences of a serious breach of such an obligation. |
В этих двух статьях рассматриваются вопросы международной ответственности в случае серьезного нарушения международной организацией обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, и конкретные последствия серьезного нарушения такого обязательства. |
Again requests the Secretary-General to continue to use his best endeavours in cases where the minimum standards of legal safeguards provided for in articles 6, 9, 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights appear not to have been respected; |
вновь просит Генерального секретаря и впредь делать все от него зависящее в случаях, когда, как представляется, не были соблюдены минимальные правовые гарантии, предусмотренные в статьях 6, 9, 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
The discussions focused on the question of whether the Model Law should be revised so as to narrow down the scope of services for which the "principal method for procurement of services" provided for in articles 37-45 of the Model Law could be used. |
Обсуждения были сосредоточены на вопросе о том, следует ли пересмотреть положения Типового закона с тем, чтобы ограничить круг тех услуг, в отношении которых может быть использован "основной метод закупки услуг", предусмотренный в статьях 37-45 Типового закона. |
Persons deceiving others for the purpose of persuading them to take part in an unlawful association could be punished under articles 274 and 374 provided that they were not only aware of the association's true purpose but also were persuading others to join the association. |
Таким образом, ясно, что составы преступлений, предусмотренные в статьях 274 и 374, не применяются к тем, кто входит в состав преступного сообщества, если им не известно о незаконной цели такого сообщества. |
He would therefore suggest the addition of a phrase such as "in particular", so that the sentence would read "in particular the harm contemplated by articles 6 and 7 of the Covenant". |
В связи с этим он предлагает добавить слова «в частности», чтобы предложение в итоге гласило «в частности вреда, предполагаемого в статьях 6 и 7 Пакта». |