In the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the main factors determining the attribution of conduct to a State are status as a State organ and the exercise of public functions, that is, conduct endowed with State authority. |
В статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния основные факторы, определяющие присвоение поведения государству, сопряжены со статусом какого-либо государственного органа и осуществлением публичных функций, т.е. поведением, обусловливающимся государственной властью. |
The provisions of article 43 parallel in many ways the notice requirement and defence thereto that articles 39 and 40 establish with respect to breaches of article 35. |
Положения статьи 43 во многом аналогичны требованию в отношении извещения и соответствующему праву на возражение, которые установлены в статьях 39 и 40, в связи с нарушением статьи 35. |
The rules established in articles 15-21 of the Penal Code, concerning mitigating factors, contain no provisions that authorize the use of torture on any grounds, even if the perpetrator was acting under orders from a superior officer or public authority. |
В нормах, установленных в статьях 16-21 Уголовного кодекса и касающихся смягчающих обстоятельств, не содержится каких-либо положений, допускающих применение пыток по каким-либо основаниям даже в тех случаях, когда они применяются по приказу вышестоящего начальника или государственного органа. |
Furthermore, the Court found that, absent any provision in the arbitration rules of the Commodity Exchange, challenge procedures were governed by 1036 and 1037 ZPO, based on articles 12 and 13 MAL. |
Кроме того, Суд пришел к заключению, что ввиду отсутствия соответствующих положений в правилах арбитража товарно-сырьевой биржи процедура отвода регулируется 1036 и 1037 ГПК, основанными на статьях 12 и 13 ТЗА. |
Article 27 of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit stated that no reservations could be made to the Convention although other articles provided for declarations. |
Статья 27 Кон-венции Организации Объединенных Наций о незави-симых гарантиях и резервных аккредитивах преду-сматривает, что к этой Конвенции не могут быть сде-ланы никакие оговорки, хотя в других статьях преду-смотрена возможность делать заявления. |
In these notifications, the Government specified that, during the state of emergency, the rights covered by articles 9, 12, 17 and 21 of the Covenant would be suspended. |
В этих уведомлениях правительство указывало, что во время чрезвычайного положения действие прав, предусмотренных в статьях 9, 12, 17 и 21 Пакта, будет приостановлено. |
In his view, such additions were inappropriate since they covered matters already settled by articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По его мнению, такие добавления представляются неуместными, поскольку речь идет о вопросах, уже решенных в статьях 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
There were in fact no such reasons, notwithstanding a number of lacunae and ambiguities that could be found in articles 20 and 21 of both those Conventions. |
В данном случае такие причины отсутствовали, несмотря на некоторые пробелы и неясности, содержащиеся в статьях 20 и 21 этих двух Конвенций. |
This is reflected in the preamble as well as in articles 11, 12.3 and 19 of the Declaration. |
Это отражено как в преамбуле, так и в статьях 11, 12.3 и 19 Декларации. |
In particular, the State party should prohibit and criminalize in the context of sale of children as defined in articles 2 and 3: |
В частности, в контексте торговли детьми, определенной в статьях 2 и 3, государству-участнику следует запретить и криминализировать следующие деяния: |
The Convention, which specifically mentioned women and children with disabilities in articles 6 and 7, respectively, was the only international human rights treaty to refer to "multiple discrimination" against women. |
Конвенция, в статьях 6 и 7 которой отдельно упоминаются соответственно женщины и дети, являющиеся инвалидами, - это первый международный договор по правам человека, в котором говорится о "множественной дискриминации" в отношении женщин. |
The principle of equality between men and women is also set out in many other articles of the Constitution, guaranteeing the protection of fundamental human and civil rights and freedoms. |
Принцип равноправия сформулирован также во многих других статьях Конституции, гарантирующих защиту основных прав и свобод человека и гражданина. |
These two articles assert that people shall be the basis of authority of government and that people have the right to the full development of the human personality. |
В этих статьях устанавливается, что основой власти правительства является воля народа и что люди имеют право на всесторонне развитие их личности. |
In these articles, the Convention and the Protocol were mentioned as important legally binding instruments for promoting active international cooperation in transboundary water management and for linking water and health issues. |
В этих статьях Конвенция и Протокол упоминаются в качестве имеющих обязательную юридическую силу важных документов, которые содействуют активному международному сотрудничеству в области управления трансграничными водными ресурсами и обеспечению учета взаимосвязей между проблемами водных ресурсов и здравоохранения. |
The results of its annual international congresses, seminars, round tables, etc., were made known in the quarterly magazine AWR Bulletin and articles and papers on relevant subjects by leading international experts in four languages. |
Итоги ее ежегодных международных конгрессов, семинаров, «круглых столов» и других совещаний освещаются в ежеквартальном журнале «Бюллетень АМБ», а также статьях и документах по соответствующим вопросам, которые готовят ведущие международные эксперты на четырех языках. |
Penalties for acts of violence against children are specified in the following articles of the Criminal Code: |
В Уголовном кодексе Республики Таджикистан, уголовные наказания, связанные с насилием в отношении детей, предусмотрены в нижеследующих статьях: |
Mosel Commission (article 6.02 paragraph 2 lists the provisions not applicable to small craft, namely, articles 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 and 6.12). |
Мозельская комиссия (в пункте 2 статьи 6.02 приводится перечень положений, которые неприменимы к малым судам; речь идет о статьях 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 и 6.12). |
Equality and non-discrimination is also enshrined in the Portuguese Labour Code in articles 22 to 32 and 73 to 78 and further developed by Law 35/2004, enacted 29 July 2004. |
Принципы равноправия и недискриминации закреплены также в статьях 22 - 32 и 73 - 78 трудового кодекса Португалии и нашли дальнейшее развитие в законе 35/2004, который был введен в действие 29 июля 2004 года. |
On the same lines, the provisions of articles 281 and 282 of the preliminary draft Act establishing the Criminal Code prohibit discrimination against women in the economic, social and cultural spheres. |
В этой же связи в статьях 281 и 282 предварительного проекта закона об уголовном кодексе предусмотрено пресечение дискриминации в отношении женщин в экономической, социальной и культурной областях. |
It alleges that the Party concerned restricted the scope and circumstances of a public inquiry into the AWPR in a manner contrary to the principles of justice enshrined in articles 7 and 9. |
Автор сообщения утверждает, что своими действиями соответствующая Сторона ограничила сферу и порядок проведения общественного обследования по АЗОМ вопреки принципам справедливости, закрепленным в статьях 7 и 9. |
The delegation might wish to explain how a reservation to article 20 would prevent the State party from accepting the procedures provided for under articles 21 and 22. |
Делегация могла бы объяснить, каким образом оговорка к статье 20 препятствует государству-участнику признать процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
There are 19 other articles of the Criminal Code that also impose liability for the use of unlawful actions involving torture and other types of cruel and inhuman treatment. |
Ответственность за причинение противоправных действий совершенных с применением пыток и других видов жестокого и бесчеловечного обращения предусмотрена и в 19 других статьях Уголовного кодекса РТ. |
The Commission itself has ceased using this distinction: its articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States (annex to General Assembly resolution 55/153) no longer contain a reference to "newly independent States". |
Сама Комиссия уже не использует такого разграничения: в ее статьях, касающихся гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств (приложение к резолюции 55/153 Генеральной Ассамблеи) уже нет ссылок на «новые независимые государства». |
Nevertheless, it is possible to discern the principal elements of the definition of objections from the objectives pursued, as contemplated in articles 20 and 21 of the two Conventions. |
Но главные элементы определения возражения можно выделить на основании преследуемых им целей, таких как те, что отражены в статьях 20 и 21 обеих Конвенций. |
The term "internationally wrongful act", which appears in draft article 1 as adopted at first reading, has been used in articles 1, 2 and 3 on State responsibility. |
Термин «международно-противоправное деяние», который включен в проект статьи 1, принятой в первом чтении, употребляется в статьях 1, 2 и 3 об ответственности государств. |