Act No. 32/1968, on ascertaining and penalizing offences, is applicable to the offences referred to in the present Ordinance, excluding those referred to in Articles 25, 26 and 27. |
Правонарушения, упомянутые в настоящем Постановлении, за исключением правонарушений, упомянутых в статьях 25, 26 и 27, подпадают под действие Закона 32/1968 об установлении и наказании правонарушений. |
The United Nations must conduct a review and study of that system and make recruitment of personnel, both at Department headquarters and in the field, on the basis of the procedure set forth in Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Организации Объединенных Наций следует изучить и пересмотреть эту систему и осуществлять набор персонала на уровне ДОПМ и на местах в соответствии с процедурой, предусмотренной в статьях 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Articles 8 and 9 set forth the obligations of financial institutions provided for in the Act with regard to the administration of various types of client accounts and the keeping of records of domestic and international financial transactions. |
В статьях 8 и 9 говорится о предусмотренных в Законе обязанностях финансовых учреждений в отношении ведения различных видов счетов клиентов и учета внутренних и международных финансовых операций. |
Whereas they are executing that which was resolved in Articles 3 and 45 of the Treaty on Good-neighbourliness, Friendly Relations and Cooperation between Ukraine and the Republic of Poland, signed at Warsaw on 18 May 1992; |
и во исполнение положений, содержащихся в статьях З и 4 Договора о добрососедстве, дружеских отношениях и сотрудничестве между Республикой Польша и Украиной, подписанного 18 мая 1992 года в Варшаве; |
Articles 19 and 20 of the draft Statute give the Court the power to determine its own internal rules, rules of procedure, rules of evidence and in general all the rules necessary for the proper implementation of the draft Statute. |
В статьях 19 и 20 проекта статута суд наделяется полномочиями устанавливать свой внутренний регламент, правила процедуры, правила доказывания и в целом любые правила, необходимые для правильного осуществления статута. |
A man with more than one wife has the rights set forth in the above-mentioned Article 40 of the Law of Personal Status, and his wives have the rights set forth in the above-mentioned Articles 41 and 42. |
Если у мужчины больше одной жены, то за ним сохраняются права, перечисленные в статье 40, а за женами - права, перечисленные в статьях 41 и 42, приведенных выше. |
For these crimes, a fair trial is guaranteed not only by normal criminal procedures but also by the special criminal procedures provided for in Articles 262 to 269 of the Code of Criminal Procedure. |
Справедливое судебное разбирательство по делам об этих преступлениях гарантируется не только обычными процедурами уголовного производства, но и специальными процедурами уголовного производства, предусмотренными в статьях 262-269 Уголовно-процессуального кодекса. |
Articles 154 and 155 of the Labour Code of the Kazakh Soviet Socialist Republic of 21 July 1972 established the following restrictions on the employment of women, which remain in force to this day: |
Кодекс Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. в статьях 154 и 155 установил следующие ограничения применению труда женщин, действующие по сегодняшний день: |
(c) "the Executive Coordinator", in Articles 8, 11, 14, 19 paragraph 3, and in Articles 20, 21 and 22 of the UNV Headquarters Agreement, shall be deemed to mean the Executive Secretary; |
с) "Исполнительный координатор" в статьях 8, 11 и 14, в пункте 3 статьи 19 и в статьях 20, 21 и 22 Соглашения о штаб-квартире ДООН означает Исполнительного секретаря; |
(e) My country insists on exercising, at an appropriate time, the right conferred in Articles 31 and 32 of the Charter without the introduction of manoeuvres that may abrogate the letter and substance of the Articles indicated. |
ё) моя страна настаивает на осуществлении в надлежащее время права, предусмотренного в статьях 31 и 32 Устава, без использования маневров, которые могут извратить букву и дух вышеупомянутых статей. |
Articles 8, 9 and 10 aim at establishing economic links between a ship and the flag State by providing for participation by nationals of the flag State in the ownership, manning and management of the ship. |
В статьях 8, 9 и 10 говорится об установлении экономических связей между судном и государством флага и предусматривается участие граждан государства флага в собственности на суда, укомплектовании экипажей и управлении судном. |
These reasons are defined in detail in Articles 3 and 4 of the Instructions on Refusal of Entry, Conditions for Issuing Visas at Border Crossings, Conditions for Issuing Visas based on Humanitarian Reasons and Annulment of Visas. |
Эти причины подробно изложены в статьях З и 4 инструкций об отказе во въезде, инструкций о выдаче виз при переходе границы, инструкций о выдаче виз на основании гуманитарных соображений и аннулировании виз. |
Parties agree to establish, in accordance with Article 11 of the Convention, the Financial Mechanism of the Convention with a structure that meets the specific requirements laid down under Articles 11.1 and 11.2 of the Convention. |
Стороны постановляют создать в соответствии со статьей 11 Конвенции Финансовый механизм Конвенции со структурой, удовлетворяющей конкретным требованиям, определенным в статьях 11.1 и 11.2 Конвенции. |
In the Articles concerning the law of the sea adopted by the Commission in 1956, two sets of settlement of disputes procedures were provided for disputes regarding living resources of the high seas and the continental shelf, respectively. |
В статьях, касающихся морского права, принятых Комиссией в 1956 году, два вида процедур урегулирования споров предусматривались для споров, касающихся живых ресурсов открытого моря и континентального шельфа соответственно. |
Articles 7, 9 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights provide for the right to physical and moral integrity and the right to liberty and security of the person. |
В статьях 7, 9 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право на физическую и моральную неприкосновенность и право на свободу и безопасность личности. |
Article 23(1) of the Law prohibits the setting, in the Articles of Association of a pension association and in the rules of a pension fund, the terms and conditions for participation that are in conflict to the principle of equality between women and men. |
Согласно статье 23(1) данного Закона, запрещается устанавливать в статьях уставов пенсионных ассоциаций и правилах пенсионных фондов правила и условия участия, противоречащие принципу равенства женщин и мужчин. |
Issues relating to the environmental contamination resulting from the manufacture of such products or the use of mercury in processes are dealt with in Articles 10 and 11, while issues relating to wastes are dealt with in Article 13. |
Вопросы, связанные с загрязнением окружающей среды в результате производства таких продуктов или применения ртути в процессах, рассматриваются в статьях 10 и 11, а вопросы, связанные с отходами, рассматриваются в статье 13. |
Articles 36, 38 and 39 of the Act establish the grounds for involuntary admission and treatment, and for the submission to a court and consideration of such an application, as well as the period of involuntary admission and treatment. |
При этом в статьях 36, 38 и 39 Закона устанавливаются основания для принудительной госпитализации и лечения, подачи в суд заявления о принудительной госпитализации и лечении и его рассмотрения, а также сроки принудительной госпитализации и лечения. |
The scope and rules of providing medical services to foreigners applying for the refugee status who are covered by welfare is regulated by Articles 73 and 74 of the Act on granting protection to foreigners in the territory of the Republic of Poland. |
Объем медицинских услуг, предоставляемых иностранцам, подавшим заявление на получение статуса беженца и охваченным программами социальной помощи, а также правила оказания таких услуг изложены в статьях 73 и 74 Закона о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша. |
Articles 76 to 97 of the Labour Code provide for the daily working hours, working time and daily breaks, leave, night work, weekly working hours, weekly leave and holidays, annual leave and other leaves. |
В статьях 76-97 Трудового кодекса изложены положения о продолжительности рабочего дня, рабочем времени и дневных перерывах, отпуске, ночной смене, продолжительности рабочей недели, недельных отпусках и праздниках, ежегодном отпуске и других отпусках. |
Articles 104 and 105 stipulate that pregnant women must not work 35 days before, and 42 days after, giving birth. |
в статьях 104 и 105 предусматривается, что беременные женщины не должны работать за 35 дней до и в течение 42 дней после родов. |
Considering that the codification and progressive development of international law contributes to the implementation of the purposes and principles set forth in Articles 1 and 2 of the Charter of the United Nations, |
считая, что кодификация и прогрессивное развитие международного права способствуют реализации целей и принципов, изложенных в статьях 1 и 2 Устава Организации Объединенных Наций, |
Any provisions on human rights, and on economic, social and cultural rights in particular, must be seen in the light of the purposes and principles of the United Nations set out in its Charter, especially in Articles 1, 55 and 56. |
Любые положения о правах человека и об экономических, социальных и культурных правах, в частности, должны рассматриваться в свете целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе, особенно в статьях 1, 55 и 56. |
Recognizing that, having regard to the substantial changes that have taken place in the world, the "enemy State" clauses in Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations have become obsolete, |
признавая, что с учетом существенных изменений, происшедших в мире, формулировки в статьях 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций о "вражеских государствах" устарели, |
Section 9 on Women's Rights, guarantees that women's rights are human rights and Articles 46, 47, 48, 49, 50, 51 provide details regarding various rights of women. |
В разделе 9 о правах женщин гарантируется, что права женщин являются правами человека, а в статьях 46, 47, 48, 49, 50 и 51 приводятся подробные сведения относительно различных прав женщин. |