| Articles 17 and 29 also explicitly refer to the rights of indigenous children with respect to information and education. | В статьях 17 и 29 также содержатся четкие ссылки на права таких детей на информацию и образование. |
| Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. | Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. |
| Articles 2 and 3 define the substantive scope in more detailed terms. | В статьях 2 и 3 материально-правовая сфера действия определяется более подробно. |
| We believe that Articles 31 and 32 of the Charter constitute a sufficient legal basis for this. | Мы считаем, что в статьях 31 и 32 Устава для этого предусмотрена достаточная правовая основа. |
| The procedure for granting the refugee status is regulated by the Law on Movement and Residence of Foreigners in Articles 31-38. | Процедура предоставления статуса беженца регулируется Законом о передвижении и условиях проживания иностранных граждан в статьях 31-38. |
| Articles 135 and 136 of the 1985 Constitution extended citizenship rights and duties to all Guatemalans. | В Политической конституции 1985 года в статьях 135 и 136, права и обязанности всех гватемальцев были обобщены. |
| Articles 34, 41 and 102 of the current Constitution refer to rights relating to gender equality. | В статьях 34, 41 и 102 ныне действующей Конституции закрепляются права, основанные на принципе равенства по признаку пола. |
| However, the Group noted a significant difference between the French and English version concerning provisions contained in Articles 12.8 and 13.2. | Вместе с тем Группа отметила существенное различие между вариантами положений, содержащихся в статьях 12.8 и 13.2, на французском и английском языках. |
| Articles 242 and 243 defined the procedure for preventive custody. | В статьях 242 и 243 определяется процедура превентивного содержания под стражей. |
| Articles 251 to 253 define crimes against means of transport and communication. | В статьях 251-253 квалифицируются преступления, направленные против средств транспорта и связи. |
| Articles 15, 18 and 19 of the Beninese Constitution cover all the topics raised in article 16 of the Convention. | В статьях 15, 18 и 19 Конституции Бенина учтены все аспекты, затронутые в статье 16 Конвенции. |
| Articles 162 to 165 of the Labor Code outline the responsibilities of the DOLE in ensuring occupational health and safety of workers. | В статьях 162-165 Трудового кодекса подчеркивается ответственность МТЗ за обеспечение гигиены и безопасности труда трудящихся. |
| Articles 248 and 249 enumerate and declare unlawful, acts of employers and unions constituting unfair labor practices. | В статьях 248 и 249 перечисляются и объявляются противоправными действия работодателей и профсоюзных организаций, представляющие собой несправедливую трудовую практику. |
| Articles 152 and 153 authorize the Minister of Manpower to define the conditions under which women are permitted to work at night. | В статьях 152 и 153 министру трудовых ресурсов поручено определить условия, в которых женщинам разрешается работать в ночное время. |
| Articles 19 and 153 provide other basic rights of arrested persons. | В статьях 19 и 153 предусмотрены другие основные права арестованных лиц. |
| Articles 100 to 107 and article 58, paragraph 2, of UNCLOS set out the proper framework for response to piracy. | В статьях 100 - 107 и пункте 2 статьи 58 ЮНКЛОС сформулированы надлежащие рамки реагирования на пиратство. |
| Articles 5 and 10 of the 1998 Prisons Act introduced for the first time the concept of prisoners' rights. | В статьях 5 и 10 Закона 1998 года о пенитенциарных учреждениях впервые вводится концепция прав осужденных. |
| Articles 43-46 of the Constitution safeguard the observance of citizens' rights and freedoms in Uzbekistan. | В Конституции в статьях 43-46 закреплены гарантии соблюдения прав и свобод граждан в Республике. |
| Articles 8, 11 and 40 embody this principle in a clear and unequivocal manner. | В статьях 8, 11 и 40 этот принцип сформулирован четко и недвусмысленно. |
| Articles 12 and 13 of the Constitution have recognized religious minorities and have accorded full respect to their religion. | В статьях 12 и 13 Конституции признаются религиозные меньшинства и в полной мере обеспечивается уважение их религии. |
| The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
| The Law on Employment follows the Constitutional provisions, and by means of its Articles 58 -68 regulates the special protection of women. | Закон о занятости, в статьях 58 - 68 которого говорится о специальной защите женщин, соответствует конституционным нормам. |
| The fundamental rights and freedoms are determined in the Constitution of the Kingdom of Cambodia from Articles 31 to 50. | Основные права и свободы определены в статьях 31 - 50 Конституции Королевства Камбоджа. |
| Allow me first to appeal to the First Committee to recover its political role set out in Articles 11 and 13 of the Charter. | Позвольте мне прежде всего обратиться к Первому комитету с призывом восстановить свою политическую роль, изложенную в статьях 11 и 12 Устава. |
| Articles 357 368 of the Code of Criminal Procedure contains provisions relating to the extradition of criminals. | В статьях 357 368 Уголовно-процессуального кодекса содержатся положения, касающиеся выдачи преступников. |