Articles 31, 32 and 33 deal with the rights of Iraqis in respect of health and the provision of means of protection and treatment in a proper environment. |
В статьях 31, 32 и 33 речь идет о правах иракцев, касающихся здравоохранения и предоставления средств защиты и содержания в надлежащих учреждениях. |
Articles 167 to 170 contain provisions on the principles of the administration of justice, including: |
В статьях 167 - 170 изложены принципы отправления правосудия, включающие, в частности, следующие: |
It further believed that economic and social development was crucial to building foundations for a peaceful and cooperative world, as recognized in Articles 1 and 55 of the United Nations Charter. |
Кроме того, она считает, что социально-экономическое развитие является важнейшим элементом создания основы для мира и сотрудничества во всем мире, как это и признается в статьях 1 и 55 Устава Организации Объединенных Наций. |
Articles 13 to 16 lay down the obligations relating to confinement, supervision and physical protection of nuclear materials in establishments and facilities: |
В статьях 13 - 16 определяются обязательства, касающиеся условий хранения, наблюдения и физической защиты ядерных материалов в учреждениях и на объектах. |
Articles 22 et seq. of the preliminary section of the Code of Criminal Procedure recognize that, in certain circumstances, the statute of limitations may be suspended or interrupted in order to safeguard the right of victims to an effective remedy. |
В статье 22 и последующих статьях Вводной части Уголовно-процес-суального кодекса признается, что в целях охраны права потерпевших на эффективные средства правовой защиты в определенных обстоятельствах действие срока исковой давности может быть приостановлено или прервано. |
For similar reasons, Article 47 on The Military Staff Committee should be deleted, as should all references to this Committee in Articles 26, 45 and 46. |
По тем же причинам следует исключить статью 47 о Военно-Штабном Комитете, равно как и все ссылки на этот комитет в статьях 26, 45 и 46. |
Institutions referred to in Articles 14 and 15 of this Law may be penalized, after a warning, by the competent control and oversight body as follows: |
Учреждения, перечисленные в статьях 14 и 15 настоящего Закона, могут после предварительного предупреждения караться соответствующим надзорным и контрольным органом следующим образом: |
Both in the above-mentioned and other Articles of the Law legal status of women and men - citizens of the Republic of Lithuania - is treated equally. |
Как в вышеупомянутой, так и в других статьях этого закона правовой статус женщин и мужчин - граждан Литовской Республики трактуется одинаково. |
Articles 9-14 of the Act on combating terrorism define the powers of the bodies listed above. |
В статьях 9 - 14 Закона «О борьбе с терроризмом» определены полномочия вышеуказанных органов: |
Articles 88, 89 and 90 of the Family Code refer to the custody and upbringing of the children. |
В статьях 88, 89 и 90 Семейного кодекса регулируются вопросы попечения о детях и ухода за детьми. |
A person who publicly negates, grossly minimizes, approves and justifies the crimes stipulated in Articles 403 to 407, through an information system, shall be sentenced to imprisonment of one to five years. |
Лицо, которое через информационную систему публично отрицает, существенно преуменьшает, одобряет или оправдывает преступления, предусмотренные в статьях 403-407, приговаривается к лишению свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Articles 204 to 206 on monitoring and environmental assessment call upon States to endeavour "to observe, measure, evaluate and analyse, by recognized scientific methods", the risks or effects of degradation of the marine environment. |
В статьях 204 - 206, посвященных мониторингу и экологическим оценкам, государства призваны стремится «осуществлять с помощью признанных научных методов наблюдение, измерение, оценку и анализ» риска и последствий ухудшения состояния морской среды. |
In addition, there are some legislative measures on the arresting and detaining of a person alleged to have committed "torture": (a) Articles 20-31 of the Law of Criminal Procedure concern the authority of an investigator, general prosecutor and judge to detain. |
Кроме того, существуют некоторые законодательные меры, касающиеся ареста и задержания лиц, предположительно применивших "пытку": а) в статьях 20-31 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены полномочия по задержанию, которыми наделены следователь, главный прокурор и судья. |
Articles 10 and 12 of the constitution relate to persons being children or grandchildren of Seychelles and persons, marrying citizens acquiring citizenship. |
В статьях 10 и 12 конституции говорится о приобретении гражданства лицами, являющимися детьми или внуками граждан Сейшельских Островов и лицами, вступающими в брак с гражданами страны. |
Although he was often engaged in time-consuming negotiations with the Scots, he took part in other public business, and attended parliament, where in 1539 he participated in the discussion on the Bill of Six Articles. |
Хотя его часто привлекали к отнимающим много времени переговорам с шотландцами, он принимал участие и в других общественных делах, посещал заседания парламента, где в 1539 году участвовал в дискуссии о Шести статьях. |
Personal data will be processed by computer and using techniques to ensure privacy and data security, respecting defined in Articles 33 and following of the D. Decree No 30 June 2003196. |
Личные данные будут обрабатываться с помощью компьютера и с использованием методов для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных при соблюдении указанных в статьях ЗЗ и последующих D. Указ Nº 30 июня 2003196. |
Articles 22 and 26, respectively, drew a useful distinction between the two categories of crime, which formed an adequate basis for a corresponding distinction in the rules on conferring jurisdiction on the tribunal in respect of each category. |
В статьях 22 и 26, соответственно, проводится полезное различие между двумя категориями преступлений, которое представляет собой надлежащую основу для проведения соответствующего различия в нормах, регулирующих юрисдикцию трибунала в отношении каждой категории. |
Any activity undertaken under regional arrangements must have the authorization of and be reported to the Security Council, as stipulated in Articles 53 and 54 of the Charter. |
Любые действия, предпринимаемые в рамках региональных соглашений, должны санкционироваться Советом Безопасности, и он должен быть информирован о них, как это предусмотрено в статьях 53 и 54 Устава. |
Articles 65,111 and 112 provide that the right to life is inviolable and that the family, marriage and de facto union are under the protection of the State. |
В статьях 61,111 и 112 предусмотрено, что право на жизнь является незыблемым и что государство обязано обеспечивать охрану института семьи, супружества и фактического брака. |
Likewise, the Preamble and Articles 1 and 55 of the Charter of the United Nations highlighted the same link with development. |
Наряду с этим в преамбуле и в статьях 1 и 55 Устава Организации Объединенных Наций это соотношение увязывается с развитием. |
Articles 164 and 165 deal with unlawful arrest and detention, while article 166 deals with the offence of violation of privacy, for which it prescribes specific penalties. |
В статьях 164 и 165 рассматривается незаконный арест и заключение под стражу, в статье 166 - такое правонарушение, как нарушение неприкосновенности частной жизни, за которое предусмотрено соответствующее наказание. |
B. Notification of charge Articles 26 and 30 of this compilation also currently contain provisions related to the right of suspects or accused to be notified of the charges. |
В. Уведомление о предъявляемом обвинении В статьях 26 и 30 настоящей подборки также содержатся в настоящее время положения, касающиеся права подозреваемых или обвиняемых быть уведомленными о предъявляемых им обвинениях. |
The standards contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are related to the obligations concerning equality of well-being of peoples under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations. |
Стандарты, содержащиеся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, соотносятся с обязательствами, касающимися равного благополучия людей, которые закреплены в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
A few representatives expressed concern that the interim secretariat should not exceed the mandate to facilitate and provide technical support, on request, indicated in Articles 8 and 12.7 of the Convention. |
Несколько представителей выразили озабоченность по поводу того, что временному секретариату не следует выходить за пределы мандата, предусматривающего оказание содействия и технической поддержки, если поступают такие просьбы, как это предусмотрено в статьях 8 и 12.7 Конвенции. |
Articles 166 and 167 of the Civil Code contain the following provisions concerning compensation in respect of damage suffered: |
В статьях 166 и 167 Гражданского кодекса содержатся следующие положения, касающиеся выплаты компенсации в связи с нанесенным ущербом: |