Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
In addition, it may be useful to set out in chapter I the general principle of reparation, as a corollary of the general principles set out in articles 1 and 3. Помимо этого, могло бы быть полезным изложить в главе I общий принцип возмещения как один из сопутствующих общим принципам, изложенным с статьях 1 и 3.
(a) That the exercise of the rights in articles 7 and 17 are subject to their compatibility with domestic law; and а) осуществление прав, закрепленных в статьях 7 и 17, зависит от их совместимости с национальным законодательством; и
His delegation was mindful of the importance of the principles of "free, prior and informed consent" and "good faith" set out in articles 19 and 32 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Делегация Фиджи понимает важность принципов свободного, предварительного и осознанного согласия и добросовестности, изложенных в статьях 19 и 32 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
In order to avoid a repetition of the horrific events of 1994, he underscored the importance of ensuring an independent judiciary and freedom of expression, including freedom of the press, as provided for by articles 14 and 19 of the Covenant. Он подчеркивает, что, для того чтобы не допустить повторения ужасающих событий 1994 года, важно создать независимую судебную систему и обеспечить свободу слова, включая свободу прессы, провозглашенную в статьях 14 и 19 Пакта.
The Committee notes the enactment of a number of laws aimed at strengthening protection of Covenant rights, especially the rights to equality protected under article 2, paragraph 1, and articles 3 and 26 of the Covenant. Комитет отмечает принятие ряда законов, направленных на укрепление предусмотренных в Пакте прав, в частности принципов равноправия, закрепленных в статьях 2, 3 и 26 Пакта.
Mr. Zanker said that he had difficulty understanding the point raised by the representative of Canada, since he had thought that articles 19 and 20 dealt with two completely separate subjects. Г-н Занкер говорит, что он не совсем понимает, что именно хотел сказать представитель Канады, так как, по его мнению, в статьях 19 и 20 рассматриваются два совершенно разных вопроса.
States not party to the present Agreement and intergovernmental organizations are granted the privileges and immunities provided for in articles 13 and 14 of the present Agreement on the understanding that they undertake the same duty regarding waiver. Государствам, не участвующим в настоящем соглашении, и межправительственным организациям предусмотренные в статьях 13 и 14 привилегии и иммунитеты предоставляются при том понимании, что они несут те же обязательства в отношении отказа.
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом.
First of all, in the area of housing, the Constitution of Kuwait guarantees in many of its articles the right of each citizen to adequate shelter as well as to health care and education. Прежде всего, в жилищной сфере во многих статьях конституции Кувейта гарантируется право каждого гражданина на достойное жилище, как и право на здравоохранение и образование.
Objectively verifiable indicators: references made in public statements and newspaper articles; comments by readers of the reports, studies and other information materials prepared by GPML. Outcome: an increased number of countries with a legal and institutional anti-money-laundering infrastructure that meets international standards. Поддающиеся объективной проверке показатели: ссылки в публичных заявлениях и газетных статьях; замечания читателей докладов, исследований и других информационных материалов, подготавливаемых в рамках ГПБОД. Итог: рост числа стран, располагающих юридическими и институциональными инфраструктурами для борьбы с отмыванием денег, отвечающими международным стандартам.
The Greek Constitution enshrines in articles 101 and 102, on the one hand the organization of the State on the basis of the decentralization system, and on the other the subject-matter competence of the local government agencies (OTA) to administer local affairs. В статьях 101 и 102 Конституции Греции, с одной стороны, предусмотрена организация государства на основе децентрализованной системы и, с другой стороны, определена конкретная компетенция органов местного самоуправления (ОТА) в вопросах управления местными делами.
Each Party shall ensure public accessibility of the data held on the register and public participation in related decision-making processes, as specified in articles 10 and 11. Каждая Сторона обеспечивает доступность для общественности внесенных в регистр данных и участие общественности в соответствующих процессах принятия решений, как указано в статьях 10 и 11.
The State party should ensure that all the rights protected under the Covenant are respected vis-à-vis persons awaiting deportation, in particular articles 9, 10, 12 and 13, and provide information on these matters in its second periodic report. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, ожидающие депортации, могли пользоваться всеми предусмотренными Пактом правами, в частности правами, оговоренными в статьях 9, 10, 12 и 13, и представить информацию по этим вопросам в своем втором периодическом докладе.
The provisions of the Covenant in its overall context thus specify the legislative and legal arrangements and measures required for fulfilment of the obligations provided for in its first 15 articles, which enshrine the international standards for human rights. Таким образом, положения Пакта в его общем контексте конкретно указывают законодательные и юридические акты и меры, необходимые для выполнения обязательств, предусмотренных в первых его 15 статьях, в которых излагаются международные стандарты прав человека.
A General Comment might include, with respect to these rights articulated in articles 6, 7, and 8, statements concerning: В отношении этих прав, закрепленных в статьях 6, 7 и 8, замечание общего порядка может включать в себя положения, касающиеся:
The prohibition of torture and aggression, and the basic rules of international humanitarian law, mentioned in the commentary, were rules of paramount importance that merited the special treatment afforded them in articles 40 and 41. Запрещение пыток и агрессии и основные положения международного гуманитарного права, упомянутые в комментарии, - это нормы первостепенной важности, требующие особого подхода, который и применяется к ним в статьях 40 и 41.
Those decisions had influenced the solution adopted by the United Nations Conference on the Law of the Sea, as reflected in articles 74 and 83 of the United Nations Convention. Эти решения повлияли на выбор, сделанный участниками Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, который нашел свое отражение в статьях 74 и 83 Конвенции Организации Объединенных Наций.
Indeed, some references in articles such as the reference in Article 2 to Annex 1, appendix 1, paragraph 4 were no longer correct, due to rearrangement of the paragraphs in that appendix. Так, некоторые ссылки в статьях, например ссылка в статье 2 на пункт 4 добавления 1 к приложению 1, уже не соответствует действительности вследствие изменения порядка пунктов в этом добавлении.
Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения.
Secondly, this Protocol requires appropriate recordkeeping of firearms and unique user-friendly marking of each firearm, as set out in its articles 7 and 8. Во-вторых, в этом Протоколе предусматриваются надлежащая регистрация огнестрельного оружия и нанесение на каждую единицу огнестрельного оружия уникальной и удобной в обращении маркировки, как об этом говорится в статьях 7 и 8.
The rights of the accused enshrined in those articles of the Covenant should at all times be respected, including their right to engage counsel of their own choosing; права обвиняемых, зафиксированные в этих статьях Пакта, должны неизменно уважаться, включая и право пользоваться услугами выбранных ими самими защитников;
The expression "significant transboundary harm", used in articles 1, 2 and 3, had been accepted as the most appropriate for the topic, and was used in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. Термин «значительный трансграничный вред», который используется в статьях 1, 2 и 3 и который был признан наиболее подходящим в связи с данной темой, использовался в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
Furthermore, articles 42 and 48 and the commentary thereto elucidated the relationship between "injury" in article 31 and the notion of "injured". Кроме того, в статьях 42 и 48 и комментариях к ним разъясняется связь между содержащимся в статье 31 понятием «вред» и понятием «потерпевший».
He would also like to know the scope of the right of self-determination of the people of Karakalpakstan, discussed in paragraph 61 of the report, and in articles 70-75 of the Constitution, especially with regard to their right to participate in political affairs, including elections. Оратор хотел бы также выяснить, что означает право на самоопределение народа Каракалпакстана, о котором идет речь в пункте 61 доклада и в статьях 70-75 Конституции, особенно в том, что касается его права на участие в политической жизни, включая выборы.
The term "proceeds" appears in articles 12, paragraph 1, 16, paragraph 1, 24 and 26. Термин "поступления" используется в пункте 1 статьи 12, пункте 1 статьи 16 и статьях 24 и 26.