Articles 2 and 3 define the substantive scope in more detailed terms (definitions of assignment, receivable and internationality of an assignment or a receivable). |
В статьях 2 и 3 материально - правовая сфера действия определяется более подробно (определения уступки, дебиторской задолженности и международного характера уступки или дебиторской задолженности). |
The language policy of India is basically embodied in Part XVII of the Constitution of India along with the Eighth Schedule and in the Articles dealing with the Fundamental Rights. |
Политика Индии в области языков в основном сформулирована в части XVII Конституции Индии, а также в восьмом разделе и в статьях, посвященных основным правам. |
Subject to Article 88a, this Instrument applies to each shipment under a volume contract in accordance with the rules provided in Articles 2, 3.1(a) and (c), 3.2, and 5. |
С учетом статьи 88а настоящий документ применяется к каждой партии груза согласно договору на массовые грузы в соответствии с правилами, предусмотренными в статьях 2, 3.1(а) и (с), 3.2 и 5. |
Articles 108 and 109, regarding procedures for amending and reviewing the Charter, stipulate that amendments and alterations approved by the General Assembly can only enter into force after ratification by two thirds of United Nations members, including all the permanent members of the Security Council. |
В статьях 108 и 109, излагающих процедуры принятия поправок к Уставу и пересмотра Устава, говорится о том, что поправки и изменения, утвержденные Генеральной Ассамблеей, вступают в силу только после их ратификации двумя третями членов Организации, включая всех постоянных членов Совета Безопасности. |
The acts described in Articles 1 and 1bis of the Convention are covered by some of the above-mentioned provisions of the Criminal Code, including Section 219, Section 179, and Sections 180b and 182 cited below. |
Акты, изложенные в статьях 1 и 1 бис Конвенции, охватываются некоторыми из вышеупомянутых положений Уголовного кодекса, включая статью 219, статью 179 и статьи 180(b) и 182, о которых говорится ниже. |
Revise the subparagraph to read: "The non-members of the Security Council should be invited to participate in Council discussions during informal consultations of the whole on matters directly affecting them, under similar arrangements as stipulated in Articles 31 and 32 of the Charter". |
З) Изменить формулировку этого подпункта, с тем чтобы он гласил следующее: «Нечлены Совета Безопасности должны приглашаться для участия в неофициальных консультациях полного состава для обсуждения в Совете вопросов, непосредственно затрагивающих их, согласно аналогичным процедурам, предусмотренным в статьях 31 и 32 Устава». |
Some Parties appear to be taking the position that Parties should not be allowed to participate in the Protocol's mechanisms under Articles 6, 12, and 17 unless they are first "bound" by a non-compliance regime. |
Некоторые Стороны, по-видимому, начинают склоняться к мнению, что Стороны не должны иметь право участвовать в механизмах протокола, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17, пока они не будут "связаны" режимом несоблюдения. |
Articles 12 and 13 (as adopted on first reading) dealt with the conduct of a third State or organization on the territory of a State. |
В статьях 12 и 13 (принятых в первом чтении) рассматривается поведение одного государства или организации на территории другого государства. |
Articles 12 and 19, respectively, embody protection against attacks upon one's "honour and reputation" and the right to "receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers". |
В статьях 12 и 19, соответственно, говорится о том, что никто не может подвергаться посягательствам на его "честь и репутацию", а также гарантируется право "получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ". |
Articles 356,364, 365 and 366 of the Federal Labour Act set out the following substantive conditions for forming a trade union or professional association: |
Для создания профсоюза необходимо выполнить следующие основные условия, которые закреплены в статьях 356,364, 465 и 366 Федерального закона о труде: |
The provisions of the Convention relating to the minimum age of marriage and the mandatory registration of marriages find their reflection in Articles 7, 18 and 21 of the Family Code, and Article 73 of the Civil Status Code. |
Положения Конвенции, касающиеся минимального брачного возраста и его обязательного установления регулятивными актами, находят свое отражение, в рамках внутреннего законодательства, в статьях 7, 18 и 21 Кодекса законов о семье и статье 73 Кодекса гражданского состояния. |
Articles 3 and 4 of the Code establish that the man and the woman have equal rights in family matters and that citizens have equal rights in family matters. |
В статьях З и 4 КоБС заключены положения, устанавливающие равноправие мужчины и женщины в семейных отношениях, равноправие граждан в семейных отношениях. |
Articles 48 and 50 prescribe some conditions limiting the type of measures that may be taken, but it does not address the key issue of whether the measures taken should be related or have some nexus to the right infringed. |
В статьях 48 и 50 устанавливаются некоторые условия, ограничивающие виды мер, которые могут быть приняты, однако в них не решается ключевой вопрос о том, должны ли принятые меры быть связаны или иметь определенную связь с нарушенным правом. |
Other laws for the advancement of women and to improve equal rights and eliminate discrimination against women are described in the following Articles and/or in Part I. A list of all laws relating to women's issues can be found in Appendix II. |
О других законах, касающихся улучшения положения женщин и обеспечения большего равноправия, а также ликвидации дискриминации в отношении женщин речь идет в нижеследующих статьях и/или в части I. Перечень всех законов по женской проблематике приведен в приложении II. |
The Council reiterated its commitment to making a wider and effective use of the procedures and means enshrined in Chapter VI, particularly Articles 33 to 38, as one of the essential components of its work to promote and maintain international peace and security. |
Совет вновь подтвердил свою приверженность более широкому и более эффективному использованию процедур и средств, закрепленных в положениях главы VI, в частности в статьях 33-38, в качестве одного из важнейших аспектов своей деятельности, направленной на содействие обеспечению и поддержке международного мира и безопасности. |
Articles 22 and 30 of the United Nations Assignment Convention deal with the law applicable to the steps necessary to make an assignment effective against third parties and to conflicts of priority among claimants with a competing interest in the assigned receivables. |
В статьях 22 и 30 Конвенции ООН об уступке определяется право, применимое к шагам, которые необходимо предпринять для наступления уступки прав в отношении третьей стороны, и регулируется приоритет права цессионария в уступленной дебиторской задолженности в отношении прав конкурирующего заявителя требования. |
Articles 31 and 32 of the Charter provide for the participation of General Assembly members in the Security Council's deliberations when their interests are affected or when they are party to a dispute under consideration by the Council. |
В статьях 31 и 32 Устава предусматривается участие государств - членов Генеральной Ассамблеи в обсуждениях Совета во всех тех случаях, когда затронуты их интересы или когда они являются сторонами в споре, рассматриваемом Советом Безопасности. |
Articles 43 to 47 state that education is the right of all citizens and education up to bachelor level is free of charge. |
В статьях 43 - 47 говорится, что все граждане имеют право на образование и что образование, в том числе высшее (до уровня бакалавриата), предоставляется бесплатно. |
The procedures laid out in Articles 5, 7 and 8 of the Kyoto Protocol {should} {shall} be strengthened such that they apply to the quantified emission limitation and reduction commitments of all developed country Parties, in order to ensure comparability of commitments. |
Процедуры, изложенные в статьях 5, 7 и 8 Киотского протокола {должны быть укреплены} {укрепляются} таким образом, чтобы они применялись к определенным количественным обязательствам по ограничению и сокращению выбросов всех Сторон, являющихся развитыми странами, в целях обеспечения сопоставимости обязательств. |
Prevent double counting between the mechanisms defined by Articles 6, 12, [XX (sectoral crediting)] and 17 and other support; |
а) не допускают двойного учета между механизмами, определенными в статьях 6, 12, [ХХ(секторальное кредитование)] и 17, и другой поддержкой; |
2 quin Supplemental to action on maritime transport Parties may allow units from the mechanisms defined in Articles 6, 12, and 17 [placeholder for new mechanisms] for the purposes of achieving the aforementioned targets. |
2-квин В дополнение к действиям в области морских перевозок Стороны могут использовать единицы, полученные в рамках механизмов, определенных в статьях 6, 12 и 17 [указание новых механизмов], для целей достижения вышеупомянутых целевых показателей. |
Recalling the principles, provisions and commitments set forth in the Convention, in particular its Articles 3 and 4, |
напоминая о принципах, положениях и обязательствах, изложенных в Конвенции, в частности в ее статьях З и 4, |
Articles 144 and 145 of the Interim Constitution of Nepal and the Nepal Army Act 2007 provide detailed guidance for the management, control and monitoring of the Nepal Army. |
В статьях 144 и 145 Временной конституции Непала и Законе о Непальской армии 2007 года даются детальные указания относительно обустройства Непальской армии, управления ею и ее поднадзорности. |
[Any Party that is a developing country shall be entitled to delay for ten years its compliance with the control measures set out in Articles 3 - 14 of this Convention.] |
[Любая Сторона, являющаяся развивающейся страной, имеет право отсрочить на десять лет переход к режиму соблюдения мер регулирования, предусмотренных в статьях 3-14 настоящей Конвенции.] |
Articles 424 and 425 of the Code of Criminal Procedures state that no person may be detained without being charged in accordance with the procedures laid down by law, otherwise the detention will be deemed unlawful and punishable by law. |
В статьях 424 и 425 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что никто не может содержатся под стражей без вынесения обвинения в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, и если это не так, то содержание под стражей будет считаться незаконным и наказуемым по закону. |