Therefore the act is not described as an internationally wrongful act in the opening clause of the article, as is done in articles 16 and 17, where no comparable circumstance would preclude the wrongfulness of the act of the assisted or controlled State. |
Именно поэтому в начальном положении данной статьи деяние не носит названия международно-противоправного, как это делается в статьях 16 и 17, где никакие сопоставимые обстоятельства не исключают противоправности деяния государства, которое находится под контролем или которому оказывается помощь. |
Please note that in defining the active and passive bribery of all the different categories of officials the COE Criminal Law Convention makes reference to the definition provided in articles 2 and 3 in relation to domestic public officials. |
Следует учитывать, что в Конвенции Совета Европы об уголовной ответственности при определении активного и пассивного подкупа различных категорий должностных лиц делается ссылка на определение, содержащееся в статьях 2 и 3, применительно к национальным публичным должностным лицам. |
The Committee recommends that the State party ensure, as provided in articles 5 and 6 of the Convention, the enjoyment by all of effective protection and remedies against acts of racial discrimination which violate human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, как это предусматривается в статьях 5 и 6 Конвенции, чтобы все люди могли пользоваться эффективной защитой и средствами правовой защиты от проявлений расовой дискриминации, нарушающих права человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
On the question of freedom of expression, article 35 of the Constitution prohibited criticism of governing authorities, and that prohibition was reflected in articles 411 and 412 of the Criminal Code, which imposed criminal penalties for such acts. |
По вопросу о свободе выражения мнений статья 35 Конституции запрещает критику правительства, и этот запрет нашел отражение в статьях 411 и 412 Уголовного кодекса, предусматривающего уголовное наказание за такие действия. |
Up to 29 August 1998, the death penalty, as the supreme form of punishment, was sanctioned in 13 articles of the Criminal Code for the following offences: |
Смертная казнь как высшая мера наказания до 29 августа 1998 года была предусмотрена в 13 статьях Уголовного кодекса Республики Узбекистан за совершение преступлений: |
Again, the "rules of the organization", although not referred to in articles 6 and 7, are to a certain extent relevant also for these provisions. |
Опять-таки "правила организации", хотя о них и не говорится в статьях 6 и 7, также до известной степени имеют отношение к этой статье и 5) комментария к статье 6 и пункт 5) комментария к статье 7). |
No specific legislative changes or developments have taken place since the second report was submitted in relation to the principles stated in these articles of the Covenant in relation to the interpretation of laws and international instruments. |
После представления второго доклада никаких конкретных изменений в законодательстве или фактов, относящихся к принципам, изложенным в этих статьях Пакта в связи с толкованием законов и международных договоров, не произошло. |
Procedure and effects of reservations and declarations" to take into account both the reservations and declarations contained in articles 17, 18 and 19. |
Процедуры и последствия оговорок и заявлений", с тем чтобы учесть оговорки и заявления, упомянутые в статьях 17, 18 и 19. |
The current text, which omits any reference to the burden of proof, appears to be inconsistent with the approach taken in articles 34 and 36 of the Model Law. |
Существующий текст, в котором не содержится никакой ссылки на бремя доказывания, не согласуется, как представляется, с подходом, использованным в статьях 34 и 36 Типового закона. |
"And any attempt to justify the offences or the organizations or groups referred to in the previous articles can be considered as support of such organizations". |
«и можно даже рассматривать как поддержку этих организаций выступления в защиту правонарушений и организаций или групп, указанных в предшествующих статьях». |
Since its establishment, the Kingdom of Saudia Arabia has pursued a wise policy of promoting social equality as required by articles 11 and 27 of the Basic Law, which stipulate as follows: |
С момента своего создания Королевство Саудовская Аравия проводит мудрую политику поощрения социального равенства, как то предусмотрено в статьях 11 и 27 Основного закона, которые гласят следующее: |
It is laid down in articles 4 and 8 that this institution is obliged to inform the public about political, economic, cultural, sports and other events and developments at home and abroad in a truthful, objective and timely manner. |
В статьях 4 и 8 Закона предусмотрено, что это учреждение обязано информировать общественность о политических, экономических, культурных, спортивных и других новостях и событиях в стране и за рубежом правдивым, объективным и своевременным образом. |
On the first point, namely the lack of adequate information on measures taken to implement the provisions of articles 5, 6 and 7, it must be said that these are major concerns for Senegal, as they are for the Committee. |
Что касается отсутствия достаточной информации о мерах, принимаемых по осуществлению положений, содержащихся в статьях 5, 6 и 7, то следует отметить, что, как и Комитет, Сенегал также серьезно озабочен этим фактом. |
The Committee is concerned that provisions relating to fake marriages and to the expulsion of aliens may give insufficient protection to the right to marry and family life as recognized in articles 17 and 23 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что положения, касающиеся фиктивных браков и высылки иностранцев, могут обеспечивать недостаточную защиту права на вступление в брак и семейной жизни, как это предусмотрено в статьях 17 и 23 Пакта. |
The Committee remains concerned that Canada's policy in relation to expulsion of long-term alien residents, fails to give full consideration in all cases to the protection of all Covenant rights, in particular under articles 23 and 24. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что политика, проводимая Канадой в отношении высылки иностранцев, долгое время проживающих в стране, не во всех случаях в полной мере учитывает соображения защиты всех прав, закрепленных в Пакте, в особенности в статьях 23 и 24. |
(a) The Government of Sri Lanka is acting in conformity with the obligations set out in articles 5, 8, 10 and 11 of the said resolution; |
а) правительство Шри-Ланки выполняет обязанности, изложенные в статьях 5, 8, 10 и 11 указанной резолюции; |
The privileges and immunities provided for in articles 14 to 19 of the present Agreement are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves. |
Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в статьях 14 - 19 настоящего Соглашения, предоставляются в интересах надлежащего отправления правосудия, а не для личной выгоды. |
Will not be used either directly or indirectly against that person in any subsequent prosecution by the Court, except under articles 70 and 71; |
не будут использоваться прямо или косвенно против этого лица в рамках любого последующего преследования со стороны Суда, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 70 и 71; и |
The Declaration sets out rights of persons belonging to minorities mainly in article 2 and spell out the duties of the States in which they exist in articles 1, 4 and 5. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, излагаются главным образом в статье 2 Декларации, а обязанности государств, в которых они проживают в статьях 1, 4 и 5. |
The concept of the minimum wage was mentioned in article 65 of the Constitution of 2 April 1997, as well as in articles 13, 77, paragraphs 4, 81 and 137 of the Labour Code. |
Концепция минимальной заработной платы упоминается в статье 65 Конституции от 2 апреля 1997 года, в статье 13, пункте 4 статьи 77, а также в статьях 81 и 137 Кодекса законов о труде. |
Activities relating to nuclear weapons are covered by various criminal offences in articles 341 to 345 of the Criminal Code, which refer to "crimes relating to nuclear power". |
Деятельность, связанная с ядерным оружием регулируется в контексте различных составов преступлений, изложенных в статьях 341-345 Уголовного кодекса, в которых говорится о «преступлениях, связанных с ядерной энергией». |
One concerned the overlap among the criteria, due in part to the interrelated and indivisible nature of human rights as emphasized in articles 6 (2) and 9 (1) of the Declaration on the Right to Development. |
Один из них касается дублирования критериев, вызванного отчасти взаимосвязанным и неделимым характером прав человека, о чем говорится в статьях 6 (2) и 9 (1) Декларации о праве на развитие. |
Other forms of abuse, beating and violence are dealt with in articles 240 to 244 of the Penal Code, and they are categorized according to whether they are accidental or intentional and whether weapons or instruments are used and by the damage caused. |
Другие формы жестокого обращения, нанесения побоев и насилия рассматриваются в статьях 240-244 Уголовного кодекса, и в них проводится дифференция в зависимости от того, являются ли они случайными или преднамеренными, использовались ли оружие или инструменты и каковы масштабы причиненного ущерба. |
By articles 279 and 306 bis of the Penal Code, the legislature characterizes as a criminal anyone who commits an indecent act with a woman, even in private, or who does or says anything to a woman that offends her modesty. |
В статьях 279 и 306 бис Уголовного кодекса законодатель квалифицирует в качестве преступника любое лицо, совершающее непристойные действия с женщиной, даже если это происходит наедине, или совершающее или говорящее женщине нечто, что оскорбляет ее нравственность. |
Rationale: We recall that it had been agreed that there should not be an obligation in all circumstances to give a notice of arrival and, indeed, a corresponding obligation does not appear in the subsequent articles. |
Обоснование. Следует напомнить, что было достигнуто согласие относительно того, что ни при каких обстоятельствах не должна быть предусмотрена обязанность направлять уведомление о прибытии груза и что в последующих статьях эта обязанность действительно не упоминается. |