The provisions relating to dispute settlement, contained in more than 100 articles of the Convention and its annexes, represent a major epoch-making achievement in international codification efforts. |
Положения об урегулировании споров, содержащиеся более чем в 100 статьях Конвенции и ее приложениях, представляют собой одно из выдающихся эпохальных достижений в области кодификации международного права. |
As to the role of the Security Council, the proposals contained in articles 25 and 27 were quite different in nature. |
Что касается роли Совета Безопасности, то предложения, содержащиеся в статьях 25 и 27, являются весьма различными по своему характеру. |
Equally important was the recognition of the role to be played by the Security Council in certain cases (articles 25 and 27). |
Не менее важным является и признание роли Совета Безопасности, зафиксированное в статьях 25 и 27 проекта. |
It will be followed by provisions adapting to crimes the provisions on cessation and reparation contained in articles 6 bis to 10 bis. |
За ним последуют положения, приспосабливающие к преступлениям положения о прекращении и возмещении, содержащиеся в статьях 6-бис - 10-бис. |
The legal status of the Attorney-General under Jordanian law is defined in the provisions of articles 130 and 133 of the Code of Criminal Procedure. |
В законодательстве Иордании правовой статус Генерального прокурора определен в статьях 130 и 133 Уголовно-процессуального кодекса. |
The use of firearms is regulated more specifically in articles 7 (on non-automatic weapons) and 9 (on automatic weapons). |
Применение огнестрельного оружия регулируется более конкретно в статьях 7 (о неавтоматическом оружии) и 9 (об автоматическом оружии). |
A more substantive account was required of the way in which the rights embodied in the articles of the Convention had been interpreted. |
Необходимо более обстоятельно остановиться на том, как толкуются права, отраженные в статьях Конвенции. |
Turning to the articles of the Convention, she explained that article 5 of the Chilean Constitution stipulated that State sovereignty was limited by respect for human rights. |
Затрагивая вопрос о статьях Конвенции, оратор объясняет, что статья 5 конституции Чили предусматривает, что суверенитет государства ограничивается соблюдением прав человека. |
The following articles of the Penal Code are particularly noteworthy: |
Речь идет, в частности, о следующих статьях Уголовного кодекса: |
The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. |
Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона. |
The rights of the family are established in the following articles: |
Права семьи закреплены в следующих статьях: |
The relevant articles of the Constitution read as follows: |
Об этом говорится в следующих статьях: |
This provision is enforced by articles 27 and 27-1 of the Haitian Constitution: Any violation of the provisions relating to individual liberty shall constitute an arbitrary act. |
Этот текст применяется в статьях 27 и 27-1 Конституции Гаити: Любое нарушение положений, касающихся свободы личности, представляет собой акт произвола. |
These articles identify some of the elements of indigenous culture which distinguish it from the wider society in which it finds itself. |
В этих статьях идентифицируются некоторые элементы культуры коренных народов, которые отличают их от более широкого общества, в котором они оказались. |
All parties in armed conflicts should respect the provisions contained in articles 1 and 2 of the present Protocol regarding the involvement of children therein in accordance with applicable international humanitarian law. |
Все стороны вооруженных конфликтов соблюдают положения, изложенные в статьях 1 и 2 настоящего Протокола, относительно вовлечения детей в вооруженные конфликты, в соответствии с действующим международным гуманитарным правом . |
Of particular importance are the principles contained in articles 3, 4, 23, 30, 31 and 33. |
Особенно важны принципы, содержащиеся в статьях З, 4, 23, 30, 31 и 33. |
In other words, the acceptance requirements of articles 21 (1) and 25 (2) would be circumvented. |
Другими словами, в таких случаях не будут действовать требования о признании юрисдикции, предусмотренные в статьях 21(1) и 25(2). |
The Labour Code regulates and guarantees the right to work in the following articles: |
Право на труд регламентируется и гарантируется в следующих статьях Трудового кодекса: |
The circumstances set out in articles 11 and 13 of the current draft would then be among those that do not in any case relieve of accountability. |
Изложенные в статьях 11 и 13 нынешнего проекта обстоятельства войдут тогда в число тех, которые ни в каком случае не влекут ответственности . |
This is true of articles 3, 20, 23, 25 to 28, 30 and 32, which contain some unacceptable provisions. |
Конкретно речь идет о статьях З, 20, 23, 25-28, 30 и 32, положения которых неприемлемы. |
The Committee is concerned that the guarantees contained in articles 7, 9, 10 and 14 of the Covenant are not fully complied with. |
Комитет обеспокоен тем, что гарантии, содержащиеся в статьях 7, 9, 10 и 14 Пакта, выполняются не полностью. |
Speaking of Rwanda, reference should be made to the Arusha accord, particularly to the articles on power-sharing and the return of refugees. |
В связи с Руандой следует упомянуть об Арушском соглашении, в частности о статьях, касающихся разделения власти и возвращения беженцев. |
The Government has indicated that the guarantees provided for in articles 9, 17 and 22 were restored as from 22 December 1992. |
Правительство отметило, что гарантии, предусмотренные в статьях 9, 17 и 22, были восстановлены 22 декабря 1992 года. |
The conditions for the execution of the death penalty are laid down in articles 491-494 of the same Code. |
Условия приведения в исполнение смертной казни предусмотрены в статьях 491-494 этого же кодекса. |
The prohibition of the violation of a person's home and the secrecy of correspondence are provided for in articles 28 and 29 of the 1992 Constitution. |
Запрещение посягательства на неприкосновенность жилища и тайну корреспонденции предусмотрено в статьях 28 и 29 Конституции 1992 года. |