Her delegation welcomed the fact that the definitions contained in articles 1 and 2 made it possible to cover the whole range of operations that the Security Council and the General Assembly had authorized in recent years. |
Австралийская делегация приветствует тот факт, что определения, фигурирующие в статьях 1 и 2, позволяют охватить весь диапазон операций, санкционированных Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей на протяжении ряда лет. |
Some representatives observed that the Security Council might refer to the court specific cases concerning individuals rather than situations and expressed concern that this possibility was not expressly ruled out in articles 22 and 29. |
Некоторые представители отметили, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда конкретные дела, касающиеся отдельных лиц, а не ситуаций, и выразили озабоченность, что такая возможность в явно выраженной форме не исключена в статьях 22 и 29. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that JIU, as an independent, system-wide inspection, investigation and evaluation body, should be strengthened to enable it to achieve the goals set forth in articles 5 and 6 of its statute. |
ЗЗ. Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) считает, что необходимо активизировать деятельность ОИГ как ведущего независимого органа в области инспекций, расследований и оценок на уровне всей системы, с тем чтобы облегчить достижение Группой ее целей, предусмотренных в статьях 5 и 6 ее статута. |
Under the circumstances, his delegation believed that the Joint Inspection Unit should be strengthened by all possible means so that it could carry out the tasks assigned to it under articles 5 and 6 of its Statute. |
В этих условиях делегация Катара считает, что Объединенная инспекционная группа должна быть усилена всеми возможными способами, с тем чтобы она могла выполнять задачи, которые определены для нее в статьях 5 и 6 ее статута. |
As a result, human rights were not merely reflected in the preamble to the Constitution but were defined systematically in articles 6 to 20 and could be evoked and defended before all appropriate bodies. |
Как следствие, права человека не просто упоминаются в преамбуле Конституции, а подробно определяются в статьях 6-20 и, кроме того, на них можно ссылаться и защищать их во всех соответствующих органах. |
Additionally, articles 5, 29 and 37 of the Constitution specifically guaranteed the freedoms of religion, thought and movement respectively and thus, in conjunction with article 8, made any formulation of discriminatory employment policies impossible in Uruguay. |
В дополнение к этому в статьях 5, 29 и 37 Конституции конкретно гарантируются соответственно свободы религии, мысли и передвижения, что в сочетании со статьей 8 делает невозможным в Уругвае проведение дискриминационной политики при найме на работу. |
The Committee recommends that remaining restrictions in national laws on human rights should be reviewed and brought into full conformity with the provisions of the Covenant as set forth in articles 18, 19 and 21. |
Комитет рекомендует пересмотреть остающиеся в национальном законодательстве по правам человека ограничения и привести их в полное соответствие с положениями Пакта, изложенными в статьях 18, 19 и 21. |
If the procedures set out in articles 17 and 18 produced no results, recourse should be had to article 33, in particular the fact-finding singled out by the representative of Germany. |
Если процедуры, изложенные в статьях 17 и 18 окажутся безрезультатными, то сторонам следует руководствоваться положениями статьи 33, в частности использовать механизм установления фактов, который выделил представитель Германии. |
He urged support for the cooperation arrangements outlined in articles 51, 52, 53, 58 and 59, without which the court would be ineffective. |
Он настоятельно рекомендует поддержать механизмы сотрудничества, изложенные в статьях 51, 52, 53, 58 и 59, без которых деятельность суда будет неэффективной. |
The extensive catalogue contained in article 11, and also articles 12 to 15, provided sufficient guarantees for a fair trial of any individual charged with a crime against the peace and security of mankind. |
Обширный перечень, содержащийся в статье 11, а также в статьях 12-15, обеспечивает достаточные гарантии справедливого разбирательства любому физическому лицу, обвиняемому в преступлении против мира и безопасности человечества. |
That omission should be remedied, particularly since for the less serious crimes envisaged in articles 17 to 20, the draft Code went quite far and rightly punished not only complicity but also attempt. |
Этот пропуск можно устранить, особенно с учетом того, что в случае менее серьезных преступлений, предусмотренных в статьях 17-20, проект кодекса пошел гораздо дальше и справедливо предусмотрел наказание не только за соучастие, но и за покушение. |
In article 5, the phrase "if justice so requires" was superfluous; in articles 14 and 15 the expression did not appear, although it was implied. |
Выражение "если это диктуется интересами правосудия" в статье 5 является излишним; в статьях 14 и 15 оно не встречается, хотя и подразумевается. |
Referring to the new provisions adopted by the Commission at its forty-seventh session, he said that article 47 concerned the right of an injured State to take countermeasures subject to certain conditions specified in articles 47 to 50. |
Касаясь новых положений, принятых Комиссией на ее сорок седьмой сессии, выступающий говорит, что статья 47 касается права потерпевшего государства принимать контрмеры при соблюдении определенных условий, оговоренных в статьях 47-50. |
However, the idea of giving national courts universal jurisdiction over the crimes set out in articles 17 to 20, irrespective of where or by whom those crimes were committed, was hard to accept. |
Вместе с тем трудно согласиться с идеей наделения национальных судов универсальной юрисдикцией в отношении преступлений, указанных в статьях 17-20, независимо от того, где и кем они были совершены. |
provided for the right of option in articles 40 and 45, Article 40 read: |
право на оптацию предусматривается в статьях 40 и 45 Статья 40 гласила: |
"The fact that the present articles do not specify circumstances in which the occurrence of transboundary injury arises from a wrongful act or omission of the State of origin shall be without prejudice to the operation of any other rule of international law". |
"Тот факт, что в настоящих статьях не оговариваются обстоятельства, при которых трансграничный ущерб наносится в результате противоправного деяния или бездействия государства-источника, не затрагивает действие любой другой нормы международного права". |
On the other hand, as defined by articles 3 and 4 of the Treaty, the conditions for which extradition may be refused do not include the crime of torture. |
С другой стороны, как указывается в статьях З и 4 Договора, условия, по которым в выдаче может быть отказано, не включают преступления, заключающегося в применении пыток. |
With the principles of characterization, unlawfulness and culpability provided for in articles 3, 4 and 5 of the Colombian Criminal Code, residents of the national territory enjoy full guarantees of security. |
Принципы квалификации, противоправности и вины, предусмотренные в статьях 3, 4 и 5 Уголовного кодекса Колумбии, обеспечивают полную гарантию безопасности лиц, проживающих на территории страны. |
The Committee recommends that the Government should adopt the legislation necessary to allow political parties to operate effectively and democratically and fully to implement the rights protected by articles 22 and 25 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству принять необходимые законодательные меры для обеспечения возможностей действенного участия политических партий в демократическом процессе и полного осуществления всех прав, закрепленных в статьях 22 и 25 Пакта. |
In its articles 16, 19 and 21 the Constitution of the Slovak Republic guarantees the right to integrity and privacy to every person. |
В статьях 16, 19 и 21 Конституции Словацкой Республики гарантируется право каждого лица на физическую неприкосновенность и невмешательство в его личную жизнь. |
Although their ideals were enshrined in articles 6 and 7 of the Covenant, accession to those instruments would strengthen Zambia's commitment and provide an international yardstick against which to measure domestic laws. |
И хотя их идеалы закреплены в статьях 6 и 7 Пакта, присоединение к этим документам укрепило бы твердость Замбии и стало бы международным эталоном, с которым можно было бы сравнивать национальные законы. |
On the basis of the Working Group's report, it had agreed that the scope of the future instrument, as envisaged in articles 1 and 2, should be more specifically delineated. |
С учетом доклада этой рабочей группы Комиссия пришла к выводу о том, что сфера применения будущего документа, определенная в статьях 1 и 2, должна быть очерчена с большей точностью. |
The second sentence of article 5, paragraph 2, placed responsibility on watercourse States for cooperating in its protection and development, specifying that the modalities of such cooperation would be stipulated in other articles of the convention. |
Во втором предложении пункта 2 статьи 5 предусматривается обязанность государств водотока сотрудничать в его защите и освоении и уточняется, что формы этого сотрудничества будут определены в других статьях проекта. |
It was necessary first to make a decision on the composition of the sub-committee and then the mechanism provided for in articles 10 and 11 should be dealt with. |
Сначала необходимо принять решение о составе подкомитета, а затем можно будет перейти к рассмотрению вопроса о создании механизма, предусмотренного в статьях 10 и 11. |
Any attempt to commit the acts which are punishable under articles 379 and 379 bis shall also be punishable. |
Покушение на действия, перечисленные в статьях 379 и 379 бис, также является наказуемым. |