However, it also takes note of the State party's contention that its obligation in relation to future violations of human rights by another State only arises in cases of a real risk of irreparable harm, such as that contemplated by articles 6 and 7. |
Вместе с тем он также принимает к сведению утверждение государства-участника, согласно которому его обязательство в отношении будущих нарушений прав человека другим государством возникает лишь в случаях, когда существует реальная угроза причинения невозместимого вреда, такого, как предусмотренный в статьях 6 и 710. |
It should address each POP listed in the annexes of the Convention and the various subject areas addressed in the Convention articles, including inventory information, current technical, management and monitoring capacity, potential impacts and the level of public awareness and concern. |
В нем будет рассмотрен каждый СОЗ, перечисленный в Приложениях к Конвенции и разнообразные предметные области, упомянутые в статьях Конвенции, включая информацию реестров, современный технический, управленческий потенциалы, а также возможности мониторинга, потенциальное действие и уровень общественной информированности и обеспокоенности. |
That important Declaration, which further asserts the link between bioethics and human rights, addresses in its articles 6 and 7 the issue of prior, free, informed and express consent that is mentioned in operative paragraph 4 of the resolution. |
В этой важной Декларации, в которой также заявляется о связи между биоэтикой и правами человека, в статьях 6 и 7 рассматривается вопрос о предварительном, свободном, информированном и явном согласии, упоминаемом в пункте 4 постановляющей части резолюции. |
Finally, the fifth article requires that the electoral bodies enforce the law, and that they reject the registration of voting lists that do not conform to the previous articles (Article 5). |
Наконец, в статье 5 избирательным органам предлагается взять под свой контроль исполнение закона, "отказывая в регистрации тех предвыборных списков, в которых не соблюдаются требования, изложенные в предыдущих статьях". |
These articles ensured the right of health care to all citizens and ensured the responsibility of the state to provide the service through establishing hospitals and health institutions and expanding in provision of free health services and health awareness in the society. |
В этих статьях провозглашается право на охрану здоровья всех граждан и предусматривается ответственность государства за обеспечение медицинского обслуживания путем открытия больниц и медицинских учреждений, расширения системы бесплатного здравоохранения и распространения информации по вопросам охраны здоровья среди населения. |
Furthermore, it was recommended that prosecutors study international legal instruments in this field ratified by the Republic of Lithuania and apply them in practice more often and more efficiently to cases of pre-trial investigation of the criminal acts specified in articles 169 and 170 of the Criminal Code. |
Прокурорам было также рекомендовано изучить международно-правовые документы в этой области, ратифицированные Литовской Республикой, и чаще и эффективнее применять их на практике при проведении досудебного расследования уголовных преступлений, указанных в статьях 169 и 170 Уголовного кодекса. |
Requests for extradition of persons sought for purposes of a proceeding in a foreign State for the offences stipulated in articles 1.1.1, 4.2.1, and 4.2.5.1 of the Act on Money Laundering and for the offence of financing of terrorism shall be executed. |
Просьбы о выдаче лиц, разыскиваемых для предания суду в иностранном государстве, удовлетворяются, если речь идет о преступлениях, предусмотренных в статьях 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 и 4.2.5.1 закона об отмывании денег, а также о преступлении финансировании терроризма. |
In the opinion of the Rapporteur, as the State party's legislation currently stood, the State party was not meeting the obligations set forth in articles 5, 6 and 7 of the Convention. |
По мнению докладчика, при нынешнем состоянии его законодательства государство-участник не выполняет обязательства, предусмотренные в статьях 5, 6 и 7 Конвенции. |
Within this framework, it is clear that economic, social and cultural rights are included in the Constitution of the Republic of El Salvador in the following articles: |
В связи с этим следует отметить, что экономические, социальные и культурные права закреплены в следующих статьях Конституции Республики Сальвадор: |
The Least Developed Countries Report 2006 contributed to the comprehensive global review of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, and was cited in 222 press articles, as well as in national and international broadcast media. |
Доклад по наименее развитым странам за 2006 год стал вкладом во всеобъемлющий глобальный обзор Брюссельской программы действий для наименее развитых стран и был процитирован в 222 статьях, а также в передачах национальных и международных телерадиовещательных компаний. |
The Committee is also concerned about the absence of appropriate penalties applicable to acts of torture in the Penal Code, qualified as "maltreatment" in articles 351 to 358 of the Code (arts. 1 and 4). |
Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащих мер наказания за акты пыток в Уголовном кодексе, которые квалифицируются как "плохое обращение" в статьях 351-358 Кодекса (статьи 1 и 4). |
The Committee regrets that, despite the commitment expressed during the consideration of the initial report of Zambia in 2001, the State party has not yet made the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на намерение, выраженное в ходе рассмотрения первоначального доклада Замбии в 2001 году, государство-участник все еще не сделало заявлений, предусмотренных в статьях 21 и 22 Конвенции. |
The following pages contain a review of the guarantees contained in articles 9 and 14 of the Covenant and the relevant jurisprudence of regional and universal human rights bodies. |
Ниже будет приведен перечень этих гарантий, которые содержатся в статьях 9 - 14 Пакта, и описание юриспруденции в этой области региональных и международных органов защиты прав человека. |
A similar situation arose in the negotiation of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, whose articles 3 and 4 reflect a variety of choices developed in the negotiation. |
Сходная ситуация сложилась на переговорах по разработке Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, в статьях 3 и 4 которой нашли отражение несколько различных вариантов, сложившихся в ходе переговоров. |
They also determined that the Agreement still includes, however, obstacles to greater participation by our countries, such as the lack of resources for its implementation, as noted in articles 7, 21, 22 and 23 of the Agreement. |
Они также установили, что в Соглашении, вместе с тем, по-прежнему сохраняются препятствия для более широкого участия наших стран, например, такие, как отсутствие ресурсов на цели ее осуществления, как отмечалось в статьях 7, 21, 22 и 23 Соглашения. |
It is this overarching humanitarian objective which led States to set specific deadlines for enforcing the obligations contained in articles 4 and 5 and enjoins them to carry out these obligations as soon as possible. |
Именно эта генеральная гуманитарная цель и побудила государства установить конкретные предельные сроки для исполнения обязательств, содержащихся в статьях 4 и 5, и предписывает им выполнять эти обязательства в кратчайшие возможные сроки. |
To order the placement of a minor, the special protection procedure must be followed, as provided under articles 129 to 135 of the Children and Adolescents Code. |
При принятии решения о разлучении несовершеннолетнего с семьей должна соблюдаться процедура под названием "Специальная процедура защиты", предусмотренная в статьях 129-135 Кодекса защиты детства и отрочества. |
Several articles of the Administrative Code prescribed administrative fines for propaganda inciting hatred or contempt for the language of any ethnic group or nationality, or the violation by public officials of the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. |
В нескольких статьях Административного кодекса предписаны административные штрафы за пропаганду, подстрекающую к ненависти или презрительному отношению к языку любой этнической группы или национальности или за нарушение государственными должностными лицами Закона об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова. |
Moreover, special provisions on the right of individuals and corporate bodies to receive environmental information are contained in articles 163 and 164 of the 2007 Environmental Code, and also in several other regulatory acts in the field of environmental protection and the rational use of natural resources. |
Кроме того, специальные положения о праве физических и юридических лиц на получение экологической информации закреплены в статьях 163 и 164 Экологического кодекса 2007 года, а также в ряде других нормативно-правовых документов в области охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов. |
The provisions for refusing requests for environmental information are laid out in articles 10 and 11 of the Freedom of Information Act. |
Положения, дающие основания для отказа в просьбе о предоставлении экологической информации, содержатся в статьях 10 и 11 Закона о свободе информации. |
Since the Committee's previous session, Albania had acceded to the Convention, bringing the number of States parties to 37, and Guatemala had recently made the declaration under articles 76 and 77 whereby it recognized the Committee's competence to examine communications. |
После предыдущей сессии Комитета к конвенции присоединилась Албания, в результате чего число государств - Сторон Конвенции достигло 37, а Гватемала сделала заявление, предусмотренное в статьях 76 и 77, с тем чтобы признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения. |
The Trafficking in Persons Protocol includes, in articles 6, 7 and 8, an articulated set of provisions for the protection of victims of trafficking in persons. |
В статьях 6, 7 и 8 Протокола о торговле людьми содержится целый ряд конкретных положений о защите жертв торговли людьми. |
In the course of consideration, it became apparent however that services procedures contained in different articles of the 1994 Model Procurement Law were substantially the same and that only one services selection procedure - the selection procedure with consecutive negotiations - was distinct. |
В то же время в ходе обсуждения с наглядностью прояснилось, что процедуры, предусмотренные для закупки услуг в различных статьях Типового закона о закупках 1994 года, являются по сути одинаковыми и что отличиями обладает только одна такая процедура - процедура отбора при проведении последовательных переговоров. |
In lectures, articles, and a preface to an internationally distributed booklet on Human Rights published by the Frankfurt Book Fair, the organisation supported the concept of realising and protecting Human Rights as an obligation of the global society. |
В лекциях, статьях и во введении к распространенному в международном масштабе буклету по правам человека, опубликованному Франкфуртской книжной ярмаркой, организация выразила поддержку концепции осознания и защиты прав человека как обязательства глобального общества. |
Specifically, articles 348 and 349 of the Criminal Code establish instigation to commit an offence as a criminal offence under the following provisions: |
Подстрекательство к совершению преступления конкретно определяется в статьях 348 и 349 Уголовного кодекса следующим образом: |