In this connection, articles 704 to 708 of the Code of Criminal Procedure, which has recently entered into force, regulate the pre-trial detention of persons under 18 years of age. |
С учетом этого УПК, недавно вступивший в силу, предусматривает в статьях 704708 временное заключение лиц в возрасте менее 18 лет. |
The disclosure of secrets and the misuse of privileged information are punished through articles 163 and 163 bis of the Criminal Code, covering the appropriation or diversion of immovable property. |
Наказание за разглашение служебной тайны и злоупотребление конфиденциальной информацией предусматривается в статьях 163 и 163-бис Уголовного кодекса, охватывающих присвоение или нецелевое использование недвижимого имущества. |
Abuse of functions is an offence under articles 320 (on arbitrary acts), 321 (on failure to perform duties), 327 (on extortion) and 329 (on exaction) of the Criminal Code. |
Уголовная ответственность за злоупотребление служебным положением устанавливается в статьях 320 (самоуправные действия), 321 (невыполнение обязанностей), 327 (вымогательство) и 329 (поборы) Уголовного кодекса. |
Life sentence enforcement procedures and conditions are laid down in chapter 24, articles 136 - 139, of the Penal Enforcement Code. |
Порядок и условия исполнения наказания в виде пожизненного лишения свободы определены в статьях 136 - 139 главы 24 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан. |
This is done through a fair trial in the presence of a defence counsel appointed by the offender or by a public defender, in accordance with the safeguards laid down in articles 404 to 416 of the Criminal Procedures Act. |
Все это осуществляется в рамках беспристрастного разбирательства в присутствии адвоката защиты, назначенного самим лицом или государством, с соблюдением гарантий, предусмотренных в статьях 404416 Уголовно-процессуального кодекса. |
Liability for unlawful acts of a violent nature, in particular against women and girls, is provided for in articles 101,102, 107,113 and 114 of the Criminal Code. |
Ответственность за совершение противоправных действий, носящий насильственный характер, в частности в отношении женщин и девушек в Туркменистане предусматривается в статьях 101,102,107,113,114 Уголовного кодекса Туркменистана. |
He said that there could be other articles in which a reference to individual rights might be proposed and that it would be possible to consider an overall solution to deal with this issue on a case-by-case basis. |
Он отметил, что включение ссылки на индивидуальные права может быть предложено в других статьях и что, возможно, будет рассмотрено общее решение этого вопроса на основе изучения каждого конкретного случая. |
By including this generic provision in article 4 there should be no need to repeat the matter of progressive implementation in any of the subsequent articles, which would be both messy and complex for the reasons noted above. |
Включение общего положения в статью 4 избавит от необходимости повторять положение о прогрессивном осуществлении в последующих статьях, что привело бы к путанице и было бы трудноосуществимо в силу вышеуказанных причин. |
This direct referral is provided for in articles 72 and 73 of the Criminal Procedure Code, and would have resulted in the initiation of a public action (action publique). |
Такое прямое обращение в судебную инстанцию, возможность которого предусматривается в статьях 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса, могло бы повлечь за собой возбуждение уголовного дела. |
The Criminal Code 47. Acts of torture are punishable under articles 145 to 150 and 153 of the Burundian Criminal Code. |
На уровне Уголовного кодекса Бурунди наказания за акты пыток предусмотрены в статьях 145-150 и 153. |
Its 10 articles embody basic principles for the protection of the human rights of human beings, regardless, inter alia, of their national origin. |
В десяти статьях этой Декларации излагаются основополагающие принципы защиты прав человека независимо от национального происхождения соответствующих лиц и целого ряда других обстоятельств. |
The software for the Microcontroller uses many aspects which you already know from the previous articles (uart for rs232, lcd display, counters in interrupt mode). |
Нюансы программного обеспечения работы микроконтроллера были описаны в предыдущих статьях (uart для rs232,жидкокристаллический дисплей, счетчики в режиме прерывания). |
On 9 June 2003, Wikipedia's ISBN interface was amended to make ISBNs in articles link to Special:Booksources, which fetches its contents from the user-editable page Wikipedia:Book sources. |
9 июня 2003 года - ISBN в статьях теперь ссылаются на страницу Special:Booksources, который приводит их содержание из источников страницы Wikipedia:Book. |
In one of his most recent articles he takes the physicalist to task for ignoring the fact that sensory experience can be entirely free of representational character. |
В своих статьях Г. Робинсон дает установку физикалистам игнорировать тот факт, что сенсорный опыт может быть полностью свободен от репрезентативного характера. |
The title of Pravosudiye does not correspond to its content: there is not anything about Metropolitan Bishop and his court in the articles of the document. |
Заголовок памятника не соответствует его содержанию: в статьях документа о митрополите и его суде ничего не сказано. |
Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed. |
В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы. |
The MSC is used by many mathematics journals, which ask authors of research papers and expository articles to list subject codes from the Mathematics Subject Classification in their papers. |
Используется многими математическими журналами, которые требуют от авторов указывать коды МПК в статьях в соответствии с тематикой. |
One representative found article 35 on issues of admissibility superfluous inasmuch as two other articles (24 and 34) provided an opportunity to ensure that the Court's jurisdiction was confined to the purposes set out in the preamble. |
Один представитель счел, что статья 35 о вопросах допустимости является излишней, поскольку в двух других статьях (24 и 34) предусматривается возможность ограничения юрисдикции суда целями, изложенными в преамбуле. |
In articles 149 and 150 penalties are laid down for failure to give family assistance, such as failing to pay the maintenance due under a sentence of the court or deserting a wife who has been made pregnant if she is in a critical situation. |
В статьях 149-150 определены виды наказания за предоставление помощи семье, такое, как невыплата алиментов, причитающихся согласно решению суда, или уход от беременной жены, если она находится в критическом положении. |
The Trial Chamber, upon being seized of a case, must decide whether the accused is to be placed under judicial supervision or in pre-trial detention, in accordance with the rules and modalities laid down in articles 52 to 56. |
Как только Судебная палата приняла дело к производству, она должна вынести решение о судебном контроле и предварительном заключении под стражу в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными в статьях 52-56. |
Right to life provisions are contained in articles 104 to 109 of the Criminal Code of the Republic of Georgia which lay down severe penalties for infringements of that right. |
Положения о праве на жизнь содержатся в статьях 104-109 Уголовного кодекса (УК) Республики Грузия, предусматривающих жесткие санкции за посягательство на него. |
Dissemination of information on deposited articles, reviews, monographs, collected papers and the proceedings of conferences, meetings and symposia of a narrowly specialized nature and also on material covering a wide spectrum is carried out by publishing bibliographical indexes and reference journals. |
Распространение информации о депонированных статьях, обзорах, монографиях, сборниках трудов, материалах конференций, совещаний и симпозиумов узкоспециального характера, а также работах широкого профиля осуществляется путем издания библиографических указателей и реферативных журналов. |
If appeal is lodged after the final judgement at first instance, the orders referred to in articles 96 to 103 are made by the Joint Court of Justice (art. 108, para. 1). |
Если апелляционная жалоба подается на окончательный приговор, вынесенный судом первой инстанции, то указанные в статьях 96-103 решения принимаются Объединенным судом (пункт 1 статья 108). |
In concrete terms, with respect to the right to equality and in the battle against discrimination tutela is a fundamental legal recourse which women are learning to use to defend their rights, as will be seen in the discussion of the subsequent articles of the Convention. |
Конкретно в отношении права равенства и борьбы против дискриминации, действия по опеке являются фундаментальным правовым приемом, которым женщина учится пользоваться для защиты своих прав, как об этом говорится в нижеследующих статьях Комитета. |
In the event of harm not caused by fault, as, for example, when a State met the criteria specified in articles 5 and 7, there could be objective responsibility. |
В случаях безвиновного ущерба - как, например, в случае, когда государство отвечает критериям, указанным в статьях 5 и 7, - может возникать объективная ответственность. |