The raising of awareness of the Convention and its Articles, key objectives and prohibitions; |
повышение осведомленности о Конвенции и ее статьях, ключевых целях и запрещениях; |
Articles 1 to 8 of the judicial cooperation agreement with the Republic of Cameroon read as follows: |
Соглашение о судебной помощи с Республикой Камерун в статьях 1-8 предусматривает следующее: |
Articles 15 and 24 establish the submission not only of annual reports but also of special reports by the Security Council to the General Assembly for its consideration. |
В статьях 15 и 24 предусматривается представление Советом Безопасности на рассмотрение Генеральной Ассамблеи не только ежегодных, но и специальных докладов. |
Articles 4, 5, 6, and 7 of the Law on the Bar envisage the conditions for practicing the profession. |
Условия этой профессиональной деятельности определяются в статьях 4, 5, 6 и 7 Закона об адвокатуре. |
Articles 148 and 149 list the penalties to be imposed in the event of perpetration of any of the acts for which the provision is made. |
В статьях 148 и 149 перечисляются меры наказания, которым должны быть подвергнуты виновные в совершении оговариваемых здесь действий. |
Articles 96 and 268 of the Penal Code provide as follows: |
В статьях 96 и 268 Уголовного кодекса говорится следующее. |
Parties recalled Articles 2 and 3 of the Convention and identified the principle of common but differentiated responsibilities as an important basis for a shared vision. |
Стороны напомнили о статьях 2 и 3 Конвенции и указали, что важной основой общего ведения является принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
This principle can be found in the following Articles: |
Этот принцип можно найти в следующих статьях: |
Articles 8, 27 and 28 of the Constitution provide that: |
В статьях 8, 27 и 28 Конституции говорится: |
17 Articles 138.1 and 70.3 of the criminal procedure code guarantee detainees' right to inform their families and to have access to a lawyer. |
В статьях 138.1 и 70.3 Уголовно-процессуального кодекса задержанным гарантируется право информировать свои семьи и получить доступ к защитнику. |
Articles 12 and 16 of the Criminal Procedure Code stipulate that in exercising these functions the DRS operates under the authority of the prosecutor. |
В статьях 12 и 16 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что СВР осуществляет эти функции под контролем прокурора. |
Articles 77 to 81 defined the concepts of trafficking and exploitation, prescribed penalties for such activities and listed the situations that represented aggravating circumstances. |
В статьях 77 - 81 содержатся определения торговли людьми и эксплуатации, предусматриваются наказания и перечисляются ситуации, квалифицируемые как отягчающие обстоятельства. |
They are principally, although not exclusively, to be found in Articles 40-44, under the heading Fundamental Rights. |
В основном, хотя и не только в этом разделе, они перечисляются в статьях 40-44 под рубрикой "Основные права". |
Articles 145,147, 151 and 173 bis of the Criminal Code establish the passive bribery of public officials as an offence. |
Уголовная ответственность за пассивный подкуп публичных должностных лиц устанавливается в статьях 145,147, 151 и 173 бис Уголовного кодекса. |
Articles 54 and 79 of the Constitution include only one condition related to age and the minimum period that must have elapsed since naturalization. |
Условия, предусмотренные в статьях 54 и 79 Конституции, содержат единственное условие, касающееся возраста и минимального срока наличия у них гражданства Монако. |
Articles 51, 66 and 67 of the Criminal Code specify modes of responsibility applicable to all offences, including offences involving acts of enforced disappearance. |
В статьях 51, 66 и 67 Уголовного кодекса предусматриваются режимы ответственности применительно ко всем видам преступлений, включая преступления, связанные с актами насильственного исчезновения. |
Articles 24 to 29 provide for daily maternity leave allowances, which are subject to the same exclusive conditions. |
В статьях 24 - 29 о порядке выплаты суточных пособий по беременности и родам закреплены те же условия исключительности. |
Similarly, State's obligations in relation to Women's economic, social and cultural rights are the subject of Articles 10-14 of the CEDAW Convention. |
Аналогичным образом, об обязательствах государства в отношении экономических, социальных и культурных прав женщин речь идет в статьях 10 - 14 Конвенции. |
The Security Council plays a central role in mediating and settling disputes, as laid out in Articles 33 and 36 of the Charter. |
Совет Безопасности играет центральную роль в усилиях по посредничеству и урегулированию споров, и это закреплено в статьях ЗЗ и 36 Устава. |
We agree to eliminate references to "enemy States" in Articles 53, 77 and 107 of the Charter. |
Мы договариваемся исключить ссылки на «вражеские государства», содержащиеся в статьях 53, 77 и 107 Устава. |
In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. |
В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
Articles 6,172, 173 and 174 of the said code are relevant to weapons of mass destruction. |
Положения, касающиеся оружия массового уничтожения, закреплены в статьях 6,172, 173 и 174 указанного закона. |
Articles 137 and 245 of the Criminal Code punish the abduction of children and the taking of child hostages. |
В статьях 137 и 245 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за похищение ребёнка и захват его в качестве заложника. |
Temporary Special Measures to Ensure the Equal Representation of Women in all Fields Covered by Articles 7 and 8. |
Временные специальные меры по обеспечению равного представительства женщин во всех сферах, охватываемых в статьях 7 и 8 |
Meanwhile, the General Assembly has yet to receive the special reports mentioned in Articles 15 and 24 of the Charter. |
В то же время Генеральная Ассамблея пока не получила специальных докладов, о которых говорится в статьях 15 и 24 Устава. |