Mr. Lallah stressed that the draft general comment should mention articles 2 and 3 of the Optional Protocol in the first eight paragraphs of the draft document since article 4 was discussed in paragraph 9. |
Г-н Лаллах подчеркивает, что, поскольку в пункте 9 проекта замечания общего порядка обсуждается статья 4 Факультативного протокола, в первых восьми пунктах проекта необходимо упомянуть о статьях 2 и 3 Протокола. |
The responsibility for the implementation of the obligations expressed in the articles of the Convention rests with the government, but could not be accounted for without the participation of institutions, organisations, groups and individuals engaged in the field of gender equality. |
Ответственность за выполнение обязательств, изложенных в статьях Конвенции, лежит на правительстве, однако оно не могло бы вести соответствующую работу без участия многих учреждений, организаций, групп и отдельных лиц, работающих в области обеспечения гендерного равенства. |
The report refers to some discriminatory aspects against women that remain in Civil and Criminal Law, including discriminatory provisions regarding adultery, in particular articles 269,284 and 287 of the Criminal Code. |
В докладе отмечается, что в гражданском и уголовном законодательстве сохраняются дискриминационные по отношению к женщинам положения, например положения, касающиеся супружеской измены, в частности в статьях 269,284 и 287 Уголовного кодекса. |
Other articles, such as article 94, provide that: "A pregnancy shall not be grounds for termination of an employment contract during the probation period." |
В других статьях, в частности в статье 94, говорится, что "беременность женщины не должна служить основанием для расторжения трудового соглашения в период прохождения ею испытательного срока". |
Correctional labour (in 166 articles of the Criminal Code) for up to two years (one year for juveniles) |
исправительные работы (в 166 статьях УК АР) - до 2 лет (для несовершеннолетних до 1 года); |
Restriction of liberty (in 76 articles of the Criminal Code) for between one and five years |
ограничение свободы (в 76 статьях УК АР) - от 1 до 5 лет. |
The remit of the Constitutional Council is set out in articles 46 and 47 (1) of the Constitution of Cameroon, which provide that: |
Функции этого органа определяются в статьях 46 и 47 (1) Конституции, которые соответственно предусматривают, что: |
This provision reflects the obligation enshrined in articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child, namely the right of the child to acquire a nationality at birth and to preserve it without unlawful interference. |
Это положение отражает обязательство, содержащееся в статьях 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, в частности право ребенка на приобретение гражданства при рождении и сохранение его без незаконного вмешательства. |
Of all these rights, perhaps the most important from the standpoint of peoples in voluntary isolation and in initial contact are those referred to in articles 3, 7 and 8 of the Declaration, since without them it would be impossible to exercise the other rights. |
Среди этих прав наиболее важные с точки зрения народов, проживающих в добровольной изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, по всей видимости, содержатся в статьях З, 7 и 8 Декларации, поскольку без них невозможно осуществление всех остальных прав. |
The Constitution of 31 March 1996, in articles 20, 32, 35 and 38, reflects the provisions of ILO Conventions relating to forced labour, night work for women and the abolition of child labour. |
В статьях 20, 32, 35 и 38 Конституции от 31 марта 1996 года учтены положения Конвенций МОТ по вопросам, касающимся запрещения принудительного труда, труда женщин в ночное время, а также упразднения детского труда. |
(a) The publication of a monthly newspaper containing information about studies, research, articles, reports, surveys and newspaper investigations on judicial and legal subjects. |
а) Был организован выпуск ежемесячного печатного издания, содержащего информацию об изучении, исследованиях, статьях, отчетах, обзорах и газетных расследованиях в области юрисдикции и права. |
Grounds and procedure for intercepting correspondence and listening to and recording of conversations are provided for in articles 235 to 237 of the Code of Criminal Procedure. |
Основания и порядок наложения ареста на корреспонденцию, перехвата сообщений, прослушивания и записи переговоров изложены в статьях 235 - 237 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан. |
The definition of 'shelf life' (old paragraph 17) has been deleted as the term shelf life is not used in the operative articles of the Chair's present text. |
Определение "срок хранения" (старый пункт 17) было исключено, ибо термин "срок хранения" не употребляется в постановляющих статьях нынешнего председательского текста. |
Restrictions on religious materials may therefore affect freedom of religion or belief, as well as on freedom of expression, both enshrined in articles 18 and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Поэтому ограничения, касающиеся религиозных материалов, могут затрагивать как свободу религии или убеждений, так и свободу выражения мнений, обе из которых закреплены в статьях 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
For the sake of consistency with the language used in articles 3 and 18 of the Rules, it was proposed to replace the word "addresses" appearing in paragraph (2) by the words "contact details". |
В целях обеспечения соответствия с формулировками, используемыми в статьях 3 и 18 Регламента, было предложено заменить слово "адреса" в пункте 2 словами "контактные данные". |
It therefore granted all the damages claimed both on the basis of the contract and by application of CISG, articles 45, 49, 74 and 75, both Denmark and Spain being contracting parties. |
По этой причине суд, основываясь на договоре сторон и, поскольку Дания и Испания были договаривающимися сторонами, на статьях 45, 49, 74 и 75 КМКПТ, удовлетворил все требования о возмещении убытков. |
As has been said, measures for the prevention of torture include the application of the Constitution of Mexico, articles 20 and 22 of which prohibit torture and ill-treatment. |
Как указывалось ранее, одной из мер для предотвращения пыток является применение положений Политической конституции Мексики, в которой в статьях 20-22 запрещается применение пыток и жестокого обращения. |
Comments contained in the ATP Handbook are not legally binding for Contracting Parties of the ATP, with the exception of the specifications and clarifications of the definition of a technical term appearing in the articles of the ATP. |
Приведенные в Справочнике СПС комментарии не имеют обязательной юридической силы для Договаривающихся сторон СПС, за исключением уточнений и разъяснений, внесенных в определение технического термина, используемого в статьях СПС. |
Five page ICRC document on the articles requiring the adoption of IHL national implementation measures and the assessment of national measures to implement IHL |
Пятистраничный документ МККК о статьях, требующих принятия национальных мер по осуществлению МГП и оценки национальных мер по осуществлению МГП |
The concept of peremptory rules of public international law has recently been affirmed and further developed in the articles of the International Law Commission on the law of State responsibility [...]. |
Недавно была подтверждена концепция императивных норм международного публичного права, и она нашла дальнейшее развитие в статьях Комиссии международного права об ответственности государств [...]. |
Noting that those rights are enshrined in articles 6 and 7 of the Covenant and that, in accordance with its article 4, paragraph 2, no derogation from those two articles may be made under any circumstances, |
отмечая, что эти права закреплены в статьях 6 и 7 Пакта и что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступления от этих двух статей не допускаются ни при каких обстоятельствах, |
(a) The Geneva Conventions of 12 August 1949 (ratified by Belgium on 3 September 1952) establish this in their common articles 40, 50,129 and 146 [text of the common articles omitted]. |
а) Женевские конвенции от 12 августа 1949 года (ратифицированные Бельгией 3 сентября 1952 года) содержат соответствующие положения в своих общих статьях 49, 50,129 и 146 [тексты общих статей опущены]. |
(e) Extradition (articles 9 and 11 of the Convention, covered in articles 13 and 14 of the draft Act; and article 27 of the Political Constitution of the Republic); |
ё) выдачи (статьи 9 - 11 Конвенции, учтенные в статьях 13 и 14 проекта и в статье 27 Политической конституции Республики); |
With regard to the crimes referred to in articles 31 and 32, Articles 31 and 32 deal, respectively, with "serious violations of the laws and customs of wars" and with "grave breaches of the Geneva Conventions". |
В отношении преступлений, указанных в статьях 31 и 32 Статьи 31 и 32 касаются, соответственно, "серьезных нарушений законов и обычаев войны" и "грубых нарушений Женевских конвенций". |
Articles 73 and 78 protect the family and provide for the right to education and articles 84, 86 and 87 set forth the right to work, to a limit on the maximum duration of working hours and to a fair wage. |
Кроме того, статьи 73 и 78 провозглашают защиту семьи и право на образование, а в статьях 84, 86 и 87 провозглашается право на труд, ограничение продолжительности рабочего дня и на справедливую заработную плату. |