In the aftermath of the attacks of 11 September 2001, the Committee specified that the obligations in articles 2, 15, and 16 are three such provisions that "must be observed in all circumstances". |
После событий 11 сентября 2001 года Комитет уточнил, что обязательства, закрепленные в статьях 2, 15 и 16, являются тремя нормами, которые "надлежит соблюдать во всех обстоятельствах"1. |
Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: Protection of Civilians: Article 33 of Geneva Convention IV of 1949 and articles 51 and 52 of the Geneva Protocol I of 1977 provide for such protection. |
По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: 1) Защита гражданских лиц: Такая защита предусмотрена в статье 33 Женевской конвенции IV 1949 года и в статьях 51 и 52 Женевского протокола I 1977 года. |
His delegation had therefore joined the consensus on the draft resolution, despite persistent doubts regarding the guarantees of comprehensive judicial standards and the overly complicated procedures set forth in articles 4 and 7 of the draft agreement. |
В свете этого его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, несмотря на сохраняющиеся сомнения в отношении обеспечения гарантий соблюдения всеобъемлющих судебных стандартов и в отношении чересчур сложных процедур, предусмотренных в статьях 4 и 7 проекта соглашения. |
Article 1 defined the scope of the draft and, while it covered all the issues to be addressed in the following articles, that was without prejudice to any solution that would be given to those issues. |
В статье 1 определяется сфера охвата проекта, и, хотя она применяется ко всем вопросам, регулируемым в последующих статьях, это не предопределяет окончательного решения этих вопросов. |
He notes that articles 2 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights obliges States to ensure that access to justice is equal and effective to every person, which means that any kind of discrimination by the administration of justice system is forbidden. |
Он отмечает, что в статьях 2 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах устанавливается обязательство государств обеспечить равный и эффективный доступ к судам всех лиц, что означает запрещение любых видов дискриминации со стороны системы правосудия. |
Canada is committed to working with other States and relevant international organizations on new arrangements for the supply of nuclear items, consonant with the balance of rights and obligations agreed to in the Treaty and in particular in articles II, III and IV. |
Канада готова сотрудничать с другими государствами и соответствующими международными организациями в целях достижения новых договоренностей о поставке ядерных средств при соблюдении баланса прав и обязательств, согласованных в Договоре, в том числе в его статьях II, III и IV. |
It follows that fishing on the high seas must be conducted in accordance, among other things, with the rights, duties and interests of the coastal States, pursuant to articles 63 and 64 and part VII, section 2, of the Convention. |
Таким образом, промысел в открытом море должен осуществляться, в частности, с соблюдением прав, обязанностей и интересов прибрежных государств, предусмотренных в статьях 63 и 64 и разделе 2 части VII указанной Конвенции. |
The Memorandum of Cooperation sets the general conditions for cooperation between the Special Committee and the NGOs, in order to secure effective protection and assistance for the victims as mentioned in articles 323,323A, 349, 351 and 351A of the Penal Code. |
В Меморандуме о сотрудничестве определены общие условия взаимодействия между Специальным комитетом и неправительственными организациями в целях обеспечения эффективной защиты жертв преступлений, о которых говорится в статьях 323,323A, 349, 351 и 351A Уголовного кодекса, и оказания им действенной помощи. |
Paragraph (k) of the same article recognizes the right of every person to social security, and articles 97 and 98 of the General Labour Act establish protection of workers in cases of occupational hazard, and compulsory social security at the employer's expense. |
Кроме того, в статьях 97 и 98 Общего закона о труде предусматриваются защита работника в случаях профессионального риска и обязательное социальное страхование за счет работодателя. |
The most comprehensive provisions on the right to work in international human rights law are to be found in articles 6 to 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Во всем международном праве прав человека наиболее всеобъемлющие положения о праве на труд содержатся в статьях 6 - 8 Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The source considers that the travel ban and the measure of house arrest applied are due to the exercise by Aung San Suu Kyi of her rights and freedoms as guaranteed by articles 13, 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Источник считает, что запрет на передвижение и мера в виде домашнего ареста были применены к Аунг Сан Су Чи из-за того, что она воспользовалась своими правами и свободами, гарантированными в статьях 13, 19, 20 и 21 Всеобщей декларации прав человека. |
The Working Group took note that articles 6 to 8, which dealt with the appointment of arbitrators, did not include provisions dealing with appointment of arbitrators in multiparty cases. |
Рабочая группа приняла к сведению, что в статьях 6-8, которые посвящены вопросам назначения арбитров, не содержится положений, касающихся назначения арбитров для рассмотрения многосторонних дел. |
In that respect, it was said that inclusion of principles contained in articles 15 and 35 of the ICC Rules or in article 32 of the LCIA Rules should be considered. |
В этой связи было указано, что следует обсудить возможность включения принципов, содержащихся в статьях 15 и 35 Регламента МТП или в статье 32 Регламента ЛСМА. |
The responsibilities of the State, as contained in articles 2 and 12 of the Declaration, force the Special Representative to conclude that by conduct of this type the State makes itself answerable for such provocation and the consequential violence. |
Исходя из обязанностей государства, изложенных в статьях 2 и 12 Декларации, Специальному представителю остается заключить, что поведение такого рода налагает на государство ответственность за провокацию и последующее насилие. |
Following lengthy political negotiations, Congress approved the amendments to the Elections and Political Parties Act. On 5 March 2002, the Constitutional Court announced that it had found constitutional problems in four articles. |
После длительного процесса политических переговоров конгресс Республики утвердил изменения к Закону о выборах и политических партиях. 5 марта 2002 года Конституционный суд в своем заключении указал на наличие проблемы несоответствия конституции в четырех статьях Закона. |
The Committee welcomes the adoption in 1998 of the new Criminal Code introducing a special chapter entitled "Special features of criminal responsibility and punishment of minors" which takes on the requirements set out in articles 37 and 40 of the Convention. |
Комитет приветствует принятие в 1998 году нового Уголовного кодекса, содержащего специальную главу, озаглавленную "Особые аспекты уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних", которая основана на требованиях, изложенных в статьях 37 и 40 Конвенции. |
Chapter VIII of the Labour Code of the Republic of Albania on "Health safety and protection", articles 39-75, provides very clearly the conditions of work that should be guaranteed, in order to protect the employee's health. |
В статьях 39-75 Главы VIII Трудового кодекса Республики Албании, в которых речь идет о "безопасности и охране здоровья", очень четко оговариваются условия труда, которые необходимо гарантировать, с тем чтобы обеспечить охрану здоровья работника. |
With regard to the latter, the author argues that the European Convention on Human Rights does not include provisions similar to those contained in articles 25 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Касаясь последнего обстоятельства, автор утверждает, что Европейская конвенция о правах человека не содержит положений, аналогичных тем, которые существуют в статьях 25 и 26 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
7.1 In his submission of June 1999, the author challenges the State party's submission and reiterates that his rights under articles 14, 25 and 26 were violated. |
7.1 В своем представлении от июня 1999 года автор оспаривает доводы, изложенные в представлении государства-участника, и вновь утверждает, что его права, закрепленные в статьях 14, 25 и 26, были нарушены. |
The Committee is generally concerned that inadequate attention has been given to the promotion of civil rights and freedoms of the child, as provided for in articles 13, 14, 15, 16 and 17 of the Convention. |
В общем плане Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного внимания вопросам поощрения гражданских прав и свобод ребенка, закрепленных в статьях 13, 14, 15, 16 и 17 Конвенции. |
The obligation to ensure to all individuals the rights recognized in the Covenant, established in articles 2 and 3 of the Covenant, requires that States parties take all necessary steps to enable every person to enjoy those rights. |
З. Обязательство по обеспечению для всех лиц прав, признанных в Пакте, предусмотренное в статьях 2 и 3 Пакта, требует от государств-участников принятие всех необходимых мер к тому, чтобы позволить каждому человеку пользоваться этими правами. |
The Office of the Prosecutor is the organ of the Tribunal responsible for investigating and prosecuting persons responsible for crimes defined in articles 2, 3 and 4 of the Statute. |
Канцелярия Обвинителя - орган Трибунала, на который возложены функции по проведению расследований и уголовному преследованию лиц, ответственных за совершение преступлений, определенных в статьях 2, 3 и 4 Устава. |
However, newspaper articles published on 1 November 2002 as well as Party's own comments on the draft of the Committee's findings and recommendations refer to 31 October 2002 as the date on which the meeting took place. |
Однако в опубликованных 1 ноября 2002 года газетных статьях, а также в собственных комментариях Стороны по проекту выводов и рекомендаций Комитета говорилось о том, что данное совещание состоялось 31 октября 2002 года. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
It was pointed out that data collection and information exchange were addressed in articles 27-29 of the Convention, in particular with regard to building capacity for data collection to enable law enforcement authorities to adequately perform their functions. |
Отмечалось, что вопросы сбора данных и обмена информацией затрагиваются в статьях 27-29 Конвенции, в частности, в связи с наращиванием потенциала в области сбора данных для обеспечения того, чтобы правоохранительные органы могли надлежащим образом выполнять свои функции. |