In general terms, the content of the measures which have to be adopted are set out in the other provisions of the Declaration, particularly articles 2 and 4, which will be discussed below. |
В целом содержание мер, которые надлежит в этой связи принять, излагается в других положениях Декларации, в частности в статьях 2 и 4, которые будут рассмотрены ниже. |
The Inter-Agency Gender Mission to Afghanistan in 1997 found that women in Afghanistan were unable to enjoy even the most basic rights under the 16 main articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Afghanistan is a signatory. |
Межучрежденческая миссия по гендерным вопросам, направленная в Афганистан в 1997 году, обнаружила, что женщины в Афганистане не в состоянии пользоваться самыми элементарными правами, предусмотренными в 16 основных статьях Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую подписал и Афганистан. |
Recognizing both the potential benefits of electronic reverse auctions and the concerns over their use, the Model Law enables recourse to them subject to the safeguards contained in the conditions for use in article and procedural requirements in articles of the Model Law. |
Типовой закон, в котором отмечаются как потенциальные достоинства, так и потенциальные недостатки электронных реверсивных аукционов, предусматривает возможность их использования при соблюдении гарантий, изложенных в условиях их использования в статье и процедурных требованиях в статьях Типового закона. |
Of course it would be possible to say: "The principles contained in articles 17 to 21 in respect of corporations shall be applied to other legal persons, allowing for the adjustments that must be made to cover the different characteristics of each such legal person." |
Разумеется, можно было бы сказать, что «Принципы, содержащиеся в статьях 17 - 21, в отношении корпораций применяются по отношению к другим юридическим лицам с учетом изменений, которые необходимо произвести, для того чтобы учесть различные характеристики каждого такого юридического лица». |
(a) Urgently improve professional support and counselling for families by ensuring the availability of qualified staff and resources and that children are able to maintain contact with both parents, in accordance with articles 3, 6 and 12 of the Convention; |
а) незамедлительно улучшить поддержку и консультативную помощь семьям посредством выделения квалифицированных специалистов и ресурсов и обеспечить, чтобы дети могли поддерживать контакт с обоими родителями, как это предусмотрено в статьях З, 6 и 12 Конвенции; |
The Committee remains concerned about the inadequacy of the penalties applicable to torture, i.e. of articles 122,291, 312 and 324 of the Penal Code, ranging from "pecuniary punishment" to a maximum of five years imprisonment |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу неадекватности наказаний за применение пыток, предусмотренных в статьях 122,291, 312 и 324 Уголовного кодекса, которые находятся в пределах между "денежной санкцией" и максимальным тюремным заключением сроком на пять лет. |
While Inspectors are ultimately accountable for the performance of the Unit, such performance cannot be isolated from the level and quality of the assistance they receive from the Unit's secretariat in discharging their duties, as outlined in articles 19 and 20 of the statute. |
Хотя за результаты работы Группы в конечном счете отвечают инспекторы, такие результаты не могут рассматриваться в отрыве от уровня и качества помощи, которую они получают при выполнении своих обязанностей от секретариата Группы, как предусмотрено в статьях 19 и 20 статута. |
Article 100: With the exception of the jobs set forth in the preceding articles and jobs in nurseries, all of the provisions and conditions that apply to men shall apply to women, without distinction. |
Статья 100: За исключением перечисленных в предыдущих статьях работ и работ в яслях, все применяющиеся к мужчинам положения и условия в равной мере применяются к женщинам. |
Other articles featured efforts for gender equality, land rights in Kenya and the speech of the High Commissioner for Human Rights in Ethiopia affirming that human rights in Africa are inseparable from the continent's right to development. |
В других статьях затрагивались проблемы гендерного равенства, земельных прав в Кении и выступление Верховного комиссара по правам человека в Эфиопии о том, что права человека в Африке неотделимы от права этого континента на развитие. |
Bearing this difference in mind, what temporary special measures have been put in place or envisaged to accelerate women's de facto equality in the specific areas described in the substantive articles of the Convention? |
С учетом этого различия укажите, какие временные специальные меры были приняты или планируется принять для ускоренного достижения фактического равенства женщин в конкретных сферах, указанных в основных статьях Конвенции |
In addition to the penalties mentioned, articles 45, 46 and 67 of the bill prescribe other punitive measures, consisting essentially in: |
Помимо вышеуказанных мер наказания в статьях 45, 46 и 67 законопроекта предусматриваются другие уголовные меры наказания, в частности: |
Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that, even though the draft Convention provided for consumer protection in specific articles, for the sake of the interpretation and application of the Convention, there should be a general statement on the need to protect consumers. |
Г-жа МАНГКЛАТАНАКУЛ (Таиланд) говорит, что, хотя в конкретных статьях проекта конвенции и предусмотрена защита потребителей, для целей толкования и применения конвенции в ее текст должно быть включено общее положение о необходимости защиты потребителей. |
In articles 5, 7, and 8 the Covenant further sets certain conditions and rights that must be upheld and protected by the States parties such as fair wages and equal remuneration for work of equal value and the right to form and join trade unions. |
В статьях 5, 7 и 8 Пакта дополнительно излагаются определенные условия и права, которые должны поддерживаться и защищаться государствами-участниками, например право на справедливую заработную плату и равное вознаграждение за труд равной ценности и право создавать профессиональные союзы и вступать в них. |
The foregoing provision does not authorize any suspension of the following articles: ... Article 5 ... or of the judicial guarantees essential for the protection of such rights." |
Это положение не может служить основанием для каких-либо отступлений от прав, предусмотренных в следующих статьях...; 5; ...равно как и от судебных гарантий, обеспечивающих защиту этих прав...". |
Ms. HYNDMAN said that her country's Immigration Bill fully reflected its obligations under the Convention, and articles 3 (1) and 3 (2) of the Convention were reproduced in its clauses 120 (1) and 120 (3) respectively. |
Г-жа ХИНДМАН говорит, что Закон ее страны об иммиграции в полной мере отражает обязательства по Конвенции, а статьи З (1) и 3 (2) Конвенции воспроизводятся в его статьях 120 (1) и 120 (3) соответственно. |
The constitutional order of the Republic of San Marino is set forth in articles 2 and 3 of the 1974 Declaration on the Rights of Citizens and Fundamental Principles of the San Marino Constitutional Order (hereinafter the "Declaration on Citizens' Rights"). |
Конституционный строй Республики Сан-Марино определен в статьях 2 и 3 Декларации прав граждан и основополагающих принципов конституционного строя Сан-Марино от 1974 года (далее "Декларация прав граждан"). |
In relation to the Area, articles 11 and 12 of the UNESCO Convention state that States parties to that Convention have a responsibility to protect underwater cultural heritage in the Area in conformity with that Convention and article 149 of the 1982 Convention. |
В отношении Района в статьях 11 и 12 Конвенции ЮНЕСКО говорится, что государства - участники Конвенции несут ответственность за охрану подводного культурного наследия в Районе в соответствии с этой Конвенцией и статьей 149 Конвенции 1982 года. |
The Convention on Biological Diversity13 recognizes the traditional knowledge of indigenous peoples and local communities, and has developed a cross-cutting work programme on traditional knowledge and on the subjects of other related articles of the Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом разнообразии13 признаются традиционные знания коренных народов и местных общин и составлена всеобъемлющая программа работы по традиционным знаниям и вопросам, затрагиваемым в других соответствующих статьях Конвенции. |
According to this approach, article 4 would then set out the main 'first step' obligations, some of these obligations being elaborated in subsequent articles; |
Ь) в соответствии с этим подходом в статье 4 будут изложены основные обязательства "первого этапа", при этом некоторые из этих обязательств будут раскрыты в последующих статьях; |
In articles 20 to 24 of the Basic Act and of the Constitution of 20 January 2002, the State affirms the right to work of all citizens, as follows: |
В статьях 20 и 24 Основного закона и конституции от 20 января 2002 года государство провозглашает право на труд каждого гражданина: |
It was reiterated that Japan was opposed to the mandatory establishment of national visiting mechanisms, and it would be difficult for the delegation to accept the idea of a national visiting mechanism as provided in articles 3 and 17 of the proposal. |
Япония вновь заявила, что она выступает против обязательного создания национальных механизмов посещений и что делегации будет трудно согласиться с концепцией национального механизма посещений, содержащийся в статьях З и 17 предлагаемого проекта. |
When the commission of any of the offences referred to in articles of this Convention requires proof of the knowledge, intent, aim, purpose or agreement for the commission of such offences, these may be inferred from objective factual circumstances. |
Когда в связи с совершением любого из преступлений, указанных в статьях настоящей Конвенции, требуется доказать наличие осознания, намерения, умысла, цели или факт вступления в сговор с целью совершения таких преступлений, они могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
Also, the general principles embodied in the Convention, as reflected in articles 2, 3, 6 and 12 relating to non-discrimination, the best interest of the child, survival and development, and respect for the views of the child, are of particular relevance. |
Особенно важное значение имеют также такие общие принципы, воплощенные в Конвенции и отраженные в статьях 2, 3, 6 и 12 о недискриминации, как наилучшее обеспечение интересов ребенка, его выживание и развитие и уважение взглядов ребенка. |
She wished to know the implications of the exceptions to the rule on the minimum age for marriage contained in articles 89 to 93 of the Code, which permitted the marriage of women below the age of 18 years on serious grounds, such as pregnancy. |
Она хотела бы получить информацию о последствиях исключений к правилу о минимальном возрасте вступления в брак, содержащихся в статьях 89 - 93 кодекса, которые допускают вступление в брак женщин в возрасте до 18 лет по таким серьезным основаниям, как беременность. |
It also pointed out that articles 35, paragraph 3, and 55 of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and Relating the Protection of Victims of International Armed Conflicts provided additional protection for the environment during armed conflicts. |
Кроме того, в статьях 35 (3) и 55 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов, предусматривается дополнительная защита окружающей среды в ходе вооруженных конфликтов. |