Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
Because you would quickly realize, and maybe be confused by the fact, that there are three organizations that are constantly named in the articles. Вы бы очень скоро осознали и, возможно, были бы в замешательстве, что существует три организации, которые постоянно упоминаются в статьях.
The data obtained during the six years of voyages are summarized in the articles and books subsequently published by the authors of the project. Данные, полученные за шесть лет плаваний, обобщены в статьях и книгах авторов проекта (см. раздел литература).
Goodrick-Clarke noted that Hindu philosophy, "in particular Samkara's Advaita Vedanta, the Upanishads, and the Bhagavad Gita," was widely represented in Blavatsky's articles and books. Профессор Николас Гудрик-Кларк отметил, что философия индуизма (в частности, адвайта-веданта Шанкары, Упанишады и «Бхагавад-гита») была «широко представлена» в статьях и книгах Блаватской.
This table shows the party standings as a result of the most recent election, and not the current representation in legislatures; refer to the articles on the individual houses for the current state. В обзоре указаны лишь результаты выборов, а не современный состав различных законодательных органов: современное состояние может быть рассмотрено только в отдельных статьях о соответствующих выборах.
One important focus of these articles and books concerns the numerous, and at times opposing, translations of especially the Old English compound "ides aglæcwif" (1259a). Одним из важных моментов в этих статьях и книгах являются многочисленные, порой противоположные друг другу, переводы неоднозначного древнеанглийского словосочетания des aglæcwif (1259a).
We are going to use the same scenario for both articles, the difference between them is the process involved of generating the Active Directory users account from a mailbox database. Мы будем использовать один и то же сценарий в обеих статьях, различие между ними заключается в процессе, используемом для формирования учетных записей Active Directory из базы данных почтовых ящиков.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether this draft article should cover training more extensively, drawing together the provisions on training in other articles. Специальный комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, должны ли в проекте настоящей статьи более широко освещаться вопросы профессиональной подготовки и тем самым обобщаться положения о профессиональной подготовке, содержащиеся в других статьях.
By contrast "full-scale countermeasures" - a term not used in the articles themselves - may not be taken without an initial attempt to resolve the dispute by negotiation. В отличие от этого «полномасштабные меры» - термин, употребляемый в самих статьях, - не могут применяться без предварительной попытки урегулировать спор путем переговоров.
Rather than a purported definition, article 47 would be better expressed as a statement of the entitlement of an injured State to take countermeasures against a responsible State for the purpose and under the conditions specified in the relevant articles. Вместо того, чтобы вкладывать в статью 47 такой смысл в подразумеваемой форме, в ней было бы более целесообразным изложить право потерпевшего государства на принятие контрмер против государства-нарушителя для цели и при условиях, указанных в соответствующих статьях.
The grounds for non-discrimination mentioned in article 2 of the Gabonese Constitution were not as far-reaching as those set forth in articles 2.1, 3 and 26 of the Covenant. Основания для запрещения всякого рода дискриминации, упомянутые в статье 2 Конституции Габона, не являются такими далекоидущими, как те, которые изложены в статьях 2.1, 3 и 26 Пакта.
Furthermore, it is also not clear whether the "public welfare" limitation of articles 12 and 13 of the Constitution would be applied in a particular situation in conformity with the Covenant. Неясно также, будет ли ограничительный критерий "общественного благосостояния", предусмотренный в статьях 12 и 13 Конституции, применяться в какой-либо конкретной ситуации в соответствии с Пактом.
The Committee is further concerned by the conditions in which the rights provided for in articles 21 and 22 of the Covenant are exercised, as evidenced by the severe repression of peaceful demonstrations by striking workers. Кроме того, Комитет выражает беспокойство по поводу формы осуществления прав, закрепленных в статьях 21 и 22 Пакта, в связи с фактами жестокого подавления мирных демонстраций бастующих трудящихся.
It must also ensure that all persons, including members of minorities, are entitled to receive the guarantees laid down in articles 25 and 26 of the Covenant. Необходимо также обеспечить, чтобы все лица, включая представителей меньшинств, имели право на получение гарантий, изложенных в статьях 25 и 26 Пакта.
However, it appears that here article 14 cannot be given full effect since articles 5 and 6 contain special provisions on the use of language. Однако представляется, что статья 14 не может быть применена здесь в полном объеме, поскольку в статьях 5 и 6 содержатся конкретные положения об использовании языка.
Still others observed that this question arose in many articles and would have to be addressed once the provisions on the scope and the definitions of the convention had been agreed upon. Кое-кто еще отметил, что этот вопрос поднимается во многих статьях и к нему необходимо будет обратиться, как только будут согласованы положения, касающиеся сферы применения и определений конвенции.
'United Nations operation' means... (definition only needed if the term is used in subsequent articles) З. Операция Организации Объединенных Наций означает... (определение необходимо лишь в случае его использования в последующих статьях).
The approach reflected in articles 11 to 20 bis had been well received, although some members had expressed a preference for an approach itemizing categories of activities. ЗЗ. Подход, принятый в статьях 11-20 бис, был встречен с одобрением, хотя некоторые члены отдают предпочтение системе классификации по категориям деятельности.
The projected role of the Security Council under articles 25 and 27 provided in that respect an interesting proposal whose modalities could be further elaborated in the future. В этой связи представляют интерес функции, которыми наделяется Совет Безопасности в статьях 25 и 27, хотя в будущем предлагаемые формы можно было бы уточнить.
The term "reparation" was used there in a generic sense, which was in accordance with international legal practice and doctrine, and covered all the forms of secondary obligations, which were then specified in articles 7 to 10 bis. Термин "возмещение", который в этой статье употреблен в общем значении, соответствующем международно-правовой практике и теории, охватывает все виды вторичных обязательств, которые впоследствии конкретизируются в статьях 7-10-бис.
While his delegation agreed in principle that the State of origin should have a controlling function, it doubted whether the detailed regulations provided for in those articles were needed. В принципе его делегация согласна с тем, что государство происхождения должно выполнять контролирующие функции, однако она сомневается в необходимости подробной регламентации, предусматриваемой в этих статьях.
Also, even though it was a recognized principle of criminal law that the parties involved in the case should be given at least one chance of appeal, articles 55 and 56 did not contemplate a separate appellate court. Кроме того, даже хотя один из признанных принципов уголовного суда состоит в том, что сторонам в деле должна предоставляться по крайней мере одна возможность для апелляции, в статьях 55 и 56 не предусмотрено создания отдельного апелляционного суда.
On the question of subject-matter jurisdiction, contained in articles 22 and 26, his delegation appreciated the difficulties involved in establishing the categories of crimes which should be brought before the court. Что касается вопроса о юрисдикции, содержащегося в статьях 22 и 26, то его делегация признает трудности, связанные с определением категорий преступлений, которые должны передаваться на рассмотрение суда.
Certain articles of the draft Code of Conduct address matters of concern, pertaining to by-catch and discards, in follow-up to General Assembly resolution 49/118 of 19 December 1994. В отдельных статьях проекта кодекса с учетом резолюции 49/118 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года отражены вопросы, касающиеся прилова и выброса рыбы.
This means that the principles enshrined in articles 18, 31 and 41 of the 1983 Vienna Convention are relevant in case of succession of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Это означает, что принципы, воплощенные в статьях 18, 31 и 41 Венской конвенции 1983 года, действуют и в случае правопреемства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
The system of conditions for the exercise of the court's jurisdiction envisaged by articles 21 to 23 of the draft statute were, in general, acceptable to his delegation, which considered it as reflecting an attempt to reconcile the quest for consensus with community interests. Условия осуществления компетенции суда, определенные в статьях 21-23 проекта устава, в целом приемлемы для итальянской делегации, которая видит в этом попытку сочетать консенсусный подход с заботой об интересах членов международного сообщества.