| They also expressed their expectation that the European Community would have a mandate to negotiate some articles on behalf of its 15 member States. | Они выразили также надежду на то, что Европейское сообщество получит мандат на ведение переговоров по ряду статей от имени 15 государств - членов Сообщества. |
| The report also received wide public interest, as demonstrated in the global press coverage: its worldwide launch generated over 1,100 articles and interviews in 93 countries. | Доклад вызвал также широкий общественный интерес, о чем свидетельствует его значительное освещение мировой прессой: его выходу в свет было посвящено более 1100 статей и интервью в 93 странах. |
| The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure that the electoral system be put in conformity with articles 21, 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует принять срочные меры для приведения избирательной системы в соответствие с положениями статей 21, 22 и 25 Пакта. |
| Promote the reform of the following articles of the Constitution in the Guatemalan Congress: | Представить на рассмотрение конгрессу Республики пересмотренные варианты следующих статей политической конституции: |
| The foregoing comments can also be applied to the wording of articles 23, 24, 30 and 31, which contain principles of self-government that might conflict with constitutional norms, at both the federal and provincial levels. | Аналогичные замечания можно высказать по поводу формулировок статей 23, 24, 30 и 31, содержащих принципы самоуправления, которые могут вступать в коллизию с нормами конституционного режима нации и провинций, входящих в состав аргентинского государства. |
| She nevertheless considered that articles 7 and 4 of the Convention should have been dealt with in greater depth. | Тем не менее она считает, что статьи 7 и 4 Конвенции следовало бы рассмотреть более подробно. |
| Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. | Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
| Those articles were related to: measures to reduce and/or eliminate releases of POPs into the environment; national plans and progress reports; the process for adding chemicals listed in the Convention; and management and disposal of POP stockpiles. | Эти статьи имели отношение к: мерам по сокращению и/или прекращению выбросов СОЗ в окружающую среду; национальным планам и отчетам о проделанной работе; процессу добавления наименований химических веществ, перечисленных в Конвенций; обращению с запасами СОЗ и их удалению. |
| The Committee further recommends that the juvenile justice system be revised to ensure that it is compatible with the principles and provisions of the Convention, including its articles 37, 39 and 40, as well as other relevant international instruments in the field. | Комитет далее рекомендует пересмотреть систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на предмет ее приведения в соответствие с принципами и положениями Конвенции, включая статьи 37, 39 и 40, а также нормами других соответствующих международных документов в данной области. |
| In recent weeks, an unusual number of senior military officers have published articles in official newspapers calling for Party discipline and unity, and alluding to the military's role in containing the infighting. | В последние недели необычное количество старших офицеров опубликовали статьи в официальных газетах, призывая к партийной дисциплине и единству, и ссылались на роль военных в сдерживании внутрипартийных распрей. |
| The offences set out in the aforementioned articles are prosecuted on a priority basis and tried within a maximum of one month. | По факту преступлений, указанных в вышеуказанных статьях, судебное разбирательство проводится в приоритетном порядке и решение выносится в течение одного месяца. |
| In the same vein of other articles of the draft declaration, the issue of the right to development was a duplication of other initiatives within the Human Rights Council and other United Nations bodies. | В том же духе в других статьях проекта декларации вопрос о праве на развитие дублирует другие инициативы Совета по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций. |
| The proposed amendments to the 1989 Convention as contained in paragraph 47 of the last Special Rapporteur's report was based on the same structure used in articles 1, 2 and 3 of the 1989 Convention. | В основу предлагаемых поправок к Конвенции 1989 года, содержащихся в пункте 47 доклада последнего Специального докладчика, заложена та же самая структура, которая была использована в статьях 1, 2 и 3 Конвенции 1989 года. |
| Articles 19 and 24 dealt with the very difficult question of rules of evidence. | В статьях 19 и 24 рассматривается очень сложный вопрос о правилах доказывания. |
| Articles 17 and 30 grant investigative powers to SICCFIN: | в статьях 17 и 30 Службе предоставляются полномочия по проведению расследований: |
| Some delegations pointed out that this article was closely related to articles 67 and 71 and that, therefore, the Ad Hoc Committee should consider all of these articles together at the second reading of the draft text. | Некоторые делегации указали, что эта статья тесно связана со статьями 67 и 71 и что Специальному комитету при втором чтении проекта текста следует, таким образом, провести совместное рассмотрение этих статей. |
| The Republic of Korea had maintained its reservations to articles 21 and 22 because it was concerned about the possibility of those provisions being misused to the detriment of the dignity of the State. | Республика Корея сохраняет свои оговорки в связи со статьями 21 и 22, поскольку у нее вызывает обеспокоенность возможность использования этих положений в ущерб интересам государства. |
| He argues that the denial of a right to a remedy in relation to the claims under article 2, paragraph 3, read together with articles 7 and 14 (para. 3.7), continues. | Он заявляет, что продолжает иметь место отказ в праве на использование средств правовой защиты в отношении жалоб, выдвинутых по смыслу пункта З статьи 2, который следует толковать в сочетании со статьями 7 и 14 (пункт 3.7). |
| Articles 10 and 11 of the Universal Declaration proclaim the equal "right to the law" of all individuals and the general conditions for its exercise. | Статьями 10 и 11 Всеобщей декларации провозглашается равное "право на применение закона" для каждого отдельного лица и общие условия его осуществления. |
| Once ratified in conformity with articles 14 and 68 of the Constitution, international human rights instruments, like all other instruments, are published in the Official Gazette. | Международные договоры о правах человека, как и все другие договоры, после их ратификации в соответствии со статьями 14 и 68 Конституции публикуются в "Журналь де Монако". |
| He proposed that no reservations be possible concerning the articles referring to the competence and functioning of the Committee. | Он предложил исключить возможность формулирования оговорок к статьям, касающимся компетенции и функционирования Комитета. |
| The amendment of some articles in the Personnel Act; | а) поправки к некоторым статьям Закона о персонале; |
| The comments made under articles 10, 11, 12 and 13 apply equally in respect of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Замечания, сделанные по статьям 10, 11, 12 и 13, в равной мере применяются в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| The author claims that his appeal before the Supreme Court has been unduly delayed, which appears to raise issues under articles 6, 7 and 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant. | З. Автор утверждает, что рассмотрение его жалобы в Верховном суде было неоправданно затянуто, в связи с чем, как представляется, возникают вопросы по статьям 6, 7 и пунктам 3 с) и 5 статьи 14 Пакта. |
| The secretariat will issue a consolidated text of the guidelines under Articles 7 and 8 of the Kyoto Protocol, including the sections contained in the annexes to the draft decision annexed to this document, following their approval. | После их утверждения секретариат издаст сводный текст руководящих принципов согласно статьям 7 и 8 Киотского протокола, включая разделы, содержащиеся в приложениях к проекту решения, включенному в настоящий документ. |
| Our selection of products includes over 10 articles. | Мы производим более 10 наименований изделий. |
| The principal activities of the corporation are the production and sale of Turkmen carpets and rugs, preserving the traditions of carpet weaving hand, the restoration of old carpet ornaments and articles. | Основными видами деятельности корпорации являются производство и реализация туркменских ковров и ковровых изделий, сохранение традиций ручного ковроделия, восстановление старинных ковровых орнаментов и изделий. |
| From July 1998 tobacco product packages in Switzerland must carry warnings similar to those used in the European Union, pursuant to articles 10 to 12 of the Order on tobacco and tobacco products of 1 March 1995. | Начиная с июля 1998 года в соответствии со статьями 10-12 указа о табаке и табачных изделиях от 1 марта 1995 года на розничных упаковках табачных изделий в Швейцарии должен быть нанесен предупредительный текст, аналогичный тексту, используемому в Европейском союзе. |
| PROVISIONS CONCERNING SUBSTANCES AND ARTICLES, PACKING AND | ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ВЕЩЕСТВ И ИЗДЕЛИЙ, ТАРЫ И |
| The invention relates to the field of physics and chemistry, and specifically to application fields involving means of protecting articles from external aggressive media formed from, for example, metal and protecting said articles from corrosion, said articles having various configurations. | Изобретение относится к области физики и химии, а именно к прикладным разделам, занимающимися средствами защиты изделий от внешних агрессивных сред, выполненных, например, из металла и защиты их от коррозии, имеющих различную конфигурацию. |
| 366 For land and sea transport, manufactured instruments and articles containing not more than 1 kg of mercury are not subject to these Regulations. | 366 В случае наземной и морской перевозки промышленные инструменты и изделия, содержащие не более 1 кг ртути, не подпадают под действие настоящих Правил. |
| To ensure that chemicals that exhibit characteristics such that they cannot be handled in ways that minimize significant adverse effects on human health or the environment are, by 2020, no longer produced, used, released or incorporated into products or articles; | Ь) добиться, чтобы химические вещества, имеющие характеристики, не позволяющие обеспечить сведение к минимуму их серьезного пагубного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, к 2020 году более не производились, не использовались, не высвобождались и не включались в товары или изделия; |
| 283 Articles, containing gas, intended to function as shock absorbers, including impact energy-absorbing devices, or pneumatic springs are not subject to these Model Regulations provided each article: | 283 Настоящие Типовые правила не распространяются на содержащие газ изделия, предназначенные для использования в качестве амортизаторов, включая устройства для поглощения энергии при ударе или пневматические рессоры, если каждое из этих изделий: |
| The displayed items include artworks executed by the world-known jewellery firms of Faberge, F. Lorie, F. Kochly, K. Bock, as well as articles from the Imperial Porcelain Manufacture. | На выставке представлены работы всемирно известных ювелирных фирм К.Фаберже, Ф.Лорие, Ф.Кехли, К.Бока, а также изделия Императорского фарфорового завода. |
| Articles containing pyrotechnic substances designed to produce signals by means of sound, flame or smoke or any combination thereof. | Изделия, состоящие из режущего устройства, ударяющего о наковальню в результате взрыва небольшого заряда дефлагрирующего ВВ. |
| While censorship was not exercised officially, it did occur in practice, as attested to by the pressure on and incentives for journalists to write articles reflecting the political views of the Government. | Хотя официально цензура отсутствует, она существует на практике, о чем свидетельствуют давление, оказываемое на журналистов, и поощрение их к написанию статьей, отражающих политические взгляды правительства. |
| He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. | Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
| More generally, a reservation should be considered void if it conflicted with a peremptory norm of general international law pursuant to article 53 of the Convention, or if there was a defect in consent pursuant to articles 46 to 52, applied mutatis mutandis. | Если говорить в более общем плане, то оговорка должна рассматриваться в качестве ничтожной, если она противоречит императивной норме общего международного права в соответствии со статьей 53 Конвенции или если имеет место дефект в согласии в соответствии со статьями 46-52, применяемыми mutatis mutandis. |
| One of its key articles is article 7, which prohibits the sale and purchase of human organs by any method whatever or the receiving of any material reward in exchange for human organs. | Ключевой статьей закона является статья 7, запрещающая продажу и приобретение человеческих органов в любых формах и получение какой-либо материальной выгоды в обмен на человеческие органы. |
| Together with Article 13 (actions to combat discriminations), Articles 141 (equal pay), Articles 2 & 3 give broader legitimacy to the Community for action to promote equality between men and women. | Наряду со статьей 13 (меры борьбы с дискриминацией) статья 141 (равная оплата) и статьи 2 и 3 расширяют правовые основы деятельности Сообщества по содействию равенству между мужчинами и женщинами. |
| These exemptions from the sanctions on humanitarian grounds have been welcomed, but the import of other articles regarded as useful remains prohibited. | Эти исключения из санкций, сделанные по гуманитарным причинам, были восприняты положительно, однако импорт других предметов, которые признаются полезными, остается запрещенным. |
| The Tribunal, its funds, assets and other property shall be exempt from all customs duties in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use, including motor vehicles. | З. Трибунал, его фонды, активы и иное имущество освобождаются от всех таможенных пошлин в отношении предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для официального пользования, включая автотранспортные средства. |
| The neediest pensioners living alone and disabled persons are offered free of charge, according to fixed norms, nine types of basic foodstuffs and articles of hygiene, including: | Наиболее нуждающимся одиноким пенсионерам и инвалидам по фиксированным нормам бесплатно предоставляется 9 видов основных продуктов питания и предметов гигиены, в том числе: |
| The firm was first estabilished in 1955 with the production of household articles. | Компания начала свою деятельность в 1955 году с производства предметов домашнего обихода. Уже к 1958 году она насчитывала 125 сотрудников. |
| The objects swallowed are: mug ears, parts of the detainee's articles of clothing, as well as parts of the furnishings of facilities for detainees. | К числу проглатываемых предметов относятся: ручки кружек, части предметов одежды заключенного, а также части мебели. |
| The bag must be closed and the articles must fit inside it easily. | Пакет должен быть закрыт, а предметы в нем должны соответствовать его размеру и легко вмещаться в пластиковый пакет. |
| It is necessary to sell articles, but especially an optimistic sight of the things. | Il faut vendre des articles, mais surtout une vue optimiste des choses. Мы должны продавать предметы, но и оптимистического взгляда на вещи. |
| (a) Every Prisoner shall be searched on admission and subsequently if the Superintendent or officer-in-charge thinks necessary, and all prohibited articles shall be taken from him; | а) каждый заключенный обыскивается при поступлении в тюрьму, а также впоследствии, если старший надзиратель или дежурный офицер сочтут это необходимым, при этом изымаются все запрещенные предметы; |
| Said elements of the earthing device are incorporated into articles used in the life, namely, shoes provided with dischargers, metallised inner soles, metallised floor covering and sports equipment. | Данные элементы средства заземления встроены в предметы жизнедеятельности человека, а именно: в обувь с разрядниками, металлизированные стельки, металлизированные напольные покрытия, спортивное оборудование. |
| If in the course of the above investigative actions any legally prescribed procedure is contravened, the articles or documents which have been confiscated shall not be valid as evidence or shall forfeit such validity and may not be used in substantiation of charges. | Если при производстве вышеуказанных следственных действий был нарушен установленный законом порядок, изъятые предметы не приобретают или утрачивают значение улик и не могут быть использованы для обоснования обвинения. |
| Most stocks of PBDE are contained in articles developed countries. | Основная часть ПБДЭ содержится в предметах и изделиях, поступающих из развитых стран. |
| The decisions to list these POP-BDE include specific exemptions allowing for recycling and the subsequent use in articles of recycled materials containing these substances. | В решениях о включении перечисленных СОЗ-БДЭ указаны конкретные исключения, допускающие возможность рециркуляции и последующего использования в изделиях рециркулируемых материалов, содержащих перечисленные вещества. |
| To facilitate the analysis, the Secretariat has begun to gather information on national regulation related to unintentional trace contaminants in products and articles. | Для содействия в проведении этого анализа секретариат приступил к сбору информации о национальных регламентирующих положениях, касающихся непреднамеренных микрозагрязнителей, содержащихся в продуктах и изделиях. |
| Draft guidance on Sampling, Screening and Analysis of Persistent Organic Pollutants in Products and Articles (2013) | Проект руководства по отбору проб, обследованию и анализу наличия стойких органических загрязнителей в продуктах и изделиях (2013 год) |
| Please provide information available on the articles. | Представьте имеющуюся информацию об изделиях. |
| Matters related to explosive substances and articles | Вопросы, связанные со взрывчатыми веществами и изделиями |
| Section 13.3.1: Delete "and articles". | Раздел 13.3.1: Опустить слова "или изделиями". |
| When pallets loaded with articles are stacked, each tier of pallets shall be evenly distributed over the lower tier, if necessary by the interposition of a material of adequate strength. | Когда поддоны с изделиями укладываются штабелями, каждый ярус поддонов должен равномерно укладываться на нижний ярус, в случае необходимости путем помещения между ними материала достаточной прочности. |
| For Class 5.2 these quantities of substances may be packed together with other articles or substances, provided they will not interact dangerously in the event of leakage. x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | В случае класса 5.2 вещества в этих количествах могут упаковываться совместно с другими изделиями или веществами при условии, что в случае утечки они не вступят с ними в опасную реакцию. х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
| [1510 (3)] "Intermediate packagings" means packagings placed between inner packagings or articles, and an outer packaging. | [1510 (3)] тара промежуточная - тара, помещаемая между внутренней тарой или изделиями и наружной тарой; |
| "NOTE: Certain articles containing dangerous goods are assigned to a packing group." | "ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторым изделиям, содержащим опасные грузы, назначается группа упаковки". |
| A device for arranging decorative adornments on elements of a fabric relates to light industry, to textile articles, including to clothing intended for developing intellectual capabilities and motor skills in children. | Устройство для размещения декоративных украшений на элементах текстиля относится к легкой промышленности, к текстильным изделиям, в том числе к одежде, предназначенной для развития мыслительных способностей и моторных навыков у детей. |
| This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). | Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
| According to a utility model, the present invention relates to brush-type articles and can be used for domestic purposes to clean sinks and bathtubs. | Полезная модель относится к щеточным изделиям и может быть использована в бытовых целях для чистки раковин и ванн. |
| Articles are not assigned to packing groups. | Группы упаковки не назначаются изделиям. |
| In regard to legislation, article 1 of the Mexican Constitution established the principle of non-discrimination between Mexicans and foreigners, but other articles restricted the rights of foreigners and limited their access to justice. | В законодательном плане в статье 1 Конституции Мексики закрепляется принцип недискриминации между мексиканцами и иностранцами, но другие статьи ограничивают права иностранцев и доступ к органам правосудия. |
| The Committee recommends therefore that in its future reports, Colombia should provide an adequate analysis of each of the articles of the Convention, in accordance with article 18. Progress achieved | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы в последующих докладах Колумбия проводила надлежащий анализ каждой из статей Конвенции, как это предусмотрено в статье 18. |
| The factors relevant to equitable and reasonable utilization, as enumerated in article 6, were integral to the application of article 5 and determined the close relationship between articles 5 and 7. | ЗЗ. Перечисленные в статье 6 факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию, оговаривают условия применения статьи 5 и определяют тесную связь между статьями 5 и 7. |
| A buyer's failure to open a letter of credit gives rise to the right to avoid the contract under article 64 and the buyer is not limited to the remedies of articles 71 and 72. | Неисполнение покупателем обязательства по открытию аккредитива дает основание для права расторгнуть договор согласно статье 64, и покупатель не ограничивается средствами правовой защиты, предусмотренными в статьях 71 и 72. |
| Another difference between discretionary relief under articles 19 and 21 and the effects under article 20 is that discretionary relief may be issued in favour of main as well as non-main proceedings, while the automatic effects apply only to main proceedings. | Еще одно различие между дискреционной помощью согласно статьям 19 и 21 и последствиями согласно статье 20 заключается в том, что дискреционная помощь может быть предоставлена в интересах как основного, так и неосновного производства, тогда как автоматически возникающие последствия относятся только к основному производству. |
| "Centre of main interests"-articles 2 and 16( | "Центр основных интересов"- статья 2 и пункт 3 статьи 16 |
| These are article 26 on lands and resources, article 28 on redress and articles 19 and 32 on a right of veto over the State. | Это статья 26 - о землях и ресурсах, статья 28 - о возмещении и статьи 19 и 32 - о праве вето в отношении действий государства. |
| 4.14 On the merits, the State party insists that articles 17 and 23, paragraph 1 should be read in the light of the State party's right, under international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. | 4.14 По существу сообщения государство-участник настаивает на том, чтобы статья 17 и пункт 1 статьи 23 читались с учетом права государства-участника, в соответствии с нормами международного права, контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев. |
| Discrimination on religious grounds - Articles 18, paragraph 1 and 26. | Дискриминация по признаку религии - пункт 1 статьи 18 и статья 26 |
| The visa regime is regulated under articles 27 et seq., with particular focus on work visas: a work visa allows its holder to enter Portugal with the intention of temporarily exercising a professional activity, whether as an employee or otherwise (art. 36). | Визовой режим определяется в 27-й и последующих статьях, причем особое внимание следует уделять визе с разрешением на работу: такая виза позволяет получившему ее лицу въехать в Португалию для временной работы как по найму, так и самостоятельно (статья 36). |