| This would encompass any issues arising in the application of any provisions of articles 6 to 19 of Part Two. | Сюда будут входить любые вопросы, возникающие в связи с применением любых положений статей 6-19 Части второй. |
| During his career he authored over 230 articles and 18 books, some of which include: Knowles, Malcolm S. (1950). | За время своей карьеры Ноулз написал более 230 статей и 18 книг, некоторые из них включены в этот список: Knowles, Malcolm S. (1950). |
| Coming from a society that was also engaged in a process of structural adjustment, he could well appreciate the difficulties encountered in complying with specific articles of the Covenant. | Являясь представителем общества, которое тоже переживает процесс структурной перестройки, он может оценить те трудности, которые возникают в связи с необходимостью соблюдения конкретных статей Пакта. |
| The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure that the electoral system be put in conformity with articles 21, 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует принять срочные меры для приведения избирательной системы в соответствие с положениями статей 21, 22 и 25 Пакта. |
| It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта. |
| He wrote also criticisms and articles for numerous magazines. | Писал также критические заметки и статьи для многочисленных журналов. |
| Those violations relate, in particular, to article 6 of the Covenant, and also to articles 7 and 9. | Эти нарушения касаются, в особенности, статьи 6 Пакта, а также, по-видимому, статей 7 и 9. |
| With regard to the provisional application of treaties, articles 18 and 25 of the Vienna Convention remained relevant and did not require a fundamental review. | Что касается временного применения договоров, статьи 18 и 25 Венской конвенции остаются актуальными и не требуют глубокого пересмотра. |
| In recent weeks, an unusual number of senior military officers have published articles in official newspapers calling for Party discipline and unity, and alluding to the military's role in containing the infighting. | В последние недели необычное количество старших офицеров опубликовали статьи в официальных газетах, призывая к партийной дисциплине и единству, и ссылались на роль военных в сдерживании внутрипартийных распрей. |
| His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. | Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
| Foreigners wishing to reside in Cambodia must comply with articles 8 and 11 of the Immigration Act. | Иностранцы, желающие проживать в Камбодже, должны удовлетворять требованиям, предусмотренным в статьях 8 и 11 закона об иммиграции. |
| In that connection, reference was made to articles 5, 16 and 18 of the Migrants Protocol and the measures on protection and assistance mentioned in those articles. | В этой связи было упомянуто о статьях 5, 16 и 18 Протокола о мигрантах и об изложенных в этих статьях мерах по защите и оказанию помощи. |
| The High Court ruled that Ms. Uwimana breached article 166 of the Penal Code, emphasizing the fact that the assertions made in the articles were unfounded rumours and these were spread to call the population to act against the Government, thus threatening national security. | Высокий суд пришел к заключению, что г-жа Увимана нарушила статью 166 Уголовного кодекса, подчеркнув при этом, что содержащиеся в этих статьях утверждения являются лишь необоснованными слухами, которые распространяются с целью натравить народ на правительство и тем самым поставить под угрозу национальную безопасность. |
| Articles 65,111 and 112 provide that the right to life is inviolable and that the family, marriage and de facto union are under the protection of the State. | В статьях 61,111 и 112 предусмотрено, что право на жизнь является незыблемым и что государство обязано обеспечивать охрану института семьи, супружества и фактического брака. |
| The standards contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are related to the obligations concerning equality of well-being of peoples under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations. | Стандарты, содержащиеся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, соотносятся с обязательствами, касающимися равного благополучия людей, которые закреплены в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. | Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
| A comprehensive system for the administration of juvenile justice should be developed in accordance with articles 39 and 40 of the Convention and the safeguards required under the Convention concerning children in conflict with the law should be assured. | Следует разработать всеобъемлющую систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии со статьями 39 и 40 Конвенции, а также обеспечить гарантии, предусматриваемые по Конвенции для детей, вступивших в конфликт с законом. |
| Therefore the court regarded the seller to be liable for the damage to the bottles under articles 36 (2) and 66 CISG, although the risk of loss or damage passed to the buyer, when the bottles were taken over by the buyer's carrier. | Поэтому суд постановил, что отвечать за нанесенный ущерб должен продавец в соответствии со статьями 36 (2) и 66 КМКПТ, хотя риск утраты или ущерба перешел на покупателя после принятия бутылок перевозчиком покупателя. |
| Another important law is the one on Welfare, which regulates articles 203 and 204 of the Constitution, creates the social protection system directed at the most vulnerable segments of the population, to be ensured through benefits, services, programmes and projects. | Другим важным законом является Закон о вспомоществовании, который непосредственно связан со статьями 203 и 204 Конституции и согласно которому создается система социальной защиты, предназначенная для наиболее уязвимых групп населения. |
| "If under articles 11 to 13 the sole or presiding arbitrator is replaced, any hearings held previously shall be repeated; if any other arbitrator is replaced, such prior hearings may be repeated at the discretion of the arbitral tribunal." | "В случае замены в соответствии со статьями 11-13 единоличного арбитра или арбитра-председателя все слушания по делу, имевшие место до его замены, должны быть повторены; в случае замены любого другого арбитра такие предыдущие слушания могут быть повторены по усмотрению арбитражного суда". |
| To that end, the articles should take the form of principles rather than a framework convention. | Для этого необходимо придать статьям форму принципов, а не рамочной конвенции. |
| Pursue efforts in conjunction with all official, non-governmental and grass-roots bodies for removal of the reservations to various articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Violence against Women; | вместе со всеми официальными, неправительственными и местными органами прилагать усилия по снятию оговорок к различным статьям Конвенции о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин; |
| The Working Party decided to adopt the proposed comment to Articles 13.3 and 14.3 respectively with a slight modification as contained in annex to this report. | Рабочая группа решила принять предлагаемый комментарий к статьям 13.3 и 14.3, соответственно, с незначительным изменением, указанным в приложении к настоящему докладу. |
| Prior to 1998, the Criminal Code contained 13 articles that made provision for the death penalty. | До 1998 года смертная казнь как высшая мера наказания за совершение преступлений была предусмотрена по 13 статьям Уголовного кодекса. |
| With respect to the foreign representative, the court considered the principal avenue available to a person seeking to protect assets or interests in the local jurisdiction was to seek recognition of the foreign proceedings and obtain the relief available under articles 19, 20 and 21 MLCBI. | По поводу ходатайства иностранного представителя суд отметил, что основным средством, к которому может прибегнуть лицо, желающее защитить активы или интересы в другом государстве, является подача ходатайства о признании иностранного производства и оказании судебной помощи согласно статьям 19, 20 и 21 ТЗТН. |
| Chrysotile has been used in the manufacture of a wide range of articles. | Асбест применяется при производстве широкого ассортимента изделий. |
| Has your country undertaken an inventory of products and articles in use containing, or contaminated with PFOS? | Составлялся ли в Вашей стране кадастр находящихся в употреблении товаров и изделий, содержащих ПФОС или зараженных ими? |
| The identification mark, which is formed on the surface of metal articles by the formatting of oxidic metal nano-cluster systems, maintains high stability with regard to operational conditions and satisfies all security requirements. | Идентификационная метка, сформированная на поверхности металлических изделий за счет форматирования систем оксидных нанокластеров металла сохраняет высокую устойчивость к эксплуатационным условиям и соответствует всем требованиям защиты. |
| Sector: Production of almost 20 articles of ready-made garment: military uniform, working clothes, dresses and bedclothes. | Сектор: Производство 20 наименований швейных изделий - военная униформа, рабочая одежда, женская одежда постельное белье. |
| However, HBCDD is also released from articles during and at the end of their service-life. In addition, the volume of HBCDD constantly increases in the built technosphere, and future releases are therefore unpredictable. | Кроме того, ГБЦДД также попадает в окружающую среду с изделий в ходе и в конце их срока службы. Кроме того, объем постоянно возрастает в строительной техносфере, поэтому дальнейшие выбросы непредсказуемы. |
| "Vehicles carrying substances and articles of Class 1 shall be locked at all times during transport, except for loading and unloading operations." | "Транспортные средства, перевозящие вещества и изделия класса 1, должны быть постоянно заперты в ходе перевозки, кроме как во время погрузочно-разгрузочных операций". |
| There appears to be little difficulty in smuggling many industrial products or consumer goods such as cement, salt and other household and health articles into Burundi from Zambia, Tanzania and Kenya, inter alia via Lake Tanganyika. | Благодаря контрабанде многие промышленные изделия и потребительские товары, такие, как цемент, соль и прочие бытовые и сантехнические товары, без больших затруднений поступают из Замбии, Танзании и Кении в Бурунди, в частности по озеру Танганьика. |
| (a) If the volume of the package of substance or articles, or unpackaged article, is less than 0.05 m3, sufficient packages or unpackaged articles to give a total volume of not less than 0.15 m3. | а) Если объем упаковки с веществом или изделиями или неупакованного изделия составляет менее 0,05 м3 - достаточное количество упаковок или неупакованных изделий общим объемом не менее 0,15 м3. |
| 283 Articles intended to function as shock absorbers are not subject to these Recommendations provided each article: | 283 Эти Рекомендации не распространяются на изделия, предназначенные для использования в качестве амортизаторов, если эти изделия: |
| Miscellaneous articles of base metal | Изделия из металла, не включенные в другие категории |
| 5.1 On 22 July 2004, the author reiterated his previous arguments and added new claims under articles 25, paragraph (c), and 19 of the Covenant. | 5.1 22 июля 2004 года автор вновь подтвердил свои ранее приведенные доводы и выдвинул дополнительные претензии в соответствии с пунктом с) статьи 25 и статьей 19 Пакта. |
| In support of its request, the Government of Nepal said that the party was in full compliance with those articles and had been submitting data to that effect as specified in Article 7 of the Protocol. | В обоснование своей просьбы правительство Непала заявило, что эта Сторона в полной мере соблюдает указанные статьи и представляла данные с этой целью, как это предусмотрено статьей 7 Протокола. |
| The court held that the buyer had complied with the requirements of articles 38 and 43 CISG and, therefore, was entitled to damages under article 74 CISG. | Суд счел, что покупатель выполнил требования статей 38 и 43 КМКПТ и поэтому имеет право на возмещение убытков в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
| Conceivably, a case of such financial abandonment could be a case that would trigger the responsibilities of members under a rule akin to article 18 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. | Можно себе представить, что случай такого финансового оставления мог бы послужить основанием для возникновения ответственности членов в силу правила, сходного со статьей 18 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| In accordance with Articles 10 and 11 of the Charter, the General Assembly is the supreme governing body for all matters under United Nations competence, to which, in fact, the Security Council provides accounts of its activities, pursuant to Article 15. | В соответствии со статьями 10 и 11 Устава Генеральная Ассамблея является высшим органом, уполномоченным обсуждать любые вопросы, подпадающие под компетенцию Организации Объединенных Наций, и фактически Совет Безопасности отчитывается перед ней в своей деятельности в соответствии со статьей 15 Устава. |
| b) Identification marks or numbers of packages or articles | Ь) Опознавательные знаки или номера грузовых мест или предметов |
| The purchase and distribution plan should have a single goal: ensuring the supply of goods, equipment and other articles in accordance with the plan. | План закупок и распределения должен быть направлен на достижение единственной цели - обеспечить предоставление товаров, оборудования и других предметов, как это было предусмотрено в плане. |
| Commerce, automotive repairs, household articles and articles for personal use | Торговля, ремонт автомобилей, бытовых изделий и предметов личного пользования |
| Articles 211-215 cover temporary seizure of objects. Articles 216-217 cover procedure with respect to suspicious objects. | Статьями 211-215 регулируются вопросы временного изъятия предметов, а статьи 216-217 касаются процедуры при наличии подозрительных предметов. |
| When motor vehicle equipment, parts or accessories are subject to approval, it is the public under a name similar to that of approved articles. | Если оборудование, части или принадлежности механических транспортных средств подлежат официальному утверждению, то опасно предлагать населению под названием, сходным с названием официально утвержденных предметов, однородные, но не утвержденные официально оборудование, части или принадлежности. |
| Pursuant to articles 28 and 244 of the same Code, items constituting a direct object of the administrative offence can be seized and then confiscated. | Согласно статьям 28 и 244 этого же Кодекса предметы, представляющие собой прямой объект административного правонарушения, могут быть изъяты и затем конфискованы. |
| For example, China's largest export category, SITC 84 (articles of apparel and clothing accessories), was the fourth largest export category of Indonesia and the third largest for the Philippines and Thailand. | Так, например, крупнейшая статья экспорта Китая, отдел 84 МСТК (предметы одежды и одежные принадлежности), являлась четвертой по величине статьей экспорта Индонезии и третьей Филиппин и Таиланда. |
| According to the Code of Criminal Procedure, the investigation authority may also seize articles of evidence or confiscable assets. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу следственные органы могут также изымать предметы, являющиеся доказательством, или могущее быть конфискованным имущество. |
| Instances of looting, as well as the harassment of the civilian population, followed; money, articles and animals were taken from the inhabitants and in some cases sums of money were demanded under threat of arrest. | Имели место случаи грабежа и жестокого обращения с гражданским населением, у жителей отнимали деньги, предметы обихода и домашних животных или же под угрозой заключения под стражу вымогали у них деньги. |
| The Committee notes that the authorities have included multicultural issues in education, but is concerned that they have approached these issues only by reference to articles 2 and 26 of the Covenant. | Комитет отмечает, что власти включили в программу обучения предметы, предполагающие изучение культуры разных народов, но озабочен тем, что они подходят к этим вопросам только с точки зрения статьи 2 и 26 Пакта. |
| Each party shall review the progress that it has made towards achieving the ultimate objective of eliminating brominated diphenyl ethers contained in articles and provide information on that review to the Secretariat. | Каждой Стороне надлежит проводить обзор прогресса в деле достижения конечной цели ликвидации бромированных дифениловых эфиров, содержащихся в изделиях, и представлять в секретариат информацию о результатах такого обзора. |
| The Committee will finally consider other matters, including persistent organic pollutants in articles, followed by a workplan for the period between the eighth and ninth meetings of the Committee and the dates and venue of its ninth meeting. | В заключение Комитет рассмотрит прочие вопросы, включая стойкие органические загрязнители в изделиях, план работы на период между восьмым и девятым совещаниями Комитета, а также сроки и место проведения девятого совещания Комитета. |
| 11402 (3) 7.1.4.1.5 Where the total net mass of the explosive substances contained in the explosive substances and articles carried is not known, the table in 7.1.4.1.1 above shall apply to the gross mass of the cargo. | 11402 (3) 7.1.4.1.5 Если общая масса нетто перевозимых взрывчатых веществ и взрывчатых веществ, содержащихся в перевозимых изделиях, неизвестна, то таблица, приведенная в пункте 7.1.4.1.1 выше, применяется к массе брутто груза. |
| The articles of concern are: | Речь идет о следующих изделиях: |
| Please provide information available on the articles. | Представьте имеющуюся информацию об изделиях. |
| Section 13.3.1: Delete "and articles". | Раздел 13.3.1: Опустить слова "или изделиями". |
| What minimum distance should be maintained between substances or articles of Class 1 and aerials for electronic apparatuses? | Какое минимальное расстояние необходимо соблюдать между веществами и изделиями класса 1 и радиотелефонными антеннами? |
| The expert from France expressed concern about this decision since in his opinion the intention of this proposal was to authorize the transport of missiles on their launching ramps although, unlike bombs or shells, missiles could not be regarded as robust articles. | Эксперт из Франции высказал озабоченность в связи с этим решением, так как, по его мнению, это предложение направлено на разрешение перевозки ракет на их пусковых платформах, хотя, в отличие от бомб или резервуаров, ракеты не могут считаться прочными изделиями. |
| with substances or articles covered by other classification groups of this class when mixed packing is also permitted for these, and/or | веществами или изделиями, охваченными другими классификационными группами этого класса, если для этих веществ или изделий также разрешается совместная упаковка, и/или |
| The invention relates to a packaging for storing, stocking, displaying and handling disklike articles such as compact discs and the like (optical discs). | Изобретение относится к упаковке для хранения, складирования, демонстрирования и манипулирования дискообразными изделиями, такими как компакт-диски и им подобные (оптические диски). |
| Certain articles and substances are not assigned to packing groups. | Некоторым изделиям и веществам не отнесены к группам упаковки. |
| Art: Vinyl magnet sheets may be attached to paintings, photographs, and other ornamental articles, allowing them to be attached to refrigerators and other metal surfaces. | Искусство: виниловые магнитные листы могут быть присоединены к живописи, фотографии и другим декоративным изделиям, что позволяет присоединять их к холодильникам и другим металлическим поверхностям. |
| The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. | Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах . |
| The invention relates to articles made from polymers, in particular fibres produced by extrusion, and, more specifically, to a flat fibre made from synthetic raw material and having predetermined characteristics. | Изобретение относится к изделиям из полимеров, в частности, к нитям, полученным экструзией, а именно к плоской нити из синтетического сырья с заранее заданными характеристиками. |
| These exemptions do not apply to Class 7 [or to substances or articles assigned to transport category 0 and 1]. [The packagings shall meet the provisions of 4.1.1.1 and 4.1.1.2, and 4.1.6.8 for goods of Class 2]. | Эти изъятия не применяются к классу 7 [или к веществам или изделиям, отнесенным к транспортным категориям 0 и 1]. [Тара должна отвечать положениям пунктов 4.1.1.1 и 4.1.1.2, а также пункта 4.1.6.8 в случае грузов класса 2.] |
| By way of illustration, all the comments made in this report on articles 2 and 3, concerning non-discrimination, are applicable to article 26. | Для большей наглядности можно отметить, что все замечания, сформулированные в отношении статей 2 и 3 настоящего доклада по вопросу недискриминации, применимы к статье 26 доклада. |
| For instance, Article 2 (the preliminary draft) takes over the definition of discrimination against women contained in Article 1 and the remaining articles of that Convention, ratified by Cuba. | Так, статья 2 (Предварительного проекта) признает определение дискриминации в отношении женщин, приведенное в статье 1, а также остальные положения данной Конвенции, ратифицированной Кубой. |
| He did not agree with the proposal to replace "may exercise its" in article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" by "shall have". | Он не согласен с предложением заменить слова "может осуществлять свою" в статье 6 "Дополнительных вариантов статей 6, 7, 10 и 11" словом "осуществляет". |
| Articles 32.3 and 32.4 included definitions of "organizer" and "instigator" relating to the commission of an offence and article 33.3 listed the associated criminal liabilities. | Статьи 32.3 и 32.4 включают определения «организатора» и «подстрекателя» применительно к совершению преступления, а в статье 33.3 говорится об их соответствующей уголовной ответственности. |
| The measures taken against the Sudeten Germans amount to 'composite actions' under article 15, of the ILC Articles, and have continuing effect if these actions were already prohibited by jus cogens at the time when the first action was committed. | Согласно статье 15 вышеупомянутых Статей КМП принятые в отношении судетских немцев меры можно квалифицировать в качестве "составных деяний", которые не прекращались с момента совершения первого такого деяния до принятия соответствующих императивных норм общего международного права. |
| This concern is enshrined in articles 59,160, 162,164, 165 and 169 of the Labour Code, and in articles 99 (4) and 105 of the Social Security Code. | Этому вопросу посвящены статьи 59,160, 162,164, 165 и 169 Трудового кодекса, а также пункт 4 статьи 99 и статья 105 Кодекса законов о социальном обеспечении. |
| The structure of the Code comprises a Preamble, the Principles (9 articles) and a mechanism for their implementation (article 10). | Кодекс включает преамбулу, принципы (9 статей) и механизм их осуществления (статья 10). |
| Arbitrary and unlawful interference with the family, protection of the family - articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. | Произвольное и незаконное вмешательство в семейную жизнь, защита семьи - статья 17 и пункт 1 статьи 23 Пакта. |
| Articles 19, paragraph 2, and 21 of the Covenant. | Пункт 2 статьи 19 и статья 21 Пакта. |
| Both spouses enjoy the same rights and have the same responsibilities in marriage, as well as in its dissolution (Articles 1532, 1533, 1643 of the Civil Code and Article 2 of Law 6/94/M). | Оба супруга имеют одинаковые права и обязанности в период брака и при его расторжении (статьи 1532, 1533, 1643 Гражданского кодекса и статья 2 закона 6/М 1994 года). |