He was involved in editing articles for the forthcoming edition of the "Revival and development of industry, trade and finance of the USSR". | Занимался редактированием статей для готовившегося к печати издания «Возрождение и развитие промышленности, торговли и финансов СССР». |
With regard to articles 6 and 7 of the Covenant, the State party argues that in cases of extradition or deportation, it is its responsibility to ensure that individuals will not be exposed to real risk of a violation of their rights. | Что же касается статей 6 и 7 Пакта, то государство-участник заявляет, что в случаях высылки или депортации оно несет ответственность за обеспечение того, чтобы соответствующие лица не подвергались реальной опасности нарушения их прав. |
To that end it has invited eminent and distinguished scholars, officials of member States of AALCC, other countries and international organizations to contribute articles for the proposed collection of essays on international law. | В этих целях он предложил известным и авторитетным ученым, должностным лицам, представляющим государства - члены ААКПК, другим странам и международным организациям представить свои статьи для включения в предлагаемый сборник статей по проблематике международного права. |
It should continue to review the articles of the Convention, giving priority to those that are particularly crucial for implementation of the Platform, such as article 4, and make recommendations accordingly. | Он должен продолжать анализ статей Конвенции, уделяя первоочередное внимание тем, которые имеют особое значение для осуществления Платформы, таким, как статья 4, и выносить соответствующие рекомендации. |
To that end it has invited eminent and distinguished scholars, officials of member States of AALCC, other countries and international organizations to contribute articles for the proposed collection of essays on international law. | В этих целях он предложил известным и авторитетным ученым, должностным лицам, представляющим государства - члены ААКПК, другим странам и международным организациям представить свои статьи для включения в предлагаемый сборник статей по проблематике международного права. |
There is no connection while you are reading or writing articles. | Нет требуется никакого соединения пока вы читаете либо пишите статьи. |
If a particular treaty provision or standard has not been respected, to specify the articles in question for greater clarity; | В случае если определенное договорное положение либо норма не соблюдалась, указывать для большей ясности непосредственные статьи; |
Mr. Winship said that, when the chapeau of article 24 was reproduced in article 31, paragraph 1, reference to articles 25 and 26 should be omitted. | Г-н Уиншип говорит, что если в пункте 1 статьи 31 будет воспроизведена вводная формулировка статьи 24, то ссылки на статьи 25 и 26 следует исключить. |
The Committee notes that Algeria has made interpretative declarations on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17 of the Convention. | Комитет отмечает, что Алжир сделал заявления относительно толкования статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
Divide the present article 1 into two articles, the first covering the scope of the Convention and the second giving the definitions. | Предлагается разделить нынешнюю статью 1 на две статьи, одна из которых касалась бы сферы охвата Конвенции, а в другой приводились бы определения. |
In a general way, such an obligation is set forth in articles 13 to 26 of the Fourth Geneva Convention. | В общем плане подобное обязательство закреплено в статьях 13-26 четвертой Женевской конвенции. |
The articles, written in English and in French, cover the various aspects of the work of the Office, including the activities of the High Commissioner, treaty bodies, special procedures, field offices, technical cooperation, research and information. | В публикуемых в нем на английском и французском языках статьях рассказывается о различных аспектах работы Управления, включая деятельность Верховного комиссара, договорных органов, функционирование специальных процедур и деятельность отделений на местах, а также рассматриваются вопросы, касающиеся технического сотрудничества, научных исследований и информации. |
The present articles should therefore make it clear that they are not intended to exclude or to trump the rights of States other than the State of nationality of an injured individual to protect that individual under either customary international law or a multilateral or bilateral human rights treaty. | В связи с этим в настоящих статьях следует ясно дать понять, что они не предназначаются для исключения или преуменьшения прав государств, иных, нежели государство гражданства потерпевшего индивида, защищать этого индивида в рамках международного обычного права или многостороннего или двустороннего договора в области прав человека. |
Articles 35, 35-1 and 35-2 of the Constitution provide the legal framework of the right to work in Haiti. | В статьях 35, 35-1 и 35-2 Конституции определена юридическая основа осуществления права на труд в Гаити. |
A person who publicly negates, grossly minimizes, approves and justifies the crimes stipulated in Articles 403 to 407, through an information system, shall be sentenced to imprisonment of one to five years. | Лицо, которое через информационную систему публично отрицает, существенно преуменьшает, одобряет или оправдывает преступления, предусмотренные в статьях 403-407, приговаривается к лишению свободы на срок от одного года до пяти лет. |
When prosecutors had evidence that several articles of the Criminal Code were violated, the Court had the right to apply all sanctions available under those articles, including the most severe sanctions. | Если обвинители располагают доказательствами нарушения нескольких статей Уголовного кодекса, суд имеет право применять все санкции, предусмотренные этими статьями, в том числе самые суровые. |
Article 4, paragraph 1, read in conjunction with articles 1, 2, 3, 5 and 24, needs to be applied in relation to articles 6 to 16 which stipulate that States parties "shall take all appropriate measures". | Пункт 1 статьи 4, рассматриваемый вместе со статьями 1, 2, 3, 5 и 24, необходимо применять в отношении статей 6 - 16, в которых предусматривается, что государства-участники «принимают все соответствующие меры». |
The State party should take further steps to secure the rights of all indigenous peoples, under articles 1 and 27 of the Covenant, so as to give them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence as well as their own culture. | Государство-участник должно принять дальнейшие меры по обеспечению прав всех коренных народов в соответствии со статьями 1 и 27 Пакта с целью повышения их влияния на принятие решений, затрагивающих их среду обитания, их средства к существованию и их собственную культуру. |
In particular, the Judgment focuses on the relationship between the different articles on the establishment of jurisdiction (article 5), the obligation to engage in a preliminary inquiry (article 6), and the obligation to prosecute or extradite (article 7). | В частности, в постановлении изучается взаимосвязь между различными статьями об установлении юрисдикции (статья 5), обязательстве участвовать в предварительном расследовании (статья 6) и обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование (статья 7). |
Rights and freedoms stipulated by articles 10-11; 13-15 paragraph 1 of article 16; article 17; article 19; article 22; paragraph 2 of article 26 of the Constitution shall not be restricted in any event. | Ни в каких случаях не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 10, 11, 13-15, пунктом 1 статьи 16, статьей 17, статьей 19, статьей 22, пунктом 2 статьи 26 Конституции. |
On 26 July Aliyev ordered that a referendum be held, as required by articles 152 and 153 of the constitution. | На следующий день 26 июля Алиев постановил провести референдум согласно статьям 152 и 153 Конституции Азербайджана. |
drafted along the same lines as articles 85 and 37 of the Treaty of Versailles. | составленные аналогично статьям 85 и 37 Версальского договора. |
6.5 In the light of the above findings, the Committee declares the author's communication admissible, raising issues under articles 14 and 25 of the Covenant, in conjunction with article 2. | 6.5 С учетом изложенных выше выводов Комитет заявляет, что сообщение автора является приемлемым и что в связи с ним возникают вопросы по статьям 14 и 25 Пакта в сочетании со статьей 2. |
Georgia had not yet made any declarations under articles 21 and 22 of the Convention, but would be doing so in the near future. | Она лично считает, что это возрастное ограничение не является дискриминационным, поскольку президент должен иметь определенный жизненный опыт. Грузия еще не сделала каких-либо заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, но сделает это в ближайшем будущем. |
By articles 41 and 42 of the Invention Law and article 64 of its enforcement regulation, those who encroach upon the right of inventors or patentees pay due damage or are subject to administrative or penal responsibility according to the gravity. | Согласно статьям 41 и 42 Закона об изобретениях и статье 64 Положения об исполнении данного Закона лица, нарушившие права авторов изобретений или патентов, выплачивают должное возмещение за ущерб или же подвергаются мерам административного или уголовно-правового воздействия в зависимости от характера нарушения. |
The invention relates to the field of means for conveying elongated articles and can be used in the production of such articles, primarily in the form of sheets or strips. | Изобретение относится к области средств перемещения длинномерных изделий, и может быть использовано в производстве длинномерных изделий, преимущественно, в виде листа или ленты. |
Has your country undertaken an inventory of products and articles in use containing, or contaminated with PFOS? | Составлялся ли в Вашей стране кадастр находящихся в употреблении товаров и изделий, содержащих ПФОС или зараженных ими? |
(a) Properties of the substances or groups of substances, products and articles in question; | а) свойства данных веществ или групп веществ, продуктов и изделий; |
A press for semidry pressing of ceramic articles contains a frame and a pressing chamber with a pressing piston, the wall of which, situated opposite the pressing surface of the piston, is formed by a shutter connected to a drive means for its movement. | Пресс для полусухого прессования керамических изделий содержит станину и камеру прессования с прессующим поршнем, стенка которой, противолежащая прессующей поверхности поршня, образована заслонкой, связанной с приводом ее перемещения. |
Khaft paykar international fund for Tajik craftsmen and Association of Tajik craftsmen, which specialize in the production and marketing of ethnic artistic gold-embroidered articles; | Международный Фонд ремесленников Таджикистана "Хафт пайкар" и Ассоциация ремесленников РТ, специализируется в выпуске и реализации национальных золотошвейных художественных изделий; |
(C) Import-sensitive electronic articles, | С) чувствительные по импорту электронные изделия; |
There are strict controls on the creation, opening and operation of any installation or establishment producing biological substances or medical or laboratory equipment or material, or other articles for medical use, which are subject to the quality standards required by the relevant international bodies. | Режим жесткого контроля действует в отношении создания, открытия и функционирования установок или предприятий, которые производят биологические агенты, медицинское или лабораторное оборудование и материалы и другие изделия медицинского назначения, которые подпадают под действие норм в отношении контроля качества, устанавливаемых компетентными международными органами. |
Miscellaneous articles of base metal | Изделия из металла, не включенные в другие категории |
(c) Identification of products and articles consisting of, containing or contaminated with POPs and non-POP alternatives; | с) выявить продукты и изделия, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, а также альтернативные продукты и изделия, не содержащие СОЗ; |
Such packages shall be assigned to compatibility groups D or E. NOTE 4: Articles may be fitted or packed together with their own means of ignition provided that the means of ignition cannot function during normal conditions of carriage. | Такие упаковки относятся к группе совместимости D или Е. ПРИМЕЧАНИЕ 4: Изделия могут снабжаться собственными воспламеняющими средствами или упаковываться вместе с ними при условии, что срабатывание воспламеняющих средств при нормальных условиях перевозки исключено. |
Indigenous representatives and some governmental delegations supported the current wording of articles 6, 7, 9, 10 and 13. | Представители коренных народов и некоторые правительственные делегации поддержали нынешние формулировки статьей 6, 7, 9, 10 и 13. |
Firstly, I concur with the reasons given by the Committee in paragraph 12.10 and the decision taken that there was no violation of articles 17 and 23 of the Covenant. | Во-первых, я согласен с доводами, приведенными Комитетом в пункте 12.10, и его решением о том, что положения статьей 17 и 23 Пакта не были нарушены. |
7.4 The Committee also notes that the author's claim relating to the quantum of compensation is also alleged to violate articles 7 and 9 in conjunction with 2 of the Covenant. | 7.4 Комитет также отмечает, что заявление автора о размерах компенсации также предполагает, что нарушены статьи 7 и 9 в сочетании со статьей 2 Пакта. |
The article is also closely linked with the articles related to civil rights and freedoms, particularly article 13 (the right to freedom of expression) and article 17 (the right to information). | Она напрямую соотносится со статьями, касающимися гражданских прав и свобод, в частности со статьей 13 (право свободно выражать свое мнение) и статьей 17 (право на информацию). |
The Supreme Court of Georgia shall provide for the effective implementation by the courts of international legal standards in human rights, in accordance with articles 6, paragraph 2, and 7 of the Constitution of Georgia; | Верховный суд Грузии обеспечит эффективное применение судами международно-правовых стандартов в области прав человека в соответствии с пунктом 2 статьи 6 и статьей 7 конституции Грузии. |
The Carrier accepts only baggage in package which excludes access to content and ensures safety of carrying articles. | Перевозчик принимает к перевозке багаж только в упаковке исключающей доступ к содержимому, обеспечивающей сохранность перевозимых предметов. |
Article 14 of the Prisons Ordinance requires convicted prisoners to perform compulsory labour, preferably household duties or the manufacture of articles for the government services. | Статья 14 декрета о тюрьмах требует от осужденных заключенных выполнения принудительного труда, желательно обязанностей в домашнем хозяйстве или изготовления предметов для правительственных служб. |
If special provision CV28 is indicated for a substance or article in column of Table A of Chapter 3.2, precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds shall be taken as follows. | Если для вещества или изделия в колонке таблицы А главы 3.2 указано специальное положение CV28, то в отношении продуктов питания, других предметов потребления и кормов для животных должны приниматься следующие меры предосторожности. |
Forgery of identity cards, provisional identity papers or other identity papers; use or possession of such forged documents; and manufacture, introduction or possession of instruments used for forgery are punishable under articles 252,255 and 259 of the Penal Code. | В статьях 252,255 и 259 Уголовного кодекса предусмотрены наказания за подделку удостоверений личности, удостоверений личности жителей провинций или других документов, удостоверяющих личность, использование таких подложных документов или владение ими, а также за изготовление и использование предметов, предназначенных для подделки документов, или владение ими. |
In another 1983 court case in New York, United States v. Various Articles of Obscene Merchandise found the film not to be obscene. | В другом судебном деле 1983 года в Нью-Йорке, США против различных предметов непристойной атрибутики, фильм не был признан непристойным. |
The articles and precious objects that these rooms and halls used to contain are now lost. | Предметы и драгоценности, которые прежде были в этих залах и комнатах, ныне утрачены. |
If a declaration is found to be false the goods or articles may be seized and forfeited, and eventually sold. | Если выяснится, что в декларации указаны сведения, не соответствующие действительности, то вывозимые товары или предметы могут быть арестованы и конфискованы и в дальнейшем проданы. |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
The Articles and tool-kit which form the normal equipment of vehicles need not be specially declared on temporary importation papers. | З. В документах на временный ввоз не требуется указывать отдельно предметы и инструментальный ящик, которые представляют собой обычное снаряжение перевозочных средств. |
Instances of looting, as well as the harassment of the civilian population, followed; money, articles and animals were taken from the inhabitants and in some cases sums of money were demanded under threat of arrest. | Имели место случаи грабежа и жестокого обращения с гражданским населением, у жителей отнимали деньги, предметы обихода и домашних животных или же под угрозой заключения под стражу вымогали у них деньги. |
Please provide information available on such measures and/or articles disposed. | Укажите имеющуюся информацию о таких мерах и/или удаленных изделиях. |
Australia: PentaBDE is effectively banned for use in new articles. | Австралия: использование пента-БДЭ эффективно запрещено в новых изделиях. |
"If articles contain expensive, inert, control components, these may be replaced by inert components having a similar mass and volume." | "Если в изделиях содержатся дорогостоящие инертные контрольные компоненты, они могут быть заменены инертными компонентами, имеющими аналогичную массу и объем". |
For goods of Class 1, the gross mass of the packages shall be specified in addition to the net mass of explosive substances and of explosive substances contained in the articles. | В случае грузов класса 1, помимо массы-нетто взрывчатых веществ и взрывчатых веществ, содержащихся в изделиях, должна быть также заявлена масса-брутто упаковок. |
[Use in recycled articles] | [Использование в рециркулированных изделиях] |
GALOP formula is meant for the conservation of harnesses, saddles and leather articles. | Препарат GALOP предназначен для ухода за упряжью, седлами и кожаными изделиями. |
While new chemicals in products and articles that might impact the environment entered the market every year, information gaps existed in the description of the chemical content of products, real-world measurement of releases and statistical data on product groups. | Хотя с продуктами и изделиями на рынок ежегодно поступают новые химические вещества, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду, в характеристиках содержания химических веществ в продуктах, в результатах реальных измерений выбросов в мире и статистических данных по группам продуктов имеются информационные пробелы. |
The competent authority may wish to take into account the expected effect of the initiator when assessing the results of the test, if these are expected to be significant when compared to the articles being tested. | Компетентный орган может пожелать учесть ожидаемый эффект инициатора при оценке результатов испытания, если предполагается, что эти результаты будут значительными по сравнению с испытуемыми изделиями. |
9.3.1 Delete "and articles" | 9.3.1 Исключить "и изделиями". |
Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
The present invention relates to articles for use in games or training. | Настоящее изобретение относится к изделиям для использования в играх или тренировках. |
Certain articles and substances are not assigned to packing groups. | Некоторым изделиям и веществам не отнесены к группам упаковки. |
2.2.9.1.15 When indicated in column 4 of Table A of Chapter 3.2, substances and articles of Class 9 are assigned to one of the following packing groups according to their degree of danger: | 2.2.9.1.15 Если это указано в колонке 4 таблицы А главы 3.2, веществам и изделиям класса 9 назначается одна из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются: |
The group of inventions relates to knitting, in particular to knitted fabrics which are produced by a closed chain-weft interweaving, whose surface density ranges from 300 to 600 g/m2 and which exhibits elastic properties, to knitted articles and yarns. | Группа изобретений относится к трикотажному производству, в частности, к трикотажным полотнам, выполненным переплетением зарытая цепочка-уток с поверхностной плотностью 300÷600 г/м2, и обладающим эластичными свойствами; вязаным изделиям и пряже. |
MP4: This provision does not apply to 1L articles which will be the subject of a separate MP. MP5: Delete the second and third sentences. | МР4: Это положение не применяется к изделиям 1L, которые будут охвачены отдельным положением МР. МР5: Исключить второе и третье предложения. |
The Committee against Torture has adopted several similar concluding observations addressing reservations to article 20 and the absence of declarations under articles 21 and 22. | Комитет против пыток принял несколько аналогичных заключительных замечаний в отношении оговорок по статье 20 и отсутствия заявлений, представляемых в соответствии со статьями 21 и 22. |
Arrangements provided by articles 45 to 48 of the FRY Constitution reflect the adoption of the standards stipulated in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Положения, предусмотренные в статьях 45-48 Конституции СРЮ, свидетельствуют о признании норм, оговоренных в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Discrimination was the subject of two articles in the Constitution, namely, article 35 on the equality of all citizens before the law and article 36 on the principle of gender equality, although the articles did not seek to define discrimination. | Вопросы дискриминации затрагиваются в двух статьях Конституции, а именно в статье 35, касающейся равенства всех граждан перед законом, и в статье 36, касающейся принципа гендерного равенства, хотя никакой попытки дать определение дискриминации в них не предпринимается. |
The transmission of harmful biological organisms by post which is done by terrorists may be treated "transmission of dangerous substances" or "prohibited articles" in terms of section 49, and 11 (1) (e) of this act. | Согласно положениям статьи 49 и статье 11 (1)(e) этого закона, пересылка опасных биологических организмов по почте террористами квалифицируется как «передача опасных веществ» или «передача запрещенных предметов». |
Protection of the right to liberty is clearly reinforced in articles 530 to 533 and in article 534, paragraph 2, of the new Penal Code as follows: | Дополнительные гарантии защиты права на свободу содержатся в статьях 530-533, а также в статье 534.2 нового Уголовного кодекса. |
Article 309 of the Convention prohibits reservations, except where expressly permitted by other articles. | Статья 309 Конвенции запрещает оговорки, за исключением тех случаев, когда это разрешается другими статьями. |
Among other issues, the Constitutional Court investigated whether article 18 of the Law on citizenship is not in conflict with articles 29 and 12 of the Constitution. | Конституционный суд, в частности, рассмотрел вопрос о том, не противоречит ли статья 18 Закона о гражданстве статьям 29 и 12 Конституции. |
While the Committee is pleased at the characterization of the offence of racial discrimination in the new Criminal Code, it is unclear whether articles 45 and 113 of this Code provide for sanctions against organizations that promote racial discrimination (art. 4). | Хотя Комитет с удовлетворением отмечает дачу квалификации преступления расовой дискриминации в новом Уголовном кодексе, ему не совсем понятно, предусматривают ли статьи 45 и 113 Кодекса санкции в отношении организаций, подстрекающих к расовой дискриминации (статья 4). |
Desmond and Naureen Coles submitted three articles to this issue. First article is "Lithoparian recollections-3" by Desmond and Naureen. | Вторая статья написана Норин Коул - «Юго-западное сафари, пасха 1971-го». |
The Committee expresses its concern at the restrictive legislation on abortion contained in article 86 of the Criminal Code and at the inconsistency in the courts' interpretations of the grounds for exemption from punishment set out in this article (articles 3 and 6 of the Covenant). | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с законодательством, ограничивающим аборты (статья 86 Уголовного кодекса), а также непоследовательным толкованием судами предусмотренных данной статьей оснований для освобождения от уголовной ответственности (статьи 3 и 6 Пакта). |