| The proposal consists of new articles 22 ter, 23, and 23 bis of the Convention. | Предложение состоит из новых статей 22 тер, 23 и 23 бис конвенции. |
| The leaked emails also showed that his book, Dangerous, and many of his Breitbart articles were ghost-written by a Breitbart colleague. | Переписка также показала, что его книга Dangerous и многие из статей на Breitbart были написаны от его лица коллегой. |
| The Code, composed of 11 articles, includes provisions related to general principles, conflicts of interest and disqualification, disclosure of assets, acceptance of gifts or other favours, confidential information and political activity. | В Кодекс, состоящий из 11 статей, включены положения, касающиеся общих принципов, коллизии интересов и отказа от права, представления сведений об активах, принятия подарков или других знаков внимания, конфиденциальной информации и политической деятельности. |
| The formulation of the articles in this case is totally neutral and it should obviously be understood that it is based on its application to both men and women. | Формулировки статей в этом законе абсолютно нейтральны, и следует таким образом понимать, что они одинаково применимы как для мужчин, так и для женщин. |
| For example, certain articles that are designed to protect indigenous cultural rights (see arts. 15, 17, 29 and 30) should be redrafted to ensure that these measures do not impinge upon the human rights of individuals. | Например, формулировку некоторых статей, направленных на защиту культурных прав коренных народов (см. статьи 15, 17, 29 и 30), целесообразно изменить таким образом, чтобы при реализации этих мер не нарушались индивидуальные права человека. |
| To that end, articles 24 and 25 were proposed to be modified along the following lines: | Для этого было предложено пересмотреть статьи 24 и 25 примерно следующим образом: |
| In particular, articles 26 and 29, respectively, of the Korean Constitution provide a right to petition and a right to claim from the State compensation. | Так, статьи 26 и 29 Конституции Кореи предусматривают соответственно право на петицию и право добиваться компенсации от государства. |
| Those articles were related to: measures to reduce and/or eliminate releases of POPs into the environment; national plans and progress reports; the process for adding chemicals listed in the Convention; and management and disposal of POP stockpiles. | Эти статьи имели отношение к: мерам по сокращению и/или прекращению выбросов СОЗ в окружающую среду; национальным планам и отчетам о проделанной работе; процессу добавления наименований химических веществ, перечисленных в Конвенций; обращению с запасами СОЗ и их удалению. |
| Divide the present article 1 into two articles, the first covering the scope of the Convention and the second giving the definitions. | Предлагается разделить нынешнюю статью 1 на две статьи, одна из которых касалась бы сферы охвата Конвенции, а в другой приводились бы определения. |
| Divide the present article 1 into two articles, the first covering the scope of the Convention and the second giving the definitions. | Предлагается разделить нынешнюю статью 1 на две статьи, одна из которых касалась бы сферы охвата Конвенции, а в другой приводились бы определения. |
| The Church of Satan and Anton LaVey were also the subject of numerous magazine and news articles during this time. | Церковь Сатаны и Антон ЛаВей фигурировали во многих журналах и новостных статьях того времени. |
| With regard to the non-conforming part of the delivered goods the buyer is entitled to any of the remedies referred to in articles 46 - 50. | В отношении несоответствия части поставленного товара покупатель имеет право на любое из средств правовой защиты, предусмотренных в статьях 46 - 50. |
| If the suicide does not occur, but the attempt to commit it produces any of the injuries referred to in articles 146 or 147 of this Code, the prison term shall be 6 months' to 3 years. | Если самоубийство не совершается, однако намерение его совершить влечет телесные повреждения, предусмотренные в статьях 146 и 147 настоящего Кодекса, то срок тюремного заключения составляет от шести месяцев до трех лет. |
| Paternal authority: Articles 395 - 398 of the Civil Code refer to paternal authority, while Articles 472 - 511 of the draft Code recognize the concept of parental authority and so restore equality between father and mother. | В статьях 395 - 398 Гражданского кодекса речь идет о родительских правах, в то время как в статьях 472 - 511 проекта раскрывается концепция родительских прав и восстанавливается равенство между отцом и матерью. |
| With reference to article 17 of the Covenant, the Constitution sets out in articles 1 to 139 the individual and social guarantees to which all persons are entitled and which are in general being fulfilled. | Что касается статьи 17 Пакта, то в Политической конституции Республики, а именно в статьях 1-139, закрепляются предоставляемые всем личные и социальные гарантии, которые в целом соблюдаются. |
| The Chinese press, however, marked the anniversary with effusive articles describing Tibetan joy at being liberated from centuries of feudalism and slavery. | Китайская пресса, однако, отметила годовщину благодарственными статьями, описывающими тибетскую радость по поводу освобождения от столетий феодализма и рабства. |
| This is in keeping with Article 11 of the Convention, and the relevant articles of the five Annexes that indicate the role of the SRAP in complementing and increasing the efficiency of the national programmes. | Это согласуется со статьей 11 Конвенции и соответствующими статьями пяти приложений к ней, в которых указывается на роль СРПД, которые должны дополнять национальные программы и повышать их эффективность. |
| (e) Restoration to the National Assembly of the legislative powers vested in the Council of Ministers, in accordance with articles 114 and 120 of the Constitution, concerning the regulation of government activities, procurement and the civil service; | ё) возвращение Национальному собранию законодательных полномочий, которыми наделен Совет министров в соответствии со статьями 114 и 120 Конституции относительно регламентации деятельности правительства, государственных закупок и государственной службы; |
| As a State party to the Convention on Nuclear Safety, the Czech Republic has submitted its national report under the Convention in conformity with its articles 5 and 20 to be reviewed by the Convention's review meeting in April 1999. | В качестве государства - участника Конвенции о ядерной безопасности Чешская Республика представила свой национальный доклад в рамках Конвенции в соответствии с ее статьями 5 и 20 для рассмотрения на совещании по обзору Конвенции в апреле 1999 года. |
| Articles 103-119 bis of its Penal Code established the offences of corruption and embezzlement and also provided for severe penalties for those offences. | В соответствии со статьями 103-119 bis Уголовного кодекса Египта, преступными признаются акты коррупции и расхищения, за совершение которых предусматриваются суровые наказания. |
| 4.11 The State party maintains that the author has merely referred to a number of articles of the Convention without advancing grounds for how her rights under these articles have been violated. | 4.11 Государство-участник отмечает, что автор лишь сослалась на ряд статей Конвенции, не приведя никаких аргументов касательно того, каким образом ее права по этим статьям были нарушены. |
| However, he once again urged delegations to refrain from commenting on the articles since they had not yet been acted on or discussed by the Commission. | Однако оратор вновь призывает делегации воздержаться пока от комментариев по этим статьям, поскольку КМП еще не рассматривала их и не принимала по ним никакого решения. |
| The Committee requests the State party to include in the next periodic report detailed information on the measures adopted to ensure the equal and effective enjoyment by all migrant workers of their rights under articles 5 (e) and 6 of the Convention. | Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад подробную информацию о мерах, принятых для обеспечения равного и эффективного осуществления всеми трудящимися-мигрантами своих прав согласно статьям 5 e) и 6 Конвенции. |
| Consistent with Articles 21 and 22 of the Convention, the Secretariat circulated the proposals for amendment to the Parties and signatories to the Convention and to the depositary on 29 October 2008, six months in advance of the meeting. | Согласно статьям 21 и 22 Конвенции, секретариат направил предложения о внесении поправок Сторонам и субъектам, подписавшим Конвенцию, а также Депозитарию 29 октября 2008 года, за шесть месяцев до начала совещания. |
| Articles 41 and 42 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples give the responsibility to the organs of the United Nations system to contribute to the full realization of the provisions of the Declaration and follow up its effectiveness. | Согласно статьям 41 и 42 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов органы системы Организации Объединенных Наций должны способствовать полной реализации положений Декларации и принимать последующие меры по ее эффективному осуществлению. |
| 12.1.3 Carriage of explosive substances and articles | 12.1.3 Частные требования, предъявляемые к перевозке взрывчатых веществ и изделий |
| This provision also applies to small containers for the carriage of explosive substances and articles of Class 1. | Данное положение применяется также к малым контейнерам для перевозки взрывчатых веществ и изделий класса 1. |
| Generic entries for a well defined group of substances or articles, which are not n.o.s. entries, e.g.: | Обобщенные позиции для точно определенной группы веществ или изделий, которые не являются позициями "н.у.к. ", например: |
| 3.1.2.8.1 Replace "For explosives of Class 1" by "For explosive substances and articles of Class 1". | 3.1.2.8.1 Заменить "взрывчатых веществ класса 1" на "взрывчатых веществ и изделий класса 1". |
| "For substances and articles for which no label model is given in Column (5) of Table A in Chapter 3.2, their class according to Column shall be given instead." | "В случае веществ и изделий, которым в колонке 5 таблицы А главы 3.2 не предписан какой-либо образец знака, необходимо вместо этого указать номер их класса, приведенный в колонке 3а". |
| For example, articles vary greatly in size, type, packaging and explosive substances; these differences need to be taken into account. | Например, изделия могут существенно отличаться по размерам, типу, упаковке и наличию взрывчатых веществ; эти различия необходимо принимать во внимание. |
| CAROLLINUM s.r.o. is a Czech distributor of luxury goods, comprising mainly watches, jewellery, stationery, leather articles, women's and men's wear, accessories and others. | «CAROLLINUM s.r.o.» - это чешский дистрибутор элитных товаров, в число которых входят, в первую очередь, часы, ювелирные изделия, канцелярские принадлежности, изделия из кожи, мужская и женская одежда, аксессуары и т.д. |
| In Germany, the question has arisen as to whether RID/ADR 7.5.2.1 should be interpreted to mean that for packages containing substances and articles of Class 1, only the main hazard need be taken into account for the mixed loading prohibitions and only 7.5.2.2 applies. | В Германии встал вопрос о том, следует ли истолковывать пункт 7.5.2.1 МПОГ/ДОПОГ таким образом, что в случае упаковок, содержащих вещества и изделия класса 1, лишь основная опасность должна приниматься в расчет для целей запрещения совместной погрузки и применяется пункт 7.5.2.2. |
| Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. | Упаковки, содержащие опасные вещества, и неупакованные опасные изделия должны закрепляться с помощью соответствующих средств, способных удерживать грузы в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы при перевозке не происходило каких-либо перемещений, способных изменить положение упаковок или вызвать их повреждение. |
| Miscellaneous articles of base metal | Изделия из металла, не включенные в другие категории |
| Assault and battery as well as all other forms of physical ill-treatment are punished by articles 295 ff. of the Criminal Code. | Статьей 295 и последующими статьями Уголовного кодекса предусматривается наказание за ушибы и раны и все формы жесткого и грубого обращения. |
| Individuals claiming that their rights had been violated under constitutional articles 11 and 23, which prohibited discrimination, could seek redress under article 28. | Лица, жалующиеся на нарушение их прав, закрепленных в статьях 11 и 23 конституции, которые предусматривают запрет на дискриминацию, могут добиваться восстановления справедливости в соответствии со статьей 28. |
| According to the above- mentioned article 183, cases on crimes provided for in articles 131,133, 308,309, 348,392 of the Criminal Code of the Republic of Armenia are not classified as cases of private prosecution. | В соответствии с упомянутой выше статьей 183 дела о преступлениях, предусмотренных статьями 131,133, 308,309, 348,392 Уголовного кодекса Республики Армения, не квалифицируются как дела частного преследования. |
| 4.2 As to the admissibility of the claims both under articles 17 and 23, the State party argues that domestic remedies have not been exhausted, detailing a series of remedies available to the Lim family. | 4.2 Что касается приемлемости жалоб в соответствии со статьей 17 и со статьей 23, то государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и подробно указывает целый ряд средств правовой защиты, которыми могла воспользоваться семья Лим. |
| The Committee therefore concluded that the communication was admissible under article 2, paragraph 3, article 12, article 14, paragraphs 1, 2 and 3, and articles 15 and 17 of the Covenant. | Таким образом, Комитет сделал вывод, что сообщение приемлемо в связи с пунктом З статьи 2, статьей 12, пунктами 1, 2 и 3 статьи 14 и статьями 15 и 17 Пакта . |
| Extension of the range of articles that can be sent in packages as gifts; | Расширение перечня предметов, которые можно посылать в посылках в качестве подарков. |
| The Committee developed, in particular, detailed packing instructions for the transport of individual substances and articles on the list of dangerous goods most commonly carried and guidelines for the assignment of portable tank requirements. | Комитет разработал, в частности, подробные инструкции по упаковке в целях перевозки отдельных веществ и предметов, входящих в перечень опасных грузов, которые перевозятся наиболее часто, а также руководящие принципы по представлению требований к характеристикам портативных цистерн. |
| The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. | Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена . |
| The use of the aforementioned articles and property for other purposes, including the sale or the transfer of the use thereof, shall entail the payment of customs duties and compliance with other formalities in accordance with the legislation of the receiving State; | Использование упомянутых предметов и имущества в иных целях, в том числе продажа, передача в пользование, влекут уплату таможенных платежей и выполнение других требований в соответствии с законодательством государства пребывания; |
| Examine articles and places; | обследование предметов и мест; |
| The commentary cites instances of boycotts and other measures which exempt "articles intended to relieve human suffering" or activities "intended for humanitarian assistance". | В комментарии приводятся случаи бойкотов и других мер, которые исключают «предметы, предназначенные для облегчения людских страданий» или мероприятия, «направленные на оказание гуманитарной помощи». |
| When a request for extradition is granted, the requested State shall, upon request and as far as its law allows, hand over to the requesting State articles which may serve as proof for evidence of the offence. | Когда просьба о выдаче удовлетворяется, запрашиваемое государство по запросу в допускаемом законом объеме передает запрашивающему государству предметы, которые могут служить в качестве доказательств совершения преступления. |
| Where there are sufficient grounds to believe that a person present at the place where a seizure or search is being conducted is concealing articles or documents subject to confiscation. | при наличии достаточных оснований полагать, что лицо, находящееся в месте производства выемки или обыска, скрывает подлежащие изъятию предметы (документы). |
| Furs and other valuable clothing, dinner services, articles made of precious metals and articles of artistic value may be confiscated; (b) The minimum amount of furniture needed by the convicted person and members of his family; (c) All children's belongings. | Может быть конфискована меховая и другая ценная одежда, столовые сервизы, предметы, сделанные из драгоценных металлов, а также имеющие художественную ценность; Ь) мебель, минимально необходимая для осужденного и членов его семьи; с) все детские принадлежности. |
| Until those conditions are created, the articles shall be under the care of the restorers and shall undergo restoration if necessary. | Пока такие условия не будут созданы, все вышеуказанные предметы останутся в ведении специалистов и при необходимости будут реставрированы. |
| Has your country taken any actions or control measures to eliminate brominated diphenyl ethers contained in articles? | Укажите, были ли предприняты Вашей страной какие-либо действия или меры контроля с целью ликвидации бромированных дифениловых эфиров, содержащихся в изделиях. |
| A new general paragraph, to allow substitution during testing of expensive, non-explosive components in explosive articles, was inserted. | Был включен новый общий пункт, в соответствии с которыми в ходе испытания разрешается замена дорогостоящих невзрывчатых компонентов во взрывчатых изделиях. |
| To minimize risks to human health and the environment throughout the life cycle of chemicals, including their uses in products and articles; | а) максимальное сокращение рисков для здоровья человека и окружающей среды на протяжении всего жизненного цикла химических веществ, включая их использование в продуктах и изделиях; |
| [Use in recycled articles] | [Использование в рециркулированных изделиях] |
| However, there is information about articles that have contained C-PentaBDE in the past and about which articles it is used in today, like electronic articles, textiles and isolation material and casing materials. | Однако имеется информация об изделиях, которые в прошлом содержали К-пентаБДЭ, и об изделиях, которые используются в настоящее время, таких, как электронные изделия, текстильные изделия, изоляционные материалы и облицовочные материалы корпусов. |
| Matters related to explosive substances and articles | Вопросы, связанные со взрывчатыми веществами и изделиями |
| There might also be costs associated with monitoring and controlling articles containing c-OctaBDE, especially imported. | Могут также возникнуть расходы, связанные с осуществлением мониторинга и контроля за изделиями, особенно импортными, содержащими с-окта-БДЭ. |
| When pallets loaded with articles are stacked, each tier of pallets shall be evenly distributed over the lower tier, if necessary by the interposition of a material of adequate strength. | Когда поддоны с изделиями укладываются штабелями, каждый ярус поддонов должен равномерно укладываться на нижний ярус, в случае необходимости путем помещения между ними материала достаточной прочности. |
| May not be packed together with substances and articles of class 1 having different UN numbers; however, exception is made for their own means of ignition, provided that the means of ignition will not function under normal conditions of carriage. | Запрещается совместная упаковка с веществами и изделиями класса 1, имеющими иные номера ООН; однако это положение не применяется к собственным воспламеняющим средствам, если исключена возможность срабатывания этих воспламеняющих средств в обычных условиях перевозки. |
| (a) If the volume of the package of substance or articles, or unpackaged article, is less than 0.05 m3, sufficient packages or unpackaged articles to give a total volume of not less than 0.15 m3. | а) Если объем упаковки с веществом или изделиями или неупакованного изделия составляет менее 0,05 м3 - достаточное количество упаковок или неупакованных изделий общим объемом не менее 0,15 м3. |
| The invention relates to articles of educational furniture and can be used for organized learning. | Изобретение относится к изделиям учебной мебели и может быть использовано для организации обучения. |
| Art: Vinyl magnet sheets may be attached to paintings, photographs, and other ornamental articles, allowing them to be attached to refrigerators and other metal surfaces. | Искусство: виниловые магнитные листы могут быть присоединены к живописи, фотографии и другим декоративным изделиям, что позволяет присоединять их к холодильникам и другим металлическим поверхностям. |
| A device for arranging decorative adornments on elements of a fabric relates to light industry, to textile articles, including to clothing intended for developing intellectual capabilities and motor skills in children. | Устройство для размещения декоративных украшений на элементах текстиля относится к легкой промышленности, к текстильным изделиям, в том числе к одежде, предназначенной для развития мыслительных способностей и моторных навыков у детей. |
| The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. | Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах . |
| Add the following new sentence at the end: "For mixed loads the lowest limit applicable to any of the substances or articles carried shall be used for the load as a whole.". | В конце добавить новое предложение следующего содержания: "В случае смешанных партий грузов наименьшее предельное значение, применяемое к любым перевозимым веществам или изделиям, используется для всей партии грузов в целом". |
| He accepted articles 112,115 and 116, including the paragraph in square brackets in article 115. | Он согласен со статьями 112,115 и 116, включая пункт в квадратных скобках в статье 115. |
| The obligations of States parties to the Convention are defined generally in article 2 and more specifically in articles 3-7. | Обязательства государств - участников Конвенции определены в общем виде в статье 2 и более конкретно изложены в статьях 3-7. |
| 3.5 The author also claims that he was discriminated against, contrary to articles 14, paragraph 1, and 26 of the Covenant, which require that objectively equal cases be treated equally. | 3.5 Автор далее утверждает, что он был подвергнут дискриминации вопреки пункту 1 статьи 14 и статье 26 Пакта, где предусматривается, что объективно схожие дела должны рассматриваться аналогичным образом. |
| If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. | Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные. |
| 3.1 The authors allege that their removal to Indonesia would violate rights of all three alleged victims under articles 17, 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1. | 3.1 Авторы утверждают, что их переселение в Индонезию приведет к нарушению предусмотренных в статье 17, в пункте 1 статьи 23 и в пункте 1 статьи 24 прав всех трех предполагаемых жертв. |
| Two articles should be mentioned: article 3 (exclusion clause) and article 39 (other situations that may result from loss of refugee status). | В этой связи заслуживают упоминания две следующие статьи: статья З (положение об отказе) и статья 39 (регулирует другие возможные ситуации утраты статуса беженца). |
| Arbitrary and unlawful interference with the family, protection of the family - articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. | Произвольное и незаконное вмешательство в семейную жизнь, защита семьи - статья 17 и пункт 1 статьи 23 Пакта. |
| An accusation is brought, if the Procuratorate has obtained enough indicia that a crime has been committed and of the identity of its perpetrator (Articles 258 (1) and (2) and 265 of the Criminal Procedure Code). | Обвинение предъявляется, если прокуратура получила достаточно свидетельств факта совершения преступления и личности совершившего его лица (пункты 1 и 2 статьи 258 и статья 265 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In accordance with legislation (article 6 of the Employment Act and articles 57 and 58 of the Labour Code), the State guarantees: | В соответствии с законодательством (статья 6 закона Республики Узбекистан «О занятости населения», и статьи 57 и 58 Трудового кодекса) государство гарантирует: |
| Articles of the Convention: Article 3 | Статьи Конвенции: статья З. |