A joint reading of those two articles would give the Committee its answer. | Совокупное прочтение этих двух статей даст ответ Комитету. |
A number of articles have been published in prestigious scientific journals of the world. | Ряд статей были опубликованы в авторитетных научных журналах в мире. |
The Committee urges the State party to ensure that the provisions of the Covenant are fully implemented in all parts of its territory in accordance with its obligations under articles 2 and 50. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом следить за тем, чтобы положения Пакта осуществлялись в полном объеме на всей территории в соответствии с обязательствами, которые оно несет на основании статей 2 и 50. |
The Pelindaba Treaty, which will be endorsed during this session of the General Assembly, has taken the same into consideration, as one of its articles covers the prohibition of nuclear-waste dumping in Africa. | В Договоре Пелиндабы, который будет утвержден в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, также учитывается этот факт, поскольку одна из его статей посвящена запрещению сброса радиоактивных отходов в Африке. |
The sum total of these articles (arts. 4, 19 and 20) is to recognize that indigenous peoples have the right to participate as full partners with the State in all decisions that may affect our rights, lives and interests. | Общая направленность этих статей (статьи 4, 19 и 20) состоит в обеспечении признания того, что коренные народы имеют право на участие в качестве полноправных партнеров государства при принятии всех решений, которые могут затронуть их права, жизнь и интересы. |
The SEAFO and SPRFMO Conventions contained articles concerning the duties of port States. | В конвенциях СЕАФО и СПРФМО содержатся статьи, касающиеся обязанностей государств порта. |
His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. | Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
Support was expressed for the inclusion of article 5, and was pointed out that that provision formed part of a package together with articles 11 and 12 (see para. 3 below). | Была выражена поддержка включению статьи 5, и указывалось на то, что это положение является составной частью одного пакета вместе со статьями 11 и 12 (см. пункт 3 ниже). |
As drafted, the articles provided that any one of States classified as "injured" had the right to claim reparation in the form of restitution, compensation and satisfaction. | В их нынешней формулировке статьи предусматривают, что любое государство, классифицируемое как "потерпевшее", обладает правом требовать возмещения в форме реституции, компенсации и сатисфакции. |
In this connection, the State party refers to articles 24(1), 106(2) and 121 of the Constitution concerning compensation for damages caused by violation of rights of individuals. | В этой связи государство-участник ссылается на статьи 24(1), 106(2) и 121 Конституции, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного в результате нарушения прав частных лиц. |
The word used was "relief", the term employed in articles 15 and 17. | Используется термин судебная "помощь", который фигурирует в статьях 15 и 17. |
The adoption of that Convention represented a great achievement, but certain rights were not guaranteed, such as those set forth in articles 24, 25 and 27 of the Covenant. | Принятие этой Конвенции является значительным достижением, однако при этом не гарантируются определенные права, такие, как права, изложенные в статьях 24, 25 и 27 Пакта. |
The following articles of the Constitution make a reference to the above interpretation of the discrimination: Article 6. "The state protects the inviolable rights and democratic freedoms of the people. | Ссылка на вышеуказанное толкование термина "дискриминация" прослеживается в следующих статьях Конституции: Статья 6. "Государство защищает нерушимые права и демократические свободы граждан. |
The purpose of the 2008 day of general discussion is to provide States and other actors with more comprehensive guidance as to their obligations to promote and protect the right to education, as outlined in articles 28 and 29. | Цель проведенного в 2008 году дня общей дискуссии состоит в том, чтобы обеспечить государствам и другим субъектам более всеобъемлющие ориентиры в отношении их обязательств, связанных с поощрением и защитой права на образование, о котором говорится в статьях 28 и 29. |
In addition, as stipulated in articles 55 and 56 of the Act, cooperation with other similar foreign agencies does not require the existence of written agreements. | Кроме того, как это предусмотрено в статьях 55 и 56 Закона о международном уголовно-правовом сотрудничестве и борьбе с отмыванием денег и ценных бумаг, полученных от международной преступной деятельности, для осуществления сотрудничества с другими аналогичными иностранными органами не требуется подписания соглашений. |
It was also observed that those articles, the commentary thereto, the related conceptual clarifications and the envisaged linkages with relevant articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts were bound to facilitate future deliberations and exchanges of ideas. | Было отмечено также, что эти статьи, комментарии к ним, связанные с ними концептуальные пояснения и предполагаемая увязка с соответствующими статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния призваны облегчить будущие обсуждения и обмены мнениями. |
He asked those delegations that wished to make a clear distinction between the articles to propose specific wording. | Он просит делегации, желающие провести четкое различие между этими статьями, предложить конкретную формулировку. |
It has held various seminars with women at the grass-roots level in Damascus and the surrounding rural areas, introducing them to the articles of the Convention and highlighting the importance of ratification of the Convention; | провел различные семинары для женщин среди населения Дамаска и прилежащих к нему сельских районов, знакомя их со статьями Конвенции и привлекая внимание к необходимости ее ратификации; |
Under articles 66 and 67 of the Criminal Law, the 1993 Law "On the Application of Educational Corrective Measures to Minors" and article 8 of the Latvian Criminal Procedure Code, corrective measures may be applied to minors found guilty of offences. | В соответствии со статьями 66 и 67 Уголовного закона, с положениями принятого в 1993 году Закона "О применении принудительных мер воспитательного воздействия в отношении несовершеннолетних" и со статьей 8 Уголовно-процессуального кодекса Латвии принудительные меры могут применяться в отношении несовершеннолетних, признанных виновными в совершении преступления. |
CNT, established under articles 184-187 of the labour code, is a tripartite body for consultation, dialogue and follow-up. | Национальный совет по труду НСТ, учрежденный в соответствии со статьями 184 и 187 Трудового кодекса. |
A number of developments relevant to Australia's obligations under articles 1 and 2(1) of the Convention have occurred in the reporting period. | За отчетный период произошел ряд изменений, имеющих отношение к обязательствам Австралии по статьям 1 и 2 (1) Конвенции. |
The State party should take appropriate measures to combat this practice and make sure, in fact and in law, that women's rights under articles 3, 12 and 26 of the Covenant are observed. | Государству-участнику следует принять необходимые меры по ликвидации подобной практики и обеспечения, фактически и по закону, соблюдение прав женщин согласно статьям З, 12 и 26 Пакта. |
A succinct and clear footnote to that effect would accompany those articles in the revised text of the draft convention; | Сжатое и ясное указание на это будет включено в сноски к этим статьям в пересмотренном тексте проекта конвенции; |
With regard to the role of international cooperation in the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, reference is made to what is mentioned under the separate articles with respect to international cooperation, in particular under article 11, in this report. | Что касается роли международного сотрудничества в осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то делается ссылка на информацию, представленную в настоящем докладе по отдельным статьям в отношении международного сотрудничества, в частности на информацию по статье 11. |
Turning to the various articles he had proposed, he noted that there had been a helpful debate on the language of the title of Part Two and also on the titles of the various articles. | Переходя к различным предложенным им статьям, он отметил плодотворность обсуждения формулировки заголовка Части второй и заголовков различных статей. |
The assistance could include how to dismantle c-OctaBDE-containing articles, treat the various parts and the methods of environmentally sound treatment of the final c-OctaBDE. | Помощь может включать передачу опыта разборки к-октаБДЭ-содержащих изделий, обработки различных частей и методов экологически безопасной окончательной переработки к-октаБДЭ. |
"EX/III" vehicle: substances and articles (Class 1); | означает транспортное средство, предназначенное для перевозки взрывчатых веществ и изделий (класс 1); |
The identification mark, which is formed on the surface of metal articles by the formatting of oxidic metal nano-cluster systems, maintains high stability with regard to operational conditions and satisfies all security requirements. | Идентификационная метка, сформированная на поверхности металлических изделий за счет форматирования систем оксидных нанокластеров металла сохраняет высокую устойчивость к эксплуатационным условиям и соответствует всем требованиям защиты. |
(a) Loading or unloading of substances and articles of Class 1 shall not take place in a public place in a built-up area without special permission from the competent authorities; | а) Запрещается осуществлять погрузку и выгрузку веществ и изделий класса 1 в месте общего пользования в застроенном районе без специального разрешения компетентных органов. |
A press for semidry pressing of ceramic articles contains a frame and a pressing chamber with a pressing piston, the wall of which, situated opposite the pressing surface of the piston, is formed by a shutter connected to a drive means for its movement. | Пресс для полусухого прессования керамических изделий содержит станину и камеру прессования с прессующим поршнем, стенка которой, противолежащая прессующей поверхности поршня, образована заслонкой, связанной с приводом ее перемещения. |
In recent times, skins and animal trophies have been processed to meet the demand for these articles from tourism through local crafts and rural industries. | В последнее время местные ремесленники и сельскохозяйственные предприятия стали заниматься обработкой кож и других охотничьих трофеев для удовлетворения спроса на эти изделия со стороны туристов. |
1.7.1.5.1 In the first sentence, replace "articles and empty packagings" by "articles or empty packagings". | 1.7.1.5.1 В первом предложении заменить "изделия и порожние упаковочные комплекты" на "изделия или порожние упаковочные комплекты". |
NOTE: The risk from articles of Division 1.6 is limited to the explosion of a single article. | ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность, характерная для изделий подкласса 1.6, ограничивается взрывом одного изделия. |
The exposition includes ancient arms, luxurious horse trappings, articles decorated with precious metals and stones, embroidered textiles and some articles of the Russian Tsars' regalia, such as orb and staff by the Istanbul makers which belonged to Tsar Alexei Mikhailovich. | На выставке представлено более восьмидесяти предметов. Среди них памятники оружейного дела, великолепное конское убранство, ювелирные изделия, роскошные ткани и даже предметы из числа царских регалий, такие как держава и жезл стамбульской работы царя Алексея Михайловича. |
5.4.3.4 On page 3 of the instructions in writing, in column (1) for danger label No. 9, replace "Miscellaneous dangerous substances and articles" with: | З письменных инструкций в колонке (1) под рубрикой знак опасности Nº 9 заменить "Прочие опасные вещества и изделия" на "Прочие опасные вещества и изделия, включая вещества, опасные для окружающей среды". |
Further efforts are also being undertaken by OPCW in the full implementation of articles X and XI of the Convention, which cover international cooperation and assistance. | Со стороны ОЗХО также прилагаются дальнейшие усилия в русле полного осуществления статьей Х и ХI Конвенции, которые охватывают международное сотрудничество и помощь. |
His first recommendation towards strengthening those guarantees was to put an end to the practice of torture through specific and immediate measures to end all violations of articles 6 and 7 of the Covenant. | Его первая рекомендация касательно укрепления этих гарантий состоит в том, чтобы положить конец практике пыток путем принятия конкретных и безотлагательных мер, направленных на прекращение всех нарушений статьей 6 и 7 Пакта. |
Conceivably, a case of such financial abandonment could be a case that would trigger the responsibilities of members under a rule akin to article 18 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. | Можно себе представить, что случай такого финансового оставления мог бы послужить основанием для возникновения ответственности членов в силу правила, сходного со статьей 18 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The Multilateral Fund was created in 1990 by Article 10 of the Montreal Protocol to enable developing country compliance with Articles 2A-2I of the Protocol. | Многосторонний фонд был учрежден в 1990 году в соответствии со статьей 10 Монреальского протокола для того, чтобы дать возможность развивающимся странам соблюдать статьи 2A-2I Протокола. |
In addition, the broad concept of prevention under article 4 was not commensurate with that under articles 9 to 19, on prevention or minimization of risk, being more closely related to that under articles 20 to 22, on compensation. | Кроме того, широкая концепция предотвращения в соответствии со статьей 4 не равнозначна концепции предотвращения или сведения к минимуму риска, отраженной в статьях 9-19, и она более тесно связана с концепцией компенсации, отраженной в статьях 20-22. |
The Carrier accepts only baggage in package which excludes access to content and ensures safety of carrying articles. | Перевозчик принимает к перевозке багаж только в упаковке исключающей доступ к содержимому, обеспечивающей сохранность перевозимых предметов. |
The Committee developed, in particular, detailed packing instructions for the transport of individual substances and articles on the list of dangerous goods most commonly carried and guidelines for the assignment of portable tank requirements. | Комитет разработал, в частности, подробные инструкции по упаковке в целях перевозки отдельных веществ и предметов, входящих в перечень опасных грузов, которые перевозятся наиболее часто, а также руководящие принципы по представлению требований к характеристикам портативных цистерн. |
Appendix Memorandum on Definitions of Humanitarian Aid and Articles that | Меморандум об определениях гуманитарной помощи и предметов, которые |
It further held that the use he had made of these articles did not render them 'objects' within the meaning of article 137e of the Criminal Code. | Помимо этого суд постановил, что характер использования обвиняемым этих предметов не позволяет распространить на них определение, предусмотренное в статье 137 е) Уголовного кодекса. |
The Foundation works on creation of its own collection of various distaffs, it is planned to demonstrate them on exhibitions of arts and crafts, perhaps, the Foundation will establish a museum of distaffs and other folk life articles of artistic and historical value. | Фонд ведёт работу по созданию собственной коллекции и реставрации прялок различных типов, планируется их демонстрация на выставках декоративно-прикладного искусства, в перспективе возможно создание музея прялок и других предметов народного быта, представляющих художественную и историческую ценность. |
Well, it's quite the mystery - his tattoos are genuine, as are the articles of clothing. | Хорошо, вот настоящая тайна - его татуировки подлинные, также как и предметы одежды. |
In these cases, articles can be restored to the entitled person even if he or she lives abroad. | В этих случаях предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, даже если оно проживает за рубежом. |
High-quality leather, saddlery and travel goods, handbags and similar articles | высококачественные изделия из кожи, шорно-седельные товары и дорожные товары, сумочки и аналогичные предметы |
The ethnographic exposition of the Karaites in the Trakai museum has on display articles of everyday life and work as well as historical documents of the Karaites. | В этнографической экспозиции караимов в Тракайском музее выставлены предметы, используемые в повседневной жизни и работе, а также исторические документы караимов. |
Personal property comprises everyday objects, articles for personal use, convenience goods, dwelling houses, household items, pets, and income (art. 20). | Личная собственность включает предметы домашнего обихода, личного пользования, комфорта, жилые дома, домашнее оборудование, домашних животных и доходы (статья 20). |
MP15 was placed between square brackets because it did not seem likely that manufactured articles would contain more than 3 litres of mercury. | М-Р 15 было заключено в квадратные скобки, поскольку представляется маловероятным, что в промышленных изделиях может содержаться более трех литров ртути. |
PFOS in articles remains, and may continue to be, an issue for all countries that import products containing PFOS, even if PFOS is not manufactured in or imported into that country. | ПФОС, содержащийся в изделиях, остается и может и дальше оставаться проблемой для всех стран, которые импортируют продукты, содержащие ПФОС, даже если ПФОС не производится в этой стране или не импортируется в нее. |
Training workshops on guidelines for updating national implementation plans, new persistent organic pollutants, persistent organic pollutants in articles and products, and the sound management of industrial chemicals | Учебные семинары по вопросам обновления национальных планов осуществления, по новым стойким органическим загрязнителям, стойким органическим загрязнителям в изделиях и продуктах, а также по эффективному регулированию промышленных химических веществ. |
[Use in recycled articles] | [Использование в рециркулированных изделиях] |
His Cyrillic signature, BA, can be found on enameled gold and silver articles from this time period. | Личное кириллическое клеймо «ВА» присутствует на многих эмалированных ювелирных изделиях из золота и серебра фирмы Фаберже этого периода времени. |
Matters related to explosive substances and articles | Вопросы, связанные со взрывчатыми веществами и изделиями |
May be packed together with articles covered by the same UN number. | Можно упаковывать вместе с изделиями, имеющими тот же номер ООН. |
What minimum distance should be maintained between substances or articles of Class 1 and aerials for electronic apparatuses? | Какое минимальное расстояние необходимо соблюдать между веществами и изделиями класса 1 и радиотелефонными антеннами? |
The European Confederation of Iron and Steel Industries (EUROFER) has prepared and distributed a document «EUROFER Position Paper determining the borderline between preparations and articles for steel and steel products» (hereinafter - the EUROFER Position Paper). | Европейской Конфедерацией Черной Металлургии (EUROFER) подготовлен и распространен документ «Позиция EUROFER по определению разграничения между смесями и изделиями для стали и стальных продуктов» (далее - Позиция EUROFER). |
9.3.1 Delete "and articles" | 9.3.1 Исключить "и изделиями". |
The present invention relates to articles for use in games or training. | Настоящее изобретение относится к изделиям для использования в играх или тренировках. |
Certain articles and substances are not assigned to packing groups. | Некоторым изделиям и веществам не отнесены к группам упаковки. |
"NOTE: Certain articles containing dangerous goods are assigned to a packing group." | "ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторым изделиям, содержащим опасные грузы, назначается группа упаковки". |
The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. | Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах . |
Articles are not assigned to packing groups. | Группы упаковки не назначаются изделиям. |
He was eager to learn whether the Austrian Government had decided to withdraw its declarations in respect of articles 4 and 5 of the Convention and to ratify the amendments to article 8, paragraph 6 thereof. | Ему бы очень хотелось узнать, решило ли правительство Австрии снять свои заявления в отношении статей 4 и 5 Конвенции и ратифицировать поправки к ее статье 8, пункт 6. |
Article 109 and subsequent articles of the Code set forth the procedures for the arrest and investigation of a suspect and his interrogation and referral to the court. | В статье 109 и в последующих статьях Кодекса определена процедура ареста подозреваемого, получения сведений о нем и его допроса, а также передачи дела в суд. |
Mrs. CHANET said she shared Mr. Bruni Celli's concern; the criteria should be better defined and, in any case, it was important to emphasize non-discrimination by listing all the grounds for discrimination mentioned in articles 2 and 26 of the Covenant. | Г-жа ШАНЕ разделяет озабоченность г-на Бруни Сельи и считает, что критерии требуют более четкого определения и что в любом случае необходимо уделить основное внимание недопущению дискриминации, путем перечисления всех мотивов дискриминации, содержащихся в статье 2 и повторенных в статье 26 Пакта. |
While article 154 stipulates penalties for the infringement of the equality of citizens, articles 167 and 168 penalize illegal impediments to the holding of religious rituals and infringement of citizens' rights on the pretext of conducting religious activities, respectively. | В статье 154 предусматривается наказание за нарушение равенства граждан, а в статьях 167 и 168 к категориям преступлений относятся незаконное воспрепятствование отправлению религиозных обрядов и нарушение прав граждан под предлогом осуществления религиозной деятельности. |
Thus the terms "appropriate means" and "appropriate measures" used in article 2 and other articles of the Convention comprise measures ensuring that a State party: | Таким образом, используемые в статье 2 и других статьях Конвенции термины "соответствующие способы" и "соответствующие меры" охватывают меры, обеспечивающие условия, при которых государство-участник: |
Failure to prosecute - articles 5, paragraph 2, and 7. | Невозбуждение судебного преследования - пункт 2 статьи 5 и статья 7 |
As indicated above, article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is highly relevant for this question (as are articles 46 and 47). | Как указывалось выше, статья 7 Венской конвенции о праве международных договоров является весьма релевантной по отношению к этому вопросу (равно как и статьи 46 и 47). |
Although it has not adopted a general comment on the application of either one of these articles, the Human Rights Committee has expressed its view on permissible limitations in the context of its general comment No. 27 on freedom of movement, article 12 of ICCPR. | Хотя Комитет по правам человека не принял общего замечания относительно применения какой-либо из этих статей, он выразил свое мнение относительно допустимых ограничений в контексте своего общего замечания Nº 27 о свободе перемещения, статья 12 МПГПП. |
If appeal is lodged after the final judgement at first instance, the orders referred to in articles 96 to 103 are made by the Joint Court of Justice (art. 108, para. 1). | Если апелляционная жалоба подается на окончательный приговор, вынесенный судом первой инстанции, то указанные в статьях 96-103 решения принимаются Объединенным судом (пункт 1 статья 108). |
Because of their basic and general character, the principle of non-discrimination as well as that of equality before the law and equal protection of the law are sometimes expressly referred to in articles relating to particular categories of human rights. | Аналогичным образом, статья 25 предусматривает равное участие в общественной жизни всех граждан без каких бы то ни было различий, упомянутых в статье 2. |