Rather, articles 11, 12 et seq. set forth very extensive notification and consultation obligations. |
Напротив, в статьях 11, 12 и последующих статьях излагаются весьма широкие обязательства по уведомлению и проведению консультаций. |
These principles have been embodied in articles 1 and 2 of the Constitution, adopted by the Grand National Assembly on 12 July 1991. |
Эти принципы закреплены в статьях 1 и 2 Конституции, принятой Великим народным собранием 12 июля 1991 года. |
This Agreement may be amended in accordance with the procedure specified in this article, except as provided for under articles 15 and 16. |
В настоящее Соглашение могут вноситься поправки в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящей статье, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 15 и 16. |
In the articles proposed in the above-mentioned document, a verb form is used that does not accurately reflect the intention with which these prohibitions were established. |
В статьях, предлагаемых в вышеупомянутом документе, используется глагольная форма, которая неточно отражает содержащееся там намерение по введению этих запретов. |
The tense used in the articles proposed in the document in question does not accurately reflect the intent behind the establishment of these prohibitions. |
В предлагаемых статьях упомянутого документа употребляется форма глагола, которая не отражает в полной мере намерение, связанное с установлением этих запретов. |
The actions of States needed for creating such conditions are elaborated in the different articles in terms of both national and international operations. |
Действия государств, необходимые для создания таких условий, подробно описаны в разных статьях, где речь идет о национальных и международных мероприятиях. |
He considered that some concepts within articles required further clarification, including the term "spiritual relationship" and the scope of terms such as "forcibly removed" and "compensation". |
Он добавил, что некоторые фигурирующие в статьях понятия нуждаются в дополнительном уточнении, включая термин "духовная связь"; кроме того, необходимо уточнить сферу применения таких понятий, как "насильственное изгнание" и "компенсация". |
Although legal validity and effectiveness of data messages are established by other articles of the Model Law, specific provisions in the context of contract formation were considered necessary. |
Хотя правовая сила и действительность сообщений данных устанавливаются в других статьях Типового закона, было сочтено необходимым включить конкретные положения, касающиеся заключения контрактов. |
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation . |
Отсутствие положений о выдаче в статьях Пакта в сочетании с намерением его авторов должно восприниматься как такая четко очерченная граница . |
Better scientific assessment of ecological linkages among environmental conventions, improved coordination, harmonized approaches and mutually supportive activities have been variously mandated in articles of the multilateral environmental conventions. |
В статьях многосторонних природоохранных конвенций предусматриваются различные требования в отношении более эффективной научной оценки экологических взаимосвязей между природоохранными конвенциями, совершенствования координации, согласования подходов и деятельности по взаимной поддержке. |
Much in the articles, and more in the commentaries, was of value and should be retained. |
Многое в этих статьях, и еще больше в комментариях, имеет ценность и должно быть сохранено. |
The basis of civil responsibility is laid down in articles 1382 and 1383 of the Civil Code: |
Обоснование гражданской ответственности содержится в статьях 1382 и 1383 Гражданского кодекса: |
The obligations set forth in connection with articles 10, 11, 12 and 13, in particular, are valid under the same conditions. |
В частности, обязательства, предусмотренные в статьях 10, 11, 12 и 13, действуют на тех же условиях. |
The enforcement measures admissible under the Code of Criminal Procedure are listed in articles 196 to 202: |
Принудительные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, перечислены в статьях 196-202: |
This procedure covers any accusation against the police or a public official relating to treatment condemned by the Convention in articles 1 and 16. |
Это относится к любым обвинениям в адрес государственных учреждений или отдельных должностных лиц в связи с видами обращения, о которых говорится в статьях 1 и 16 Конвенции. |
It shall decide on the allocation and execution of the Single Multilateral Fund (SMF) referred to in articles 5 and 8. |
Она принимает решения по вопросам распределения средств и исполнения бюджета Единого многостороннего фонда (ЕМФ), о котором говорится в статьях 5 и 8. |
Attempt to commit a criminal offence and acts constituting complicity or participation in offences are criminalized in articles 47, 49 and 50 of the Criminal Code. |
Покушение на совершение уголовного преступления и деяния, представляющие собой пособничество или соучастие в совершении преступлений, признаются уголовно наказуемыми в статьях 47, 49 и 50 Уголовного кодекса. |
The criminal law of Aruba is applicable to everyone who commits one of the indictable offences described in articles 1 and 2 of this national ordinance outside Aruba. |
Уголовное законодательство Арубы применяется к любому лицу, которое совершает одно из преступлений, преследуемых по обвинительному акту, описанных в статьях 1 и 2 настоящего национального указа, за пределами Арубы. |
Spain ratified the Convention against Torture on 10 October 1987 and made the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
Испания ратифицировала Конвенцию против пыток 10 октября 1987 года и сделала заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции. |
The Convention had come into force in Iceland on 22 November 1996 and declarations had been made under articles 21 and 22. |
Конвенция вступила в силу в Исландии 22 ноября 1996 года, и государство-участник сделало соответствующие заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
Article 4 required specification of a court, while articles 15 and 17 could refer to any court. |
В статье 4 требуется указать суд, тогда как в статьях 15 и 17 может быть сделана ссылка на любой суд. |
Footnote 42 to that article could be disregarded, since articles 18 and 19 dealt with the matters referred to in it. |
Сноску 42 к этой статье можно было бы оставить без внимания, поскольку упомянутые в ней вопросы рассматриваются в статьях 18 и 19. |
It is accountable to the President and the National Assembly under the conditions and according to the procedures laid down in articles 75 and 122. |
Оно несет ответственность перед президентом и Национальным собранием согласно условиями процедурам, изложенным в статьях 75 и 122. |
With this in view, the study should be conducted so as to yield relevant information on potential collaborations in the areas specified in articles 16-19 of the Convention. |
Исходя из этого, исследование следует проводить таким образом, чтобы на основе его результатов можно было получить сведения и информацию в отношении возможностей сотрудничества в областях, определенных в статьях 16-19 Конвенции. |
The functions of DNS stems from the activities embodied in articles 16-19 of UNCCD. RATIONALE |
Функции системы сетей по проблемам опустынивания вытекают из тех мероприятий, о которых идет речь в статьях 16-19 КБО ООН. |