With regard to judicial review, the Constitution of the United Mexican States provides that detention which fails to comply with the guarantees of due process provided through amparo proceedings pursuant to articles 103 and 107 may be challenged. |
Что касается судебного надзора, то Политическая конституция Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает возможность оспаривать содержание под стражей, когда не обеспечиваются гарантии надлежащего судебного процесса на основании принципа ампаро, предусмотренного в статьях 103 и 107. |
The Committee also recommends that the State party eliminate gaps in the area of poverty as a matter of priority, bearing in mind the immediate nature of the obligations contained in articles 2 and 3 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке устранить недостатки в том, что касается нищеты, учитывая неотложный характер обязательств, содержащихся в статьях 2 и 3 Пакта. |
These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. |
Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
In the event of dismissal, employees are entitled to compensation for the period of notice and the dismissal itself, as provided for in articles 51 and 52 of the same Code. |
В случае увольнения работники имеют право на компенсацию за период уведомления и собственно увольнения, как предусмотрено в статьях 51 и 52 Кодекса. |
In the event of dismissals for which the employer has been given permission, employees are entitled to compensation for the period of notice and the dismissal itself, as provided for in articles 51 and 52 of the same Code. |
В случае увольнения работников, на которое работодатель получил разрешение, работники имеют право на получение компенсации за период с момента уведомления до даты увольнения, как указано в статьях 51 и 52 Кодекса. |
Furthermore, articles 90 and 94 of the Federal Labour Act reaffirm this constitutional requirement and establish that the level of minimum wages should be adjusted periodically to ensure that constitutional rights are enjoyed. |
Кроме того, в статьях 90 и 94 федерального закона о труде учитываются конституционные нормы и определяется периодичность корректировки как гарантия пользования такими правами. |
However, it does not see the Agreement as divorced from the objectives and principles set out in its articles 7 and 8, and it definitely does not support efforts to enshrine new maximalist TRIPS-plus provisions in other forums. |
Тем не менее, оно не считает, что соглашение расходится с целями и принципами, изложенными в статьях 7 и 8, и решительно отказывается поддерживать усилия по соблюдению новых максималистских дополнительных положений ТАПИС-плюс на других форумах. |
The reference in paragraph 1 to acts that are wrongful under international law implies that the present articles do not address the question of liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. |
Упоминание в пункте 1 о деяниях, которые являются противоправными по международному праву, означает, что в настоящих статьях не рассматривается вопрос о материальной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
Government officials were quoted in articles including the Foreign Minister of Bolivia, David Choquehuanca, who spoke at the media stakeout; the Ambassador of New Zealand; and officials from the Permanent Missions of Benin, Japan and the United States of America to the United Nations. |
В опубликованных статьях цитировались высказывания официальных лиц, в том числе министра иностранных дел Боливии Давида Чокеуанка, который выступал на встрече с журналистами; посла Новой Зеландии и официальных лиц постоянных представительств Бенина, Соединенных Штатов Америки и Японии при Организации Объединенных Наций. |
The relations between an international organization and its member States or international organizations may allow the former organization to influence the conduct of members also in cases that are not envisaged in articles 16 to 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
З) Отношения между международной организацией и ее государствами-членами или международными организациями-членами могут позволить первой организации влиять на поведение образующих ее членов также и в случаях, которые не предусмотрены в статьях 1618 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Should the act of the international organization be wrongful and be caused by the member State, there could be an overlap between the cases covered in article 60 and those considered in the three previous articles. |
Если деяние международной организации будет противоправным и вызванным государством-членом, может произойти перекрывание случаев, охватываемых в статье 60, и случаев, рассмотренных в трех предыдущих статьях. |
The view that member States are not in general responsible does not rule out that there are certain cases, other than those considered in the previous articles, in which a State would be responsible for the internationally wrongful act of the organization. |
То мнение, что государства-члены в целом не несут ответственности, не исключает того, что есть некоторые случаи, помимо рассмотренных в предыдущих статьях, в которых государство будет ответственным за международно-противоправное деяние организации. |
The freedom of worship laid down in articles 1 and 22 of the Constitution of the Democratic Republic of the Congo allows people of various religious faiths to live together in peace and harmony. |
Свобода вероисповедания, закрепленная в статьях 1 и 22 Конституции Демократической Республики Конго, позволяет мирно сосуществовать различным религиям. |
In accordance with the mandate conferred on the Committee under articles 17, 19 and 20 of ADN, the contracting parties attending the session must transmit to the Executive Secretary of ECE the credentials of their representatives and, where appropriate, those of alternates. |
С учетом функций Комитета, предусмотренных в статьях 17, 19 и 20 ВОПОГ, Договаривающиеся стороны, которые будут участвовать в работе сессии, должны представить Исполнительному секретарю ЕЭК ООН полномочия их представителей и, в случае необходимости, полномочия их заместителей. |
Incidentally, the Commission's articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States retain "habitual residence in the territory" as a criterion for presumption of nationality. |
Впрочем, в статьях Комиссии о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств в качестве критерия презумпции гражданства закреплен критерий «обычного места жительства на территории». |
It was agreed that paragraph 4 (e) should be deleted, in conformity with the Working Group's decisions to delete references to electronic procurement in articles 22 ter and 51 bis onwards. |
Было достигнуто согласие об исключении пункта 4 (е) с учетом решений Рабочей группы об исключении ссылок на электронные закупки в статьях 22 тер и 51 бис и далее. |
The Australian Government welcomes the move to facilitate the exchange of information between the parties and to make parties responsible for their own actions and supports the substance of articles 29 and 30. |
Правительство Австралии приветствует стремление облегчить обмен информацией между сторонами и возложить на стороны ответственность за их собственные действия и поддерживает смысл, заложенный в статьях 29 и 30. |
It should be noted that articles 46, 47 and 48 of Guatemala's Arbitration Act, which deal with the recognition and enforcement of awards, guarantee inter alia the right to due process and the right of defence. |
Следует отметить, что в статьях 46, 47 и 48 Закона Гватемалы об арбитраже, в которых рассматриваются вопросы признания и приведения в исполнение арбитражных решений, среди прочего гарантируется право на надлежащее разбирательство и право на защиту. |
Paragraph 3, if approved in its current form, would negate all the progress achieved in the previous articles of the draft convention and particularly in chapter 4, which established the terms of the carrier's obligations. |
Пункт З, если будет утвержден в его теперешней форме, сведет на нет все, что было достигнуто в предыдущих статьях проекта конвенции, в частности в главе 4, в которой установлены условия обязательств перевозчика. |
Chile had from the outset supported the comprehensive approach set forth in article 2 of the Protocol, acting on the basis of the mandate contained in articles 3 and 5 of the Covenant. |
Чили с самого начала поддерживала всеобъемлющий подход, изложенный в статье 2 Протокола, действуя на основе мандата, содержащегося в статьях 3 и 5 Пакта. |
Together with the call for specific State action, articles 4 and 39 of the Declaration jointly call upon States to provide financial and technical support for the operation of indigenous self-governance institutions, without prejudice to the support provided through international cooperation. |
Наряду с призывом к конкретным действиям, в статьях 4 и 39 Декларации к государствам обращен общий призыв оказывать финансовую и техническую поддержку для обеспечения функционирования институтов самоуправления коренных народов без ущерба для поддержки, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
The authors underline in these articles the importance that nonnuclear-weapon States also take part in the process and that new ideas regarding, for example, international control of the fuel cycle should be part of this package. |
Авторы подчеркивают в этих статьях важность того, чтобы в этом процессе принимали участие также и государства, не обладающие ядерным оружием, и чтобы составной частью этого пакета были новые идеи, например международный контроль топливного цикла. |
In the articles they also argued convincingly, from a security perspective, for further reductions of nuclear stockpiles, renewed efforts for the entry into force of the CTBT, and a negotiated ban on the production of fissile material for weapons purposes. |
В статьях они также убедительно, в плоскости безопасности, ратуют за дальнейшие сокращения ядерных арсеналов, за возобновленные усилия на предмет вступления в силу ДВЗЯИ, а также за переговорный запрет на производства расщепляющегося материала оружейного назначения. |
In addition to what is provided in articles 3 and 10, cited above, article 4 takes up the question of nationality by dependence, as follows: |
В дополнение к тому, что предусмотрено в статьях З и 10, приведенных выше, статья 4 следующим образом рассматривает вопрос о гражданстве по иждивению: |
The reform provides that the accusatory criminal justice system provided for in the relevant articles, including article 20, will enter into force when so provided by the relevant secondary legislation, without exceeding eight years. |
В соответствии с реформой состязательная система отправления правосудия, предусмотренная в соответствующих статьях, в том числе в статье 20, вступит в силу после подготовки соответствующего вторичного законодательства, но не позднее, чем через восемь лет. |