The Committee notes that the workers employed in the free trade zones, 80 per cent of whom are women, are unable, in practice, to enjoy fully the rights set forth in articles 21 and 22 of the Covenant. |
Комитет констатирует, что трудящиеся, занятые в зонах свободной торговли, 80% из которых составляют женщины, на практике не могут в полной мере пользоваться правами, закрепленными в статьях 21 и 22 Пакта. |
The Committee on the Rights of the Child, in its dialogue with States Parties, deals with the articles of the Convention on the Rights of the Child relating to education. |
В ходе своего диалога с государствами-участниками Комитет по правам ребенка затрагивает вопрос о статьях Конвенции о правах ребенка, касающихся сферы образования. |
The Government of Malta interprets article 20 consistently with the rights conferred by articles 19 and 21 of the Covenant but reserves the right not to introduce any legislation for the purposes of article 20. |
Правительство Мальты толкует статью 20 в рамках прав, предусмотренных в статьях 19 и 21 Пакта, однако сохраняет за собой право не принимать каких-либо законодательных положений для целей статьи 20. |
None of the powers conferred by the Constitution on the President of the Republic affects the rights and guarantees set forth in articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant. |
Никакие полномочия, предоставляемые Президенту Республики по Конституции, не затрагивают прав и гарантий, изложенных в статьях 6, 7, 8, 11, 15, 16 и 18 Пакта. |
With regard to the rights the exercise of which will be affected by the state of siege... the rights set forth in articles 9, 12, 13 and 19 of the Covenant on Civil and Political Rights will be restricted. |
В том, что касается прав, осуществление которых будет затронуто введением осадного положения,... то права, закрепленные в статьях 9, 12, 13 и 19 Пакта о гражданских и политических правах, будут ограничены. |
The rights set forth in articles 6, 7, 8 (paras. 1 and 2), 11, 15, 16 and 18 of the Covenant will not be affected. |
Права, закрепленные в статьях 6, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 15, 16 и 18 Пакта, затронуты не будут. |
The Committee may establish one or more working groups of no more than five of its members to make recommendations to the Committee regarding the fulfilment of the conditions of admissibility laid down in articles 1, 2, 3 and 5 (2) of the Protocol. |
Комитет может учредить одну или несколько рабочих групп в составе не более пяти своих членов для вынесения рекомендаций Комитету относительно выполнения условий приемлемости, изложенных в статьях 1, 2, 3 и 5 (2) Протокола. |
The Committee notes that the non-discrimination clauses in article 11 of the Constitution do not cover all the grounds provided for in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что положения о недискриминации, содержащиеся в статье 11 Конституции, не охватывают всех признаков, о которых говорится в статьях 2 и 26 Пакта. |
The right of freedom of conscience, religion and thought established in articles 40, 41 and 11 of the Constitution are such that they may not be restricted even during a state of emergency or state of war (art. 130, EC). |
Закрепленное в статьях 40, 41 и 11 Конституции право на свободу мысли, совести и религии не подлежит никаким ограничениям даже в период действия чрезвычайного или военного положения (статья 130 Конституции). |
In view of the existing situation of older persons and of persons with disabilities the Committee urges the Government to make an enhanced effort to assess the needs of these groups in relation to their rights under articles 13 to 15 of the Covenant. |
Учитывая положение инвалидов и престарелых, Комитет настоятельно призывает правительство направить больше усилий на оценку потребностей этих групп в связи с их правами, предусмотренными в статьях 13-15 Пакта. |
In relation to the rights contained in articles 6 to 9 of the Covenant, the Committee notes with concern that income levels of females generally remain below the government minimum wage scale, particularly those of the female labour force working in contract farming production. |
Касаясь прав, содержащихся в статьях 6-9 Пакта, Комитет с озабоченностью отмечает, что уровни дохода женщин в целом остаются ниже установленной правительством минимальной заработной платы, особенно у тех женщин, которые работают по договору в сельском хозяйстве. |
With regard to the composition of the court, articles 4 and 6 struck a balance between the need for flexibility - the court would meet only to consider a case - and the need for continuity - the judges would be elected for a fixed term. |
З. Что касается состава суда, то в статьях 4 и 6 обеспечивается увязка соображений необходимой гибкости - суд будет созываться лишь для рассмотрения представляемых ему дел - и непрерывности - судьи будут избираться на фиксированный срок. |
The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. |
Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
Some members shared the view reflected in paragraph 135 of the Commission's report that the Special Rapporteur's proposal did not go far enough and that the need of developing countries for preferential treatment should also be reflected in the articles on prevention. |
Некоторые члены поддержали мнение, отраженное в пункте 135 доклада Комиссии, о том, что предложение Специального докладчика не является достаточно далеко идущим и в статьях о предотвращении также следует отразить необходимость преференциального режима для развивающихся стран. |
In this connection, the Committee wishes to emphasize the importance of the application of the Convention's general principles, as reflected in its articles 2, 3, 6 and 12, in guiding the action to be taken to implement the rights of the child. |
В этой связи Комитет предлагает обратить особое внимание на важность применения общих принципов Конвенции, отраженных в ее статьях 2, 3, 6 и 12, в качестве ориентира при проведении мероприятий по осуществлению прав ребенка. |
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. |
Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права. |
The Meeting discussed the working papers received from the delegations of Chile, New Zealand and Australia regarding draft rules of procedure and other aspects involved in the establishment of the Committee for Environmental Protection foreseen in articles 11 and 12 of the Protocol. |
Участники Совещания обсудили рабочие документы, представленные делегациями Австралии, Новой Зеландии и Чили по проекту правил процедуры и другим аспектам, связанным с созданием Комитета по охране окружающей среды, как это предусмотрено в статьях 11 и 12 Протокола. |
The restrictions on the right to take part in the conduct of public affairs, to vote and to be elected, as referred to in articles 3 and 29 of the Constitution, were fully consistent with the Covenant. |
Положения, регулирующие наложение ограничений на право принимать участие в руководстве государственными делами, голосовать и быть избранным, упомянутые в статьях З и 29 Конституции, полностью согласуются с Пактом. |
It was also noted that section 30 of the Constitution provided for very general restrictions on certain rights, in particular those set forth in articles 6 and 8 of the Covenant. |
Отмечалось также, что в статье 30 конституции предусматриваются очень общие ограничения некоторых прав, в частности прав, закрепленных в статьях 6 и 8 Пакта. |
The fact that the sentence was the result of a fatwa issued by a religious authority does not exempt the State party from its obligation to ensure to all individuals the rights provided for under the Covenant, in particular articles 6, 9, 14 and 19. |
То обстоятельство, что этот приговор был вынесен религиозной властью в результате "фатвы", не освобождает государство-участника от выполнения его обязательства по обеспечению для всех лиц прав, предусмотренных в Пакте, и особенно в его статьях 6, 9, 14 и 19. |
The rights set forth in articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant had not been suspended during that period and people had continued to exercise the right of amparo. |
Права, провозглашенные в статьях 6, 7, 8, 11, 15, 16 и 18 Пакта, продолжали действовать и в этот период, и население продолжало пользоваться правом на применение процедуры ампаро. |
However, recognizing that the Government has a duty to combat terrorism, the Committee considers that the measures taken to do so should not prejudice the enjoyment of the fundamental rights enshrined in the Covenant, in particular, its articles 6, 7 and 9. |
Однако, признавая обязанность государства бороться с терроризмом, Комитет считает, что меры по борьбе против терроризма не должны наносить ущерба осуществлению основных прав, закрепленных в Пакте, в частности, в его статьях 6, 7 и 9. |
His evidence consisted of some testimony and academic journal articles on the effect that electrocution, as a method of execution, was alleged to have on the psychological state of prisoners held on death row. |
Его доказательства основывались на показаниях некоторых лиц и статьях из научных журналов о предполагаемом воздействии казни на электрическом стуле на психологическое состояние заключенных, ожидающих смертной казни. |
2.4 It would be useful to examine, in turn, the requirements of articles 6, 26 and 5(2) of the Covenant and their relevance to the facts before the Committee. |
2.4 Было бы полезным поочередно проанализировать требования, содержащиеся в статьях 6, 26 и 5 (2) Пакта, и их соотносительность с представленными Комитету фактами. |
These special measures, which have to be consistent with the rights of the accused, are set out in articles 69, 75 and 79 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
Эти специальные меры, которые должны согласовываться с правами обвиняемого, изложены в статьях 69, 75 и 79 правил процедуры и доказывания Трибунала. |