Reaffirmation of commitment to the preamble and the articles of the Treaty, |
подтверждение приверженности положениям, содержащимся в преамбуле и статьях Договора, |
The Committee hopes that the Republic of Korea will review its reservation and make the declarations concerning articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет выражает надежду на то, что Республика Корея пересмотрит свою оговорку и сделает заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Further, they claim that France has not satisfied its obligations under articles 10, 11, 12 and 13 of the Convention. |
Кроме того, они заявляют, что Франция не выполняет своих обязательств, закрепленных в статьях 10, 11, 12 и 13 Конвенции. |
The representative of Cuba suggested an amendment to this proposal in the form of a reference to the principles of admissibility contained in articles 4 and 5. |
Представитель Кубы предложила внести в это предложение изменение, предусмотрев ссылку на принципы приемлемости, отраженные в статьях 4 и 5. |
Although articles 11 to 13 provided for a very complicated bilateral procedure, it should be seen as not only a political but also a humanitarian issue. |
Хотя в статьях 11-13 предусматривается весьма сложная двусторонняя процедура, данный вопрос является не только политическим, но и гуманитарным. |
The relevant articles of the Constitution refer to the Kingdom, making it clear that these provisions apply to the Kingdom as a whole. |
В соответствующих статьях Конституции речь идет о Королевстве в целом, из чего следует, что их положения применяются ко всему Королевству. |
The safeguards set forth in articles 9 and 14 of the Covenant were all the more difficult to implement when there was a multiplicity of procedures. |
Практическое обеспечение гарантий, предусмотренных в статьях 9 и 14 Пакта, осложняется существованием множества процедур. |
Mr. Mandiogou NDIAYE (Senegal) said the Senegalese Constitution did not just refer to the Universal Declaration of Human Rights but in articles 6-20 systematically enumerated the fundamental rights it proclaimed. |
З. Г-н Мандиогу Ндиай (Сенегал) уточняет, что в Конституции Сенегала не только содержатся ссылки на Всеобщую декларацию прав человека, но, кроме того, в статьях 6-20 подробно перечисляются все основные права, которые он признает. |
Mr. CHAR (India) thought that the term "ecosystems" should be kept only in articles 20 and 22. |
Г-н ЧАР (Индия) считает, что термин "экосистемы" следует сохранить только в статьях 20 и 22. |
It still preferred to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. |
Она убеждена, что статью 19 следовало бы упразднить, равно как и положения, касающиеся последствий преступлений, фигурирующие в статьях 51-53. |
If it were deleted in one place, the Working Group would be forced to review its use in other articles for the sake of consistency. |
Если его исключить в одном месте, то Рабочая группа будет вынуждена рассматривать вопрос о его использовании в других статьях в целях обеспечения последовательности. |
Translating these prohibition of acts into rights would require a certain group element such as is found in articles 6 and 7 of the draft declaration. |
Для преобразования этих запрещений тех или иных действий в конкретные права требуется определенный общий элемент, наподобие того, который предусмотрен в статьях 6 и 7 проекта декларации. |
The Special Representative recommends that programmes broadcast by the media and news articles should feature the achievements of women in public life in Cambodia. |
Специальный представитель рекомендует, чтобы в транслируемых средствами информации программах и публикуемых информационных статьях отражались результаты участия женщин в государственной жизни Камбоджи. |
That presumption of paternity could be challenged in the courts, under certain conditions stipulated in articles 256 et seq. of the Civil Code. |
Эту презумпцию отцовства можно оспорить в суде при условии соблюдения некоторых требований, предусмотренных в статье 256 и последующих статьях Гражданского кодекса. |
It had replaced "the present articles" by the "present Convention". |
Как и во всех остальных статьях, фраза "настоящие статьи" заменена выражением "настоящая Конвенция". |
The representative of Ecuador stated that the articles under consideration reflected themes recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Представитель Эквадора заявил, что в обсуждаемых статьях идет речь о вопросах, отраженных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The obligations imposed on medical personnel are in keeping with the non-exhaustive enumeration of the rights of patients set out in articles 30 to 44 of the same Decree. |
В статьях 30-44 того же Декрета содержится неисчерпывающий перечень прав больных, согласно которому на медицинский персонал возлагаются соответствующие обязательства. |
Comment focused essentially on matters of principle raised by the following articles: |
Замечания в основном касались принципиальных вопросов, поднятых в следующих статьях. |
This constitutional principle is reflected in detailed legal provisions contained in articles 1-5 of the Penal Code and is consistently applied in court judgements. |
Этот конституционный принцип находит отражение в подробных правовых положениях, содержащихся в статьях 1-5 Уголовного кодекса, и последовательно применяется при принятии судебных решений. |
Arrangements provided by articles 45 to 48 of the FRY Constitution reflect the adoption of the standards stipulated in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Положения, предусмотренные в статьях 45-48 Конституции СРЮ, свидетельствуют о признании норм, оговоренных в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In other cases, the punishment of torture is guaranteed by articles 401 and 403, which classify assault and battery as crimes. |
ЗЗ. Помимо указанных случаев, наказание за применение пыток обеспечивается путем уголовного преследования за нанесение телесных повреждений или другие насильственные действия, предусмотренные в статьях 401 и 403. |
In addition, one suggests that a clarified presentation of the complex rules be found in the first strand (articles 22-24). |
Помимо этого, предлагается, чтобы в статьях 22-24, в которых излагается первый вид юрисдикции, эти сложные положения были приведены в более четких и ясных формулировках. |
It is also noted that means for preventing the abuse of the extension of the prosecutor's powers are contained in articles 32 (2) and 38. |
Следует отметить также, что способы предотвращения чрезмерного расширения полномочий прокурора указаны в статьях 32 (2) и 38. |
It is a response to the Concluding Observations of the Committee and covers the rights mentioned in articles 1-2 and 6-15. |
В нем содержится информация, касающаяся реагирования на Заключительные замечания Комитета и осуществления прав, упомянутых в статьях 1-2 и 6-15. |
The use of such measures is clearly limited by the conditions set out in articles 37 and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992. |
Их применение четко ограничивается условиями, изложенными в статьях 37 и 38 закона о работе органов полиции от 5 августа 1992 года. |