(b) the other issue is whether any further consequences are or should be attached to crimes over and above those contemplated in articles 6 to 14. |
Ь) другой вопрос состоит в том, связываются ли и должны ли связываться с преступлениями любые дальнейшие последствия помимо и свыше тех, которые рассматриваются в статьях 6-14. |
Any such State would therefore be subject to the general duty of cessation/reparation set forth in articles 6 and 6 bis of Part Two as adopted on first reading. |
В этой связи на любое такое государство возлагается общая обязанность прекращения/возмещения, о которых говорится в статьях 6 и 6-бис Части второй, принятых в первом чтении. |
Whatever specific features the regime of countermeasures against crimes may have to assume as compared to the regime envisaged in articles 11 to 14, it will present two characteristics. |
Вне зависимости от тех особых черт, которыми может обладать режим контрмер против преступлений по сравнению с режимом, предусмотренным в статьях 11-14, он будет иметь две характерные особенности. |
It was also suggested that the second sentence should read: "It is not intended to affect any of the statutory requirements for 'writing' or an original, which are addressed in articles 5 and 7". |
Было также отмечено, что второе предложение должно гласить: "Эта статья не затрагивает никаких требований закона в отношении"письменных документов" или подлинника, о которых говорится в статьях 5 и 7". |
The Republic of India repeated its view that the term "the right to self-determination" in the aforementioned articles applied only to peoples under foreign domination and not to independent sovereign States or to a section of a people or nation. |
Правительство Республики Индии вновь заявляет, что выражение "право на самоопределение", содержащееся в упомянутых статьях, касается только народов, находящихся под иностранным господством, а не независимых и суверенных государств или какого-либо народа или нации. |
This always was the position and is now expressly provided for by, among other provisions, articles 1, 10 and 22 of the Bill of Rights. |
Такое положение обеспечивалось всегда, а в настоящее время оно прямо предусмотрено, помимо прочих положений, в статьях 1, 10 и 22 Билля о правах. |
The Constitution of Nicaragua expresses, in articles 3 and 5, opposition to all forms of colonial domination and exploitation and solidarity with all peoples combating oppression and discrimination. |
В статьях 3 и 5 Политической конституции Никарагуа отвергаются все формы колониального господства и эксплуатации и провозглашается солидарность со всеми народами, борющимися против угнетения и дискриминации. |
The Committee recommends that physical punishment of children in families be prohibited in the light of the provisions set out in articles 3 and 19 of the Convention. |
Комитет рекомендует запретить физическое наказание детей в семьях с учетом положений, изложенных в статьях З и 19 Конвенции. |
Its articles 10 and 11 recommend that specific measures be taken to protect and develop sites and structures of archaeological, historical, cultural, aesthetic and technical interest. |
В статьях 10 и 11 этого закона рекомендуется разработать конкретные меры по защите и разработке участков и структур, представляющих археологический, исторический, культурный, эстетический и технический интерес. |
The provisions of the Convention pertaining to the granting or refusing of political asylum are articles 32 and 33 (to be read together with the definition of refugee). |
Положения Конвенции, касающиеся предоставления или отказа в предоставлении политического убежища, содержится в статьях 32 и 33 (следует читать вместе с определением понятия "беженец"). |
The duties of the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman to monitor the implementation of human rights are contained in articles 46 and 49 of the Constitution Act. |
В статьях 46 и 49 Конституционного акта излагаются обязанности канцлера юстиции и парламентского омбудсмена по надзору за соблюдением прав человека. |
He wondered whether the delegation really believed that in the light of such conditions the situation did not require more updated legislation to give effect to the human rights guarantees contained in the Covenant under articles 2, 3, 26 and 27. |
Г-н Эш-Шафей хотел бы узнать, действительно ли делегация полагает, что в таких условиях нет необходимости принять более совершенное законодательство для обеспечения гарантий прав человека, изложенных в статьях 2, 3, 26 и 27 Пакта. |
The two most important principles that underlie the development of substantive interactions between the University and the United Nations are contained in the first two articles of the UNU Charter. |
З. Два наиболее важных принципа, на которые опирается развитие основных взаимосвязей между Университетом и Организацией Объединенных Наций, содержатся в двух первых статьях Устава УООН. |
The Committee noted with concern the lack of adequate information on certain articles of the Convention, particularly article 12, which addresses the rights of women and States parties' obligations with respect to health care. |
Комитет с озабоченностью отметил отсутствие надлежащей информации о некоторых статьях Конвенции, в частности о статье 12, которая касается прав женщин и обязательств государств-участников в отношении охраны здоровья. |
The Special Rapporteur observes that whereas the requirements of independent and impartial justice are explicit in article 10 of the Universal Declaration, they are clearly implied in articles 7, 8 and 11. |
Специальный докладчик отмечает, что если в статье 10 прямо говорится о требованиях относительно независимого и беспристрастного суда, то в статьях 7, 8 и 11 такие требования явно подразумеваются. |
The representative of the Netherlands proposed to delete, in paragraph 1, the words "With due respect to the provisions contained in articles 1 and 2". |
Представитель Нидерландов предложил исключить в пункте 1 слова "при должном соблюдении положений, содержащихся в статьях 1 и 2". |
Should provision for this be made in the articles concerning enforcement of sentences by the Court and States Parties? |
Не следует ли соответствующее положение дать в статьях, в которых идет речь об исполнении приговоров Судом и государствами-участниками? |
The accused, the Prosecutor and the interested States may appeal against this decision in accordance with the procedure provided for in article 48 and the following articles. |
Это решение в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 48 и последующих статьях, может быть обжаловано обвиняемым, Прокурором и заинтересованными государствами. |
Therefore, Finland suggests that articles 3, 4, 7 and 21 should refer merely to harm instead of significant harm. |
Поэтому Финляндия выдвигает предложение, в соответствии с которым в статьях З, 4, 7 и 21 следует указать просто на ущерб, а не на значительный ущерб. |
Paragraph 2 states that conflict between uses that do not have priority shall be resolved with reference to the principles and factors set out in articles 5 to 7, with special regard being given to the requirements of vital human needs. |
В пункте 2 говорится, что противоречия между видами использования, которые не пользуются приоритетом, должны разрешаться с учетом принципов и факторов, содержащихся в статьях 5-7, с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд. |
The bibliography would include data on books and articles on competition policy and RBP issues published by national competition authorities, international organizations, universities and research institutes. |
Библиография будет содержать данные о книгах и статьях по вопросам политики в области конкуренции и ОДП, публикуемых национальными органами по вопросам конкуренции, международными организациями, университетами и исследовательскими институтами. |
The Labour Code currently in force, which elaborates all the principles set out in the articles of the Constitution mentioned above, is intended to harmonize relations between employers and workers, and its teleological aim is to improve workers' living conditions. |
Действующий Кодекс законов о труде, в котором получили развитие все принципы, содержащиеся в упомянутых конституционных статьях, имеет своей целью гармонизацию отношений между предпринимателями и трудящимися и направлен на улучшение условий жизни трудящихся. |
In this context they are considered statements of principles and entitlement rather than fundamental rights as opposed to the rights enshrined in articles 138-151 of the Constitution. |
В этой связи они рассматриваются скорее как принципы и нормы, нежели как основные права, в противоположность правам, закрепленным в статьях 138-151 Конституции. |
The Committee is of the view that further measures are required to ensure the effective monitoring and implementation of the rights provided for under articles 13 to 15 of the Covenant. |
Комитет считает, что необходимы дальнейшие меры по обеспечению эффективного наблюдения за правами человека и осуществления прав, предусмотренных в статьях 13-15 Пакта. |
Kuwait agrees with the provisions of article 25, namely that the proposed court also has jurisdiction over cases referred to in articles 22 or 26 (2) (a) which may be submitted to it on the authority of the Security Council. |
Кувейт согласен с положениями статьи 25, а именно, что предлагаемый суд обладает также юрисдикцией в отношении дел, упомянутых в статьях 22 или 26 (2) (а), которые могут быть переданы ему по поручению Совета Безопасности. |