Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
If an arrest takes place on account of a suspected offence as described in articles 1 and 4 of the Convention, committed by a policeman acting in official capacity, the matter will be investigated by the office of the National Commissioner of Police. Если производится арест в связи с предполагаемым преступлением, описанным в статьях 1 и 4 Конвенции, совершенном полицейским, действующим в своем официальном качестве, то этот вопрос рассматривается Управлением Национального комиссара полиции.
The articles it devoted to cases of torture were admittedly sometimes exaggerated in tone, but they made it possible to increase public awareness and compelled the authorities to undertake the necessary investigations. В газетных статьях, посвященных случаям применения пыток, порой действительно допускаются преувеличения, однако они позволяют привлекать внимание общественности к этому вопросу и заставлять компетентные органы проводить необходимые расследования.
When the initial report had been submitted, the Committee had urged the Federal Republic of Germany to make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. В связи с представлением ее первоначального доклада Комитет просил Федеративную Республику Германию сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции.
As a concomitant of the major step thus taken towards greater respect for international human rights instruments, the Government was considering the possibility of making the declaration provided for under articles 21 and 22 of the Convention. Стремясь закрепить важные результаты, достигнутые на пути к более полному соблюдению международных договоров по правам человека, правительство изучает возможность представления заявления, предусмотренного в статьях 21 и 22 Конвенции.
Mr. TELL (France) said that he saw no particular need to begin the discussion with article 14 since, although it contained the core of the text, there were also important questions to settle in articles 1 to 13. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он не видит особой необходимости в том, чтобы начинать обсуждение со статьи 14, поскольку, хотя в ней и заключается основа текста, в статьях 1-13 содержатся также важные вопросы, подлежащие рассмотрению.
He agreed that the options in articles 15 and 17 should be the same, as both were meant to help creditors to track down debtors around the world. Он согласен с тем, что варианты в статьях 15 и 17 должны быть одинаковыми, поскольку обе эти статьи призваны помочь кредиторам выслеживать должников по всему миру.
The purpose of the proposed text, if delegations agree, is to provide a basis for a more focused and efficient discussion in Rome of the procedural stages addressed in the above articles 58 through 61. Предлагаемый текст призван, если делегации согласны с этим, обеспечить основу для более целенаправленного и действенного обсуждения в Риме этапов разбирательства, которые затрагиваются в статьях 58-61 выше.
Sir Franklin BERMAN (United Kingdom) said that the issues raised in those articles were among the most fundamental for the entire establishment and structure of an international criminal court. Сэр Франклин БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что поднятые в этих статьях вопросы относятся к числу самых существенных для всего создания и структуры Международного уголовного суда.
The terms that appeared in square brackets in articles 88 and 89 should be considered in the light of the use of those terms in article 87. Термины, заключенные в квадратные скобки в статьях 88 и 89, следует рассмотреть с учетом использования этих терминов в статье 87.
Concerning the second question, an elaborate regime of complementarity had been evolved in articles 15 and 17, to which article 16 might be added. По второму вопросу она заявляет, что режим взаимодополняемости детально разработан в статьях 15 и 17, к которым можно было бы добавить и статью 16.
Paragraph 79 of the report referred the Committee to details provided within the context of article 5, although the scope of the two articles was entirely different. В пункте 79 доклада Комитету предлагается обратиться к информации, представленной в связи со статьей 5, однако в этих двух статьях говорится о разных вещах.
In connection with the child's right to physical integrity, recognized by the Convention in its articles 19, 28, 29 and 37, the Committee recommends that the State party consider the possibility of undertaking educational campaigns. В связи с правом ребенка на физическую неприкосновенность, признаваемым в статьях 19, 28, 29 и 37 Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность проведения просветительских кампаний.
Because of their basic and general character, the principle of non-discrimination as well as that of equality before the law and equal protection of the law are sometimes expressly referred to in articles relating to particular categories of human rights. З. Ввиду основополагающего и общего характера принципа недискриминации, а также принципов равенства перед законом и равной защиты закона, они в некоторых случаях непосредственно упоминаются в статьях, касающихся конкретных категорий прав человека.
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and non-discrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. При толковании сферы действия положений, касающихся допустимых ограничений, государства-участники должны исходить из необходимости защиты прав, гарантированных в Пакте, включая право на равенство и свободу от дискриминации в какой бы то ни было форме, закрепленное в статьях 2, 3 и 26.
In this context, the Office offers technical assistance for the launching of national action programmes, as called for under articles 9 and 10 of the Convention. В этом контексте Бюро оказывает техническую помощь в деле начала осуществления национальных программ действий - в соответствии с призывом, содержащимся в статьях 9 и 10 Конвенции.
Any person or corporation of the United States of America that uses the procedures and mechanisms of the Helms-Burton Act, seeks its protection or tries to employ it against others shall be excluded from the possible future negotiations referred to in articles 2 and 3. К возможным будущим переговорам, о которых говорится в статьях 2 и 3, не будут допускаться любые физические или юридические лица Соединенных Штатов Америки, которые используют процедуры и механизмы, предусмотренные в законе Хелмса-Бэртона, обращаются к ним за защитой или пытаются применять их в ущерб другим.
The articles of the Penal Code, however, were very clear in providing that not only the perpetrators of a discriminatory act but also any accomplices or instigators, (e.g. the press), were punishable. Однако в статьях Уголовного кодекса весьма четко предусмотрено, что наказанию подлежат не только лица, совершившие акт дискриминации, но также их сообщники или подстрекатели (например, органы печати).
The Committee is concerned that the State party has not taken all legal and other appropriate measures to promote and implement the rights contained in articles 13, 14 and 15. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло всех правовых и других необходимых мер для поощрения и осуществления прав, содержащихся в статьях 13, 14 и 15.
The Committee notes with regret that article 40.1 of the Constitution contains provisions which appear to be inconsistent with the principle of non-discrimination as set out in articles 2 and 3 of the Covenant. Комитет с сожалением отмечает, что в статье 40.1 Конституции содержатся положения, которые, как представляется, противоречат принципу недискриминации, закрепленному в статьях 2 и 3 Пакта.
Referring to question 3, he said that all the grounds on which discrimination was prohibited under articles 2 and 26 of the Covenant were covered by section 16 of the Constitution, except for language, non-political opinion and property. Касаясь вопроса З, он говорит, что в разделе 16 Конституции отражены все основания, по которым дискриминация запрещена в статьях 2 и 26 Пакта, за исключением языка, неполитических убеждений и имущественного положения.
Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. Равным образом запрещение дискриминации по признаку пола при доступе к образованию, закрепленное также в статьях 2 и 3 Пакта, тоже подчеркивает это требование.
The human rights protections for all persons charged with criminal offences, including terrorism-related crimes, are provided for in articles 14 and 15 of ICCPR, as well as corresponding provisions of regional human rights instruments. Защита прав человека всех лиц, обвиняемых в совершении уголовных правонарушений, включая связанные с терроризмом преступления, предусмотрена в статьях 14 и 15 МПГПП, а также в соответствующих положениях региональных договоров по правам человека63.
In addition, articles 343-345,355, 359 and 371-400 of the 1966 legislative order on the shipping code specify a number of offences that are defined in terms similar to those applied to acts of terrorism. С другой стороны, в статьях 343-345,355, 359 и 371-400 Ордонанса-закона 1966 года о Кодексе морского судоходства предусматривается уголовная ответственность за определенные действия, квалифицирующиеся подобно актам терроризма..
The reference in article 2 to international cooperation as well as the provisions in articles 16-23 for various United Nations agencies to play an active role, call for a cooperative approach in finding new ways towards the implementation of the Covenant. Упоминание в статье 2 международного сотрудничества, а также положения в статьях 16-23, гласящие, что различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны играть активную роль, требуют занять основанный на сотрудничестве подход к поиску новых путей осуществления Пакта.
The relationship between the minimum wage and the basic food basket is established in articles 145 and 146 of the Labour Code, which state: Соотношение между размером минимальной заработной платы и стоимостью базовой продовольственной корзины закреплено в статьях 145 и 146 ныне действующего Трудового кодекса, которые гласят: