Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
The articles covered a wide range of issues such as the new African peer review mechanism, an African Union programme to assess the performance of African States on human rights standards, economic management and democracy. В статьях рассматривался широкий круг проблем, таких, как новый Африканский механизм экспертной оценки, программа Африканского союза по оценке соблюдения африканскими государствами норм по правам человека, управление экономикой и демократия.
The principle of equal treatment was underscored in articles 21 and 22 of the Act which referred to measures to combat discrimination on the grounds of race, colour, descent, national or ethnic origin or religious beliefs and practices. Принцип равного обращения подчеркивается в статьях 21 и 22 Закона, в которых говорится о мерах, предпринимаемых для противодействия дискриминации по признаку расы, цвета кожи, сословия, национального или этнического происхождения, религиозных убеждений и вероисповедания.
The General Women's Federation also prepared an integrated study on honour crimes and all related measures under articles 473,475 and 548 in terms of prosecution, conviction and punishment. Всеобщая федерация женщин подготовила также комплексное исследование по «преступлениям в защиту чести» и по всем предусмотренным в статьях 473,475 и 548 мерам, касающимся судебного преследования, осуждения и наказания.
The text should reflect this restriction rather than implying - as did articles 40 and 47 as adopted on first reading - that individual countermeasures are a corollary to all kinds of injury broadly defined. В тексте следует отразить данное ограничение, а не положение о том, что - как это имеет место в принятых в первом чтении статьях 40 и 47 - индивидуальные контрмеры являются следствием всякого рода ущерба в широком смысле этого слова.
The penalties prescribed in articles 291 (1) (unlawful arrest) and 292 (forced labour) shall be doubled if the person convicted thereof is a civil servant. Если виновным является государственный служащий, то меры наказания, предусмотренные в статьях 291 (1) (противозаконный арест), 292 (принуждение к труду), удваиваются .
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП.
Article 111 of the Criminal Code establishes criminal responsibility for systematic beating or other acts of torture if they did not entail the consequences listed in articles 106 and 107. Such acts are punishable by imprisonment for up to three years. Статьей 111 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность за систематическое нанесение побоев или иные действия, носящие характер истязания, если они не повлекли последствий, указанных в статьях 106 и 107 уголовного закона, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет.
In order to meet Ms. Chanet's concern, he suggested that the Committee should verify whether all the crimes against humanity listed in articles 5-8 of the Statute were in keeping with article 4.2 of the Covenant. Чтобы снять тревогу г-жи Шане, он предлагает, чтобы Комитет проверил, все ли преступления против человечности, перечисленные в статьях 5 - 8 Статута, соответствуют статье 4.2 Пакта.
Any restriction on physical liberty which has been ordered by a competent authority and which exceeds the time limits specified in articles 37 and 44 of the Constitution must be imposed through a properly reasoned decision, except in the case of orders to appear or for arrest. Любое ограничение физической свободы по распоряжению компетентного органа, превышающее сроки, указанные в статьях 37 и 44 Политической конституции, может быть предписано лишь на основании должным образом мотивированного решения, за исключением простых вызовов для явки или кратковременного задержания.
The Judges' Rules complied with the rights set out in articles 7 to 9 of the Covenant insofar as they ensured that, on being arrested by a police officer, a person undergoing interrogation would be afforded certain basic rights and treated with a measure of dignity. Судейские правила согласуются с правами, изложенными в статьях 7 - 9 Пакта постольку, поскольку они гарантируют, что при задержании лицу, подвергающемуся допросу, обеспечиваются определенные основополагающие права и достойное обращение.
Mr. KRETZMER suggested that mention should be made of the concepts of legality underpinning the Covenant, which were given expression in many articles, including article 15. Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать на концепцию законности, лежащую в основе Пакта и нашедшую свое отражение во многих статьях, включая статью 15.
It should be stated that the exact same obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 of the Convention apply to those to whom article 16 applies. Следует отметить, что обязательства, закрепленные в статьях 10, 11, 12 и 13 Конвенции распространяются и на тех, к кому применима статья 16.
In any case, the manner of questioning is subject to the rules on police conduct contained in the above-mentioned articles; Во всех случаях допрос проводится с соблюдением норм полицейского дознания, предусмотренных в вышеупомянутых статьях;
The causing of physical or mental suffering by means of systematic beating or other violent acts shall, if it does not occasion the consequences referred to in articles 104 and 105 of the present Code, be punishable by deprivation of liberty for up to three years. Нанесение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями, если это не повлекло последствий, указанных в статьях 104,105 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок до трех лет.
Turning to the basic distinctions between obligations of conduct, result and prevention, as set out in articles 20, 21 (1) and 23, there is clearly a strong case for simply deleting them. Если обратиться к основным различиям между обязательствами поведения, результата и предотвращения, как они изложены в статьях 20, 21(1) и 23, то есть, несомненно, сильные аргументы в пользу их исключения.
To summarize, in the Special Rapporteur's view, the importance of the concept of continuing wrongful acts clearly justifies the retention of provisions along the lines of articles 24 and 25 (1). Короче говоря, Специальный докладчик считает, что важность концепции длящихся противоправных деяний явно оправдывает сохранение положений, сформулированных в статьях 24 и 25(1).
The treatment of complex acts in articles 18 (5) and 25 (3) is strongly influenced by the approach taken by Special Rapporteur Ago to the question of exhaustion of local remedies (article 22), which is discussed below. В режиме сложных деяний в статьях 18(5) и 25(3) в значительной мере отражен подход Специального докладчика Аго к вопросу об исчерпании внутренних средств защиты (статья 22), который обсуждается ниже.
The notion of "complex acts", formulated in articles 18 (5) and 25 (3), does not seem necessary, and these provisions are accordingly deleted. З. Как представляется, необходимость в понятии "сложные деяния", о котором идет речь в статьях 18(5) и 25(3), отсутствует, и, соответственно, эти положения были исключены.
For the most part these can be reflected in specific changes to the text or the commentary: this will be a matter for the Commission at its fifty-second session, assuming that it is decided to retain the detailed provisions on countermeasures in articles 47-50. Большинство из них могут быть отражены путем внесения конкретных изменений в текст или комментарий: Комиссия займется этим вопросом в ходе своей пятьдесят второй сессии при том понимании, что принято решение сохранить подробные положения о контрмерах в статьях 47-50.
Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in article(s) [...] Reference would be made here to all the articles of the Convention containing an obligation to criminalize certain conduct. Каждое Государство-участник принимает такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных таковыми в статье (статьях) [...]Здесь будет сделана ссылка на все статьи конвенции, содержащие обязательство криминализировать определенные деяния.
This is perhaps the principal advance made in articles 47-50: countermeasures are seen in relation to the obligations of cessation and reparation set out in Part Two, and not simply as a diffuse and relatively indiscriminate form of sanction, reprisal or penalty. В этом, возможно, и состоит основной прогресс, достигнутый в статьях 47-50: контрмеры рассматриваются в связи с обязательствами прекращения и возмещения, изложенными в части второй, а не только как расплывчатая и относительно неизбирательная форма санкций, репрессалий или наказания.
Hence, if the State concerned was also a Party to the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages, both liens afforded under articles 4 and 6 of that Convention would be covered. Поэтому, если соответствующее государство является также стороной Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года, то будут охватываться обе группы залогов, предусмотренных в статьях 4 и 6 этой Конвенции.
The Ad Hoc Committee has decided to focus at its third session on articles 4, 4 bis, 7 and 8 of the draft Convention, dealing with money-laundering, confiscation and transparency of financial transactions. Специальный комитет решил сосредоточить на своей третьей сессии внимание на статьях 4, 4 бис, 7 и 8 проекта конвенции, касающихся отмывания денег, конфискации и транспарентности финансовых сделок.
As it stood, article 44 was unhelpfully brief, particularly when compared with the more detailed provisions contained in articles 45 (Satisfaction) and 46 (Assurances and guarantees of non-repetition). В настоящее время статья 44 сформулирована недопустимо кратко, особенно в сравнении с более детальными положениями, содержащимися в статьях 45 (Сатисфакция) и 46 (Заверения и гарантии неповторения).
The Committee recommends that the State party should bring its legislation into conformity with all the rights to which women are entitled under articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в соответствие со всеми правами, которые предусмотрены для женщин в статьях З, 16, 23 и 26 Пакта.