| The Code of Criminal Procedure makes passing references to rehabilitation in articles 225,419, 422 and 225, part 2. | В статьях 225,419, 422 и 225, часть 2, Уголовно-процессуального кодекса лишь бегло говорится о реабилитации. |
| The issues covered by articles 15, 16 and 17 of the 2008 Return Directive were addressed by the Special Rapporteur in his sixth report. | Соображения, отраженные в статьях 15, 16 и 17 Директивы о возвращении 2008 года были проанализированы Специальным докладчиком в его шестом докладе. |
| This deletion reflects the UNCITRAL decision not to refer to any objective of the Model Law listed in its Preamble in the articles of the text itself. | Это обусловлено решением ЮНСИТРАЛ не ссылаться в статьях самого текста на какие-либо цели Типового закона. |
| But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. | Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
| The Civil Code, in articles 177 to 181, lays down the rules for awarding compensation for damage caused by an unlawful act. | В статьях 177-181 Гражданского кодекса Бахрейна устанавливаются нормы, регламентирующие присуждение компенсации за ущерб, причиненный в результате неправомерных действий. |
| He pointed out that seven articles of the Constitution contained specific prohibitions against discrimination and the Convention simply augmented those prohibitions. | Он отмечает, что в семи статьях Конституции содержатся конкретные положения о запрете дискриминации и что Конвенция еще раз подтверждает эти положения. |
| Provisions in national legal instruments prohibiting violence, such as the Penal Code in articles: | положения национальных юридических документов о борьбе с насилием, таких, как Уголовный кодекс в статьях: |
| Gender equality with regard to rights and obligations is enshrined in the following articles of the Constitution: | Равные права и обязанности мужчин и женщин закреплены в следующих статьях Конституции: |
| The following articles of the labour code provide for the right to work of persons with disabilities: | В следующих статьях Трудового кодекса устанавливается право инвалидов на труд: |
| The scope of the obligation to exchange information is not limited by articles 1 or 2. | Круг сведений, подпадающих под обязанность обмениваться информацией, не ограничивается категориями, перечисленными в статьях 1 и 2. |
| This right to protection is grounded under articles 7, 9, 17, and 23 of the Covenant. | Это право на защиту закреплено в статьях 7, 9, 17 и 23 Пакта. |
| The proposals above are reflected in articles 2(5) and 8(6) of the draft statute of the Dispute Tribunal. | Вышеизложенные предложения отражены в статьях 2(5) и 8(6) проекта статута Трибунала по спорам. |
| We would also have preferred to maintain the compromise reached in the Working Group on the limited approach in articles 2 and 11. | Кроме того, мы предпочли бы сохранить компромиссный вариант, достигнутый в Рабочей группе в отношении ограниченного подхода в статьях 2 и 11. |
| Various other provisions emphasize the supremacy of the Constitution and the law, including articles 49, 52 and 150. | Верховенство Конституции и закона подчеркивается и в ряде других положений, в том числе в статьях 49, 52 и 150. |
| Corporal punishment could imply both bodily assault and degrading treatment, which were punishable under articles 398 et seq. of the Criminal Code. | Телесные наказания могут представлять собой избиение с нанесением телесных повреждений или унижающее достоинство обращение, наказания за которые предусмотрены в статье 398 и следующих статьях Уголовного кодекса. |
| This is reflected in special articles incorporated into all Turkmen laws specifying that the international instruments to which Turkmenistan is a party take precedence over domestic legislation. | Это выражается в специальных статьях всех законов Туркменистана, определяющих примат норм международного договора, участником которого является Туркменистан, над нормами национального законодательства. |
| In line with the principles set out in articles 5 and 13 of the Convention, the review mechanism should allow for the active participation of civil society. | В соответствии с принципами, установленными в статьях 5 и 13 Конвенции, механизм обзора должен предусматривать активное участие гражданского общества. |
| It was decided that references in the report to corruption should address the offences defined in articles 15-22 of the Convention against Corruption. | Было принято решение о том, что в этом докладе коррупция будет рассматриваться в контексте преступлений, которые определены в статьях 15-22 Конвенции против коррупции. |
| The following articles address expressly the question of inhuman or degrading treatment: | Вопрос о бесчеловечном или унижающем достоинство обращении подробно рассматривается в следующих статьях: |
| Whoever, for the purposes under the preceding articles, | Совершаемые для целей, оговоренных в предшествующих статьях, |
| Since 2004, 12 warnings had been issued to newspapers for abuse of freedom of expression, eight of which concerned articles inciting to national or religious strife. | С 2004 года печатным органам было сделано 12 предупреждений в связи со злоупотреблением ими свободой выражения мнений; в восьми случаях речь шла о статьях, разжигавших национальную или религиозную рознь. |
| According to the law, legal entities shall also be subjected to security measures for these offences mentioned in articles 76 and 77. | Закон предусматривает меры защиты от преступлений, упоминаемых в статьях 76 и 78, также для случаев, когда эти преступления совершаются юридическими лицами. |
| In this respect, articles 24, 25, 26 and 27 of the Constitution provide the basis for cultural policy. | Основа этой политики заложена в статьях 24, 25, 26 и 27 Конституции. |
| The persons referred to in articles 280 and 281 may use the weapons they carry only in legitimate defence or in defence of public order. | Лица, о которых говорится в статьях 280 и 281, могут применять имеющиеся у них оружие лишь для законной самообороны или защиты общественного порядка. |
| They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. | Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона. |