These articles punish any person who collects funds for the benefit of organizations or groups that disturb the peace and public order by means of arms or explosives or by committing attacks. |
В этих статьях установлена уголовная ответственность, с одной стороны, для любого лица, которое осуществляло сбор средств для организаций или групп, нарушающих мир и общественный порядок путем применения оружия или взрывчатых веществ или путем совершения правонарушений. |
As article 55 states: "The Unit for the Prevention of Money-Laundering referred to in the previous articles shall cooperate with other similar foreign agencies." |
Статья 55: Подразделение по предотвращению отмывания денег, упоминаемое в предыдущих статьях, сотрудничает с другими соответствующими иностранными органами. |
The intention of the provision is to prevent States from excluding the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17 - 20. |
For that purpose, the provisions contained in articles 17 bis, 17 quinquies, 17 sextius, 17 septius and 17 octies shall apply. |
С этой целью применяются положения, изложенные в статьях 17 бис, 17 квинквиес, 17 сексиес, 17 септиес и 17 октиес. |
Furthermore, it appeared rather unwise, at the current juncture, to urge States to accept the communications procedures provided for in articles 76 and 77 of the Convention. |
Кроме того, он считает малообоснованным предлагать государствам на настоящем этапе принять касающиеся сообщений процедуры, предусмотренные в статьях 76 и 77 Конвенции. |
Ukraine's implementation of the Protocol is directly related to the implementation and development of all the above-mentioned principles, in particular, those contained in articles 3 and 6. |
Имплементация Украиной Протокола непосредственно связана с выполнением и развитием всех вышеуказанных принципов, в особенности принципов, содержащихся в статьях З и 6. |
They were applied liberally in practice and the restrictions that they allowed for merely replicated those appearing in Covenant articles 19 and 22; in cases brought before the courts, they had been found acceptable. |
Они беспрепятственно осуществляются на практике, а допустимые ими ограничения являются повторением тех ограничений, которые фигурируют в статьях 19 и 22 Пакта; в рамках дел, рассмотренных в судах, они были признаны в качестве приемлемых. |
Each State or party to a conflict is, in accordance with this set of provisions, responsible for all MOTAPM/AVM employed by it and undertakes to clear, remove, destroy or maintain them as specified in the relevant articles of this document. |
Каждое государство или сторона конфликта, в соответствии с настоящим комплексом положений, отвечает за все МОПП/ПТрМ, которые оно применяло, и обязуется разминировать, удалять, уничтожать или содержать их, как указано в соответствующих статьях настоящего документа. |
While the latter articles consider the conditions under which States may take countermeasures, the purpose of article 22 is simply to say that: |
Хотя в последних статьях рассматриваются условия, при которых государства могут принимать контрмеры, цель статьи 22 попросту заключается в том, чтобы заявить следующее: |
The 1930 Special Protocol concerning Statelessness addresses the duty of a State to admit its former national who is stateless in articles 1 and 2 as follows: |
В статьях 1 и 2 Специального протокола, касающегося безгражданства, 1930 года следующим образом излагается обязанность государства принять своего бывшего гражданина, который является апатридом: |
Firstly, UNESCO would like to point out that it supports the choice of the Commission to rely in principle on the approach taken in the articles concerning the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Прежде всего ЮНЕСКО хотела бы отметить, что она поддерживает сделанный Комиссией выбор использовать в принципе тот подход, который закреплен в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
This may be because the International Law Commission, in view of historical precedents, took the realistic view that some room should be left for certain particularly drastic cases, such as those described in the articles to which we are referring in this section. |
Вероятно, это объясняется тем, что Комиссия международного права с учетом исторических прецедентов заняла более реалистичную позицию и поэтому поняла, что необходимо оставить определенную возможность для проявления гибкости в особых случаях, которые рассматриваются в статьях, анализируемых нами в данном разделе. |
The Penal Code of Panama, however, contains two articles which relate to the circumstances referred to in this question and which clearly establish the jurisdiction of Panamanian courts for such cases. |
Тем не менее в Уголовном кодексе Панамы есть две статьи, имеющие отношение к обстоятельствам, о которых идет речь в вопросе; в этих статьях четко определена компетенция панамских судов для рассмотрения указанных случаев. |
Work involving refugees is based on articles of the Kazakh Migration Act and on provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Деятельность по беженцам основывается на статьях Закона Республики Казахстан "О миграции населения", а также положениях Женевской Конвенции 1951 года о статусе беженцев и её Протокола 1967 года. |
The rights, guarantees and duties of persons are laid down respectively in articles 7, 8, 9 ff. of the Political Constitution of the State. |
О гарантиях прав и обязанностях граждан идет речь, соответственно, в 7-й, 8-й, 9-й и последующих статьях Политической конституции государства. |
"... take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the crimes set out in articles 17, 18, 19 and 20, irrespective of where or by whom those crimes were committed". |
«... принимало такие меры, которые могут быть необходимы, для установления своей юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных в статьях 17, 18, 19 и 20, независимо от того, где и кем были совершены эти преступления». |
There was general support expressed for the proposed compromise set out in the revised articles, particularly given the complexity of the issues, and the view was expressed that a careful balancing of interests had been achieved. |
Была выражена общая поддержка предложенному компромиссному решению, изложенному в пересмотренных статьях, особенно с учетом сложности стоящих вопросов, и было высказано мнение, что соответствующие интересы были тщательно сбалансированы. |
The Secretariat should be requested to verify and harmonize the references to draft article 35 in other articles of the draft convention; |
следует предложить Секретариату проверить и согласовать ссылки на проект статьи 35, содержащиеся в других статьях проекта конвенции; |
A similar provision is contained in articles 10 and 12 of the corresponding constitutional act on the election of representatives to local Majlis-i. |
Аналогичная норма также содержится в статьях 10, 12 Конституционного закона Республики Таджикистан «О выборах депутатов в местные Маджлисы народных депутатов». |
Furthermore, the articles of the 1945 Constitution spell out the ideals and the goals for which independence was proclaimed on 17 August 1945 and defended thereafter. |
Кроме того, в статьях Конституции 1945 года закреплены идеалы и цели, ради претворения в жизнь которых 17 августа 1945 года была провозглашена независимость и которые отстаивались в последующий период. |
Some guidance on what constituted a "transparent and consultative process involving the public" might be found in the Convention itself, notably in articles 6 to 8. |
Некоторые руководящие указания относительного того, что представляет собой "транспарентный и консультативный процесс с участием общественности", могут быть обнаружены в самой Конвенции, в частности в статьях 6-8. |
The Egyptian Constitution recognizes these freedoms in articles 47, 48, 49 and 210, which stipulate as follows: Article 47: Freedom of opinion is guaranteed. |
В Конституции Египта эти свободы признаются в статьях 47, 48, 49 и 210, которые предусматривают следующее: Статья 47: Свобода выражения своего мнения гарантируется. |
Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. |
Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
The Committee would like to know whether full equality of treatment has been achieved between men and women as set forth in articles 6-15 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет хотел бы знать, достигнуто ли полное равенство между мужчинами и женщинами, которое закреплено в статьях 6-15 Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
They also indicated that one component of such a programme would be the establishment of a voluntary fund devoted to the implementation of the objectives set forth in articles 25 and 26 of the Agreement. |
Они указали также, что одним из компонентов такой программы будет создание добровольного фонда, призванного обеспечить осуществление задач, изложенных в статьях 25 и 26 Соглашения. |