Accordingly, the co-chairs propose for the consideration of the committee that, as a general principle, the issue of releases from the sources identified above be dealt with in the relevant substantive articles. |
Соответственно, сопредседатели предлагают на рассмотрение Комитета, чтобы в качестве общего принципа вопрос выбросов из установленных выше источников решался в соответствующих основных статьях. |
However, the Public Affairs Officer of the Executive Directorate actively publicizes aspects of its work through press releases, articles, briefings to visitors and speeches at conferences and institutions. |
При этом сотрудник Исполнительного директората по связям с общественностью активно освещает аспекты его работы в сообщениях для печати и статьях и в ходе брифингов для посетителей и выступлений на конференциях и в учреждениях. |
The types of offences that could entail the penalty of removal were set out in articles 68,476, 478,497, 498 and 499 of the Code of Administrative Offences. |
Виды правонарушений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны, излагаются в статьях 68,476, 478,497, 498 и 499 Кодекса об административных правонарушениях. |
As stated, however, any Internet provider that commits a criminal act similar to those explained in the legal articles mentioned above will be subject to prosecution. |
Тем не менее, как было заявлено, любой интернет-провайдер, совершающий преступные деяния, аналогичные тем, которые упоминаются в вышеуказанных статьях законов, подвергается судебному преследованию. |
The same criteria of attribution as those defined in the latter articles must accordingly be applied in determining whether an expulsion should be considered the act of a State in accordance with international law. |
Поэтому при решении вопроса о том, нужно ли считать высылку международно-правовым деянием государства, следует применять критерии присвоения, аналогичные тем, которые определены в упомянутых статьях. |
Those rules are essentially reflected in the articles on diplomatic protection adopted by the Commission in 2006, the text of which was annexed by the General Assembly to its resolution 62/67 of 6 December 2007. |
Последние отражены в существенной мере в статьях о дипломатической защите, принятых Комиссией в 2006 году, текст которых затем был включен Генеральной Ассамблеей в приложение к ее резолюции 62/67 от 6 декабря 2007 года. |
Offences involving the authenticity of currency and securities, as set out in articles 264 to 268; |
преступления, связанные с подделкой денежных знаков и ценных бумаг, как они определяются в статьях 264 - 268; |
With regard to national and universal jurisdiction, it provides, in articles 6 and 7, as follows: |
Что касается национальной и универсальной юрисдикции, то в его статьях 6 и 7 предусматривается следующее: |
The Group decided to keep the term "board" in articles 3.31 and 3.32, as it believed it was the most appropriate term. |
Группа решила сохранить термин "щитки" в статьях 3.31 и 3.32, так как, по ее мнению, он является наиболее подходящим. |
The law also contains a chapter on social participation and emphasizes the importance of promoting public participation in its various articles. |
В Законе также содержится глава, посвященная участию общественности, а вопрос о важности содействия участию общественности подчеркивается в нескольких статьях. |
Those same articles also specify, however, that the information to be reported on those actions is to be included in the reports submitted pursuant to article 21. |
Однако в тех же статьях также указано, что информацию, которая должна сообщаться в отношении этих действий, следует включать в отчетность, представляемую в соответствии со статьей 21. |
The Group welcomes the fact that the new Mining Code refers explicitly to good governance, the Equator Principles and compliance with the Kimberley Process and the Extractive Industries Transparency Initiative (articles 117-120). |
Группа приветствует тот факт, что в новом Горном кодексе четко говорится о благом управлении, «Экваториальных принципах» и приверженности Кимберлийскому процессу, а в статьях 117 - 120 упоминается Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
This includes several articles from the Constitution, the country's third and fourth development plans, the 20-year vision for 2025 and efforts to produce hundreds of publications and organize cultural events that promote cultural identity. |
Речь шла, в частности, о нескольких статьях конституции страны, ее третьем и четвертом планах развития, 20-летнем перспективном плане до 2025 года, а также об усилиях по подготовке сотен публикаций и организации культурных мероприятий в поддержку культурной самобытности. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in its articles 13 and 14, comprehensively elaborates on the content of the right to education. |
В статьях 13 и 14 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах содержится всеобъемлющее положение, касающееся содержания права на образование. |
It also agreed with the Commission's conclusion that subsequent practice as envisaged in articles 31 and 32 of the Vienna Convention could only arise from conduct that was attributable to a State party under international law. |
Она также согласна с выводом Комиссии о том, что последующая практика, предусмотренная в статьях 31 и 32 Венской конвенции, может состоять только из поведения, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора в силу международного права. |
In its jurisprudence, the "object and purpose" of the International Covenant on Civil and Political Rights has played the most important role among the various means of interpretation which are referred to in articles 31 and 32 Vienna Convention. |
Что касается его судебной практики, то критерий «объект и цель» Международного пакта о гражданских и политических правах играет наиболее важную роль среди различных средств толкования, о которых идет речь в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
Article 73 (2) of the Civil Service Act also places restrictions of the trade union rights of the officials referred to in articles 219 and 236 of the Constitution. |
Второй абзац статьи 73 Закона о гражданской службе ограничивает право на создание профсоюзов и на присоединение к ним должностных лиц, указанных в статьях 219 и 236 Конституции Республики. |
The commentary on article 5 has been substantially updated in many ways, including by addressing issues where negotiating parties wish to delete article 14 (Independent personal services) and rely on articles 5 and 7 instead, an issue noted below. |
Комментарий к статье 5 претерпел существенные изменения, например в нем затрагиваются вопросы дачи договаривающимися сторонами согласия на исключение статьи 14 (Услуги независимых подрядчиков), и базируется главным образом на статьях 5 и 7 - вопрос, который рассматривается ниже. |
In "a spirit of partnership and mutual respect", the Permanent Forum emphasizes the important standards set out in articles 18, 19 and 41 of the Declaration. |
В «духе партнерства и взаимоуважения» Постоянный форум особо отмечает важные стандарты, изложенные в статьях 18, 19 и 41 Декларации. |
Therefore, it can only explain in general terms how Swedish legislation relates to and fulfils the requirements contained in the articles that may be relevant in this case. |
Поэтому оно может лишь разъяснить в общих словах, каким образом законодательство Швеции затрагивает и реализует требования, изложенные в статьях, которые могут иметь отношение к данному делу. |
In examining the question of equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, the KNCHR had chosen to focus on minority groups as defined in articles 56 and 260 of the Constitution. |
При рассмотрении вопроса о равенстве в использовании гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав КНКПЧ уделила основное внимание группам меньшинств, как они определены в статьях 56 и 260 Конституции. |
Judges were required to apply domestic law, but efforts would be made to encourage them to refer also to the articles of the Covenant in their rulings. |
Он напоминает, что судьи должны применять национальное право, однако будут приняты меры, чтобы помочь им основывать свои решения также и на статьях Пакта. |
That might well be in accordance with the provisions of the new Charter, but it would appear to be a clear violation of the rights enshrined in those articles. |
Возможно, это и соответствует положениям новой Хартии, но, как представляется, сводится к явному нарушению прав, закрепленных в этих статьях. |
Provide details of the measures adopted in this regard and explain how the State party guarantees their full compatibility with the principles set forth in articles 2 and 6 of the Covenant. |
Просьба привести подробную информацию о принятых в этой связи мерах и указать, каким образом государство-участник гарантирует их полное соответствие принципам, закрепленным в статьях 2 и 6 Пакта. |