| In addition, the articles carefully distinguish between State responsibility for breaches of multilateral as distinct from bilateral obligations. | Кроме того, в статьях проводится четкое различие между ответственностью государств за нарушения многосторонних и двусторонних обязательств. |
| The principle of interpretation of unilateral acts are to a large extent similar to those in articles 31 to 33 of the Vienna Convention. | Принципы толкования односторонних актов в значительной степени аналогичны принципам, изложенным в статьях 31 - 33 Венской конвенции. |
| It is evident that countermeasures may only be taken subject to the conditions and restrictions set out in the following articles. | Очевидно, что контрмеры могут приниматься лишь при соблюдении условий и ограничений, изложенных в следующих статьях. |
| The obligation to cooperate should not be mentioned until the material obligations referred to in the previous articles have been fully elaborated. | Обязательство сотрудничать не должно упоминаться до полной разработки материальных обязательств, упомянутых в предыдущих статьях. |
| Provisions regarding human rights and fundamental freedoms are contained in articles 14 to 65 of the Constitution. | Положения, касающиеся прав человека и основных свобод, содержатся в статьях 1465 Конституции. |
| This is in the same range with the other values in peer reviewed articles. | Оно находится в том же диапазоне, что и другие значения в подобных рассмотренных статьях. |
| For the offences contemplated in articles 6 and 7, the offender must be on the national territory. | Для преследования преступлений, упоминаемых в статьях 6 и 7, необходимо, чтобы преступник находился на национальной территории. |
| He supposed that its purpose was to draw a distinction between derogations and the restrictions provided for in the various articles of the Covenant. | Он полагает, что оно направлено на проведение различия между отступлениями и ограничениями, предусмотренными в различных статьях Пакта. |
| It did not include some of the specific rights set out in those articles because many of them were upheld by other legislation. | В нее не вошли некоторые конкретные права, закрепленные в этих статьях, поскольку большинство из них предусмотрены в других законах. |
| Poverty is implicitly included in many articles of the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948. | Во многих статьях Всеобщей декларации прав человека, принятой 10 декабря 1948 года, косвенно речь идет о проблеме нищеты. |
| Certain references are made to this type of habeas corpus in articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act. | В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также отчасти затрагивается процедура хабеас корпус. |
| These articles provide for judicial monitoring of the obtaining of evidence for use in trials. | В вышеупомянутых статьях предусматривается механизм судебного контроля над процессом получения доказательств с целью их приобщения к делу. |
| Remand in custody as referred to in the following articles takes place: | Превентивное содержание под стражей, о котором говорится в нижеследующих статьях, имеет место: |
| For details of health care provisions Committee members could refer to articles 123-139 of the first draft of the Bill. | Подробно с положениями о медицинском обслуживании заключенных члены Комитета могут ознакомиться в статьях 123-139 первого варианта законопроекта. |
| The moment and duration of international obligations are differentiated by articles 24 to 26. | Момент возникновения и продолжительность международных обязательств рассматриваются в статьях 24-26. |
| Support was, however, expressed for the provisions in articles 14 and 15. | Вместе с тем были поддержаны положения, содержащиеся в статьях 14 и 15. |
| The proposed articles avoid the use of the word "moment". | В предлагаемых статьях не используется слово "момент". |
| The conditions on the proper exercise of countermeasures are currently contained in articles 47 to 50 and also imply a measure of international scrutiny. | Условия надлежащего осуществления контрмер в настоящее время изложены в статьях 47-50 и также предполагают определенную степень международной оценки. |
| The expression of consent must be free of irregularities, as stipulated expressly in articles 48 to 52 of the Vienna Convention of 1969. | Выражение согласия должно быть свободным от дефектов, о чем прямо говорится в статьях 48-52 Венской конвенции 1969 года. |
| Article 7 would replace the provisions in the original articles 7 and 9. | Статья 7 заменит положения в первоначальных статьях 7 и 9. |
| The articles also gave appropriate weight to the criterion of habitual residence of persons concerned. | В статьях уделяется также надлежащее внимание критерию постоянного жительства соответствующих лиц. |
| For the most part, the articles articulated useful rules of general applicability. | В основном в статьях сформулированы полезные общеприменимые нормы. |
| The articles had achieved an appropriate balance between the legitimate interests of States and of individuals and presented helpful guidelines on avoiding statelessness. | В статьях обеспечен надлежащий баланс между законными интересами государств и отдельных лиц и представлены полезные принципы предотвращения безгражданства. |
| However, the limitations on the freedom of States reflected in principle 21 are made more specific in article 3 and subsequent articles. | Вместе с тем ограничения в отношении свободы государств, отраженные в принципе 21, были уточнены в статье 3 и последующих статьях. |
| More specific forms of cooperation have been stipulated in subsequent articles. | Более конкретные формы сотрудничества указаны в последующих статьях. |