In any event, closures must be carried out in accordance with the procedure laid down in articles 66 and 67 of the Labour Code. |
Как бы то ни было, закрытие предприятия должно производиться в соответствии с процедурой, изложенной в статьях 66 и 67 Трудового кодекса. |
Permission must be given by the head of the prefecture or province, in accordance with the procedure laid down in articles 66 and 67 of the Labour Code. |
В соответствии с процедурой, изложенной в статьях 66 и 67 Трудового кодекса, должно быть получено разрешение от главы префектуры или провинции. |
This position is captured in almost identical terms in the articles on signature, ratification, acceptance, approval and accession of the Convention and its protocols. |
Данная позиция в практически аналогичных формулировках закреплена в статьях, касающихся подписания, ратификации, принятия, утверждения и присоединения к Конвенции и протоколам к ней. |
Recruitment in Syrian territory to a stateless paramilitary organization is referred to in the Penal Code, which specifies an appropriate punishment in many of its articles. |
В Уголовном кодексе упоминается наем на сирийской территории членов военизированной организации, не имеющей отношения ни к какому государству, и во многих его статьях предусматривается за это соответствующее наказание. |
It would appear that the report was leaked, however, as it was published on websites on 6 October and extracts quoted in press articles. |
Однако, видимо, произошла утечка информации, поскольку 6 октября доклад появился на веб-сайтах, а выдержки из него - в статьях в прессе. |
In accordance with articles 32 and 33 of the Rules, the Deputy Registrar is elected from among candidates nominated by members of the Tribunal. |
Как предусматривается в статьях 32 и 33 Регламента, заместитель Секретаря избирается из числа кандидатов, выдвинутых членами Трибунала. |
In addition to fully endorsing the ideas put forward in the two Wall Street Journal articles, I offer five principles for progress in our global effort. |
Полностью одобряя идеи, высказанные в двух статьях "Уолл Стрит Джорнэл", я предлагаю пять принципов на предмет прогресса наших глобальных усилий. |
The present articles do not address issues relating to the international responsibility that a State may incur towards an international organization. |
В настоящих статьях не затрагиваются вопросы, касающиеся международной ответственности, которую государство может нести по отношению к международной организации. |
The present article is not intended to affect the applicability of the principles and rules set forth in the preceding articles to the international responsibility of the United Nations. |
З) В настоящей статье не затрагивается применимость изложенных в предшествующих статьях принципов и норм к международной ответственности Организации Объединенных Наций. |
The misuse and forgery of travel documents is punishable under articles 152 et seq. of the Penal Code. |
В статье 152 и последующих статьях Уголовного кодекса предусмотрены меры уголовного наказания за подделку, неправомерное использование и фальсификацию этих проездных документов. |
These provisions are regulated in the Constitution in the following articles: |
Эти положения закреплены в следующих статьях Конституции Республики: |
Such acts are condoned in the name of freedom of expression and opinion, without fully appreciating and exercising internationally agreed limitations set for by ICCPR, particularly articles 19 and 20. |
Подобные действия совершаются под видом борьбы за свободу слова и мнений, и при этом в полной мере не учитываются и не реализуются международно признанные ограничения, установленные МПГПП, в частности в статьях 19 и 20. |
References to international cooperation can be found in articles 2 and of the Disability Convention, the latter provision emphasizing inclusion of and accessibility to persons with disabilities. |
О международном сотрудничестве речь идет в статьях 2 и 32 Конвенции об инвалидах, причем в статье 32 конкретно говорится об обеспечении того, чтобы международное сотрудничество охватывало инвалидов и было для них доступно. |
In its very first articles, the Constitution provides that Brazil shall govern its international relations by the principle of the prevalence of human rights. |
Уже в первых статьях Конституции предусматривается, что Бразилия осуществляет свои международные отношения на основе принципа верховенства прав человека. |
The guarantees and fundamental values relating to human rights are also established by the Burundian Constitution of 18 March 2005 in articles 13-18 of chapter 2. |
Гарантии и основополагающие ценности в области прав человека закреплены также в статьях 13-18 главы 2 Основного закона Бурунди от 18 марта 2005 года. |
The Constitution, which is a national source par excellence, guarantees the right to life in articles 14, 21, 25 and 26. |
Конституция, которая является главным законом страны, гарантирует право на жизнь в своих статьях 14, 21, 25 и 26. |
The Criminal Code in force establishes penalties for any violation of human dignity in articles 141-170 under the heading "Offences against individuals". |
В статьях 141-170 действующего Уголовного кодекса в разделе "Преступления против личности" предусмотрены наказания за любые посягательства на человеческое достоинство. |
The right to life is protected from the time of conception and not from birth, since the Criminal Code makes abortion an offence under articles 353-356. |
Защита права на жизнь обеспечивается с момента зачатия, а не рождения, поскольку в статьях 353-356 Уголовного кодекса аборт квалифицируется как правонарушение. |
Article 80 and other articles of the Law provide that the Migration Department must examine the application for asylum and adopt appropriate decisions. |
В статье 80 и других статьях Закона предусматривается, что Департамент миграции должен рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища и принять надлежащие решения. |
In cases of offences within the scope of articles 252 and 253 the vulnerability of the child is an aggravating circumstance. |
Уязвимость детей является отягчающим обстоятельством при совершении посягательств, указанных в статьях 252 и 253 УК. |
The provisions concerning preventive detention are to be found in articles 241,243, 246,228 and 247 of the Code of Criminal Procedure. |
Положения, касающиеся предварительного заключения, содержатся в статьях 241,243, 246,228 и 247 УПК. |
The rights were additional to and in some ways coincided with rights in other articles, for example, article 18. |
Эти права являются дополнительными и в определенной форме совпадают с правами, содержащимися в других статьях, например, статье 18. |
Consequently, it is subject to the regime provided for in articles 4, 5 and 6 of the Convention (mentioned above). |
Ввиду этого оно подчиняется общему режиму, описанному статьях 4, 5 и 6 Конвенции (представлены ниже). |
This should, inter alia, include information about investigations into allegations of offences pursuant to articles 1 and 16 of the Convention. |
Следует, в частности, представить информацию о расследованиях, которые проводятся по заявлениям о совершении правонарушений, упоминаемых в статьях 1 и 16 Конвенции. |
Those provisions applied to all offences defined in the Criminal Code, including the acts referred to in articles 150 A and B. |
Эти положения применяются ко всем преступлениям, определение которых дается в Уголовном кодексе, включая деяния, описанные в статьях 150 А и В. |