(a) The circumstances mentioned in articles 31 and 33 of the Statute, even if all the necessary requirements for excluding responsibility in the various cases are not met; |
а) обстоятельства, изложенные в статьях 31 и 33 Статута, когда не имели места все требования, необходимые для освобождения от ответственности в соответствующих случаях; |
The concept of reserving the matter to the group of aquifer States concerned with a particular aquifer is based on the principles set forth in articles 118 and 197 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Концепция, в соответствии с которой вопрос должен решаться группой государств водоносного горизонта, затрагиваемых конкретным таким горизонтом, основывается на принципах, закрепленных в статьях 118 и 197 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution for references to torture or references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В частности, обязательства, содержащиеся в статьях 10, 11, 12 и 13, применяются с заменой упоминаний о пытке упоминаниями о других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
He pointed out that some delegations took the view that articles 8, 12 and 13 should only refer to visits and that a distinction between missions and visits should not be maintained in the text. |
Он отметил, что, по мнению некоторых делегаций, в статьях 8, 12 и 13 речь должна идти только о посещениях и что в тексте не следует проводить различия между миссиями и посещениями. |
The representative of the National Aboriginal and Islanders Legal Services Secretariat referred to a recent Australian High Court decision and said that common law rights in Australia were consistent with articles 25, 26, 27, 28, 29 and 30. |
Представитель Национального секретариата по правовому обслуживанию аборигенов и жителей островов сослался на недавнее решение Высокого суда Австралии и заявил, что права, предусмотренные общим правом Австралии, соответствуют принципам, закрепленным в статьях 25, 26, 27, 28, 29 и 30. |
The preamble, articles 7, 10, 12, 25, 26, 27, 30 and 31 of the draft declaration all referred to various aspects of land rights and should be studied by all countries. |
В преамбуле и статьях 7, 10, 12, 25, 26, 27, 30 и 31 проекта декларации рассматриваются различные аспекты земельных прав, и их следует изучить всем странам. |
The articles, written in English and in French, cover the various aspects of the work of the Office, including the activities of the High Commissioner, treaty bodies, special procedures, field offices, technical cooperation, research and information. |
В публикуемых в нем на английском и французском языках статьях рассказывается о различных аспектах работы Управления, включая деятельность Верховного комиссара, договорных органов, функционирование специальных процедур и деятельность отделений на местах, а также рассматриваются вопросы, касающиеся технического сотрудничества, научных исследований и информации. |
Some participants suggested that agendas could be streamlined by reorganizing them around clusters based on thematic issues or domains of work, rather than treaty articles, and/or by combining certain agenda items. |
Некоторые участники предложили усовершенствовать повестки дня путем их реорганизации пунктов в блоки, основанные на тематических вопросах или направлениях работы, а не на конкретных статьях, и/или путем объединения некоторых пунктов повестки дня. |
"24. The President said that, independently of the principle involved, the procedures laid down in the articles on reservations that the Conference had considered were not applicable to bilateral treaties." |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что независимо от обсуждаемого принципа процедуры, указанные в статьях об оговорках, которые рассматривались Конференцией, неприменимы к двусторонним договорам . |
For example, there is provision in both agreements for trade restrictions as a response to balance-of-payment problems, and the relevant articles specify procedures for evaluating the justification of such restrictions and the role of the International Monetary Fund in this process. |
Например, в обоих соглашениях имеется положение о мерах по ограничению торговли, принимаемых для решения проблем платежного баланса, а в соответствующих статьях определены процедуры оценки правомерности таких ограничений и роль Международного валютного фонда в этом процессе. |
As foreseen in articles 11 and 12 of the Protocol, a Committee for Environmental Protection (CEP) has been established to, inter alia, provide advice and formulate recommendations on the implementation of the Protocol for consideration at the Consultative Meetings. |
Как это предусматривается в статьях 11 и 12 Протокола, был создан Комитет по охране окружающей среды (КООС), предназначенный, в частности, для предоставления консультаций и разработки рекомендаций по осуществлению Протокола для их рассмотрения на консультативных совещаниях. |
It notes that the authors cannot argue that the risk to which they might be exposed through the nuclear tests would be such as to render imminent a violation of their rights under articles 6 and 17 of the Covenant. |
Оно отмечает, что авторы не в состоянии аргументировать утверждение, согласно которому риск, которому они могли бы подвергаться в связи с ядерными испытаниями, мог бы непосредственно угрожать их правам, закрепленным в статьях 6 и 17 Пакта. |
Sponsor in the Congress of the Republic an amendment to article 210 of the Constitution eliminating the guarantee set forth in the second paragraph, since its content would be subsumed under the three preceding articles. |
Добиваться от Конгресса Республики изменения статьи 210 Политической конституции Республики, с тем чтобы устранить гарантию, содержащуюся во втором пункте этой статьи, поскольку она будет отражена в трех предыдущих статьях. |
Moreover, offences against individual liberty involving the unlawful deprivation of liberty or abuse of authority or infringements of legal formalities perpetrated by public servants are qualified as offences in Book Two, Chapter III, Title II, articles 151-160, of the Penal Code. |
В статьях 151-160 Уголовного кодекса (глава ІІІ, раздел ІІ, том 2) преступления против свободы личности, связанные с незаконным лишением свободы, злоупотреблением служебным положением или нарушением норм, предписываемых законом, которые совершаются государственными служащими, считаются уголовными преступлениями. |
The position of the above-mentioned legislative instruments in regard to the question of the penalties applicable to public officials is further clarified in articles 120,121 and 125 of the Kuwaiti Penal Code. |
Позиция, закрепленная в указанных документах по вопросам о наказаниях, применяемых в отношении государственных должностных лиц, более подробно излагается в статьях 120,121 и 125 Уголовного кодекса. |
With respect to article 5 of the Convention, the Committee is further concerned that articles 8 and 16 of the Croatian Law on Citizenship seem to establish different criteria for ethnic Croats compared with other minorities in Croatia in granting citizenship. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то Комитет также обеспокоен тем, что, как представляется, в статьях 8 и 16 Закона о гражданстве Хорватии устанавливаются различные критерии для этнических хорватов по сравнению с другими меньшинствами в Хорватии при предоставлении им гражданства. |
The remedies available and the power to resolve such questions will be described here in general terms, but a more detailed account and statistical information on cases which have occurred, etc. will be included in the consideration of articles 12 and 13 of the Convention. |
Вопрос о средствах правовой защиты и полномочиях в деле урегулирования подобной ситуации рассматривается в настоящей главе достаточно поверхностно, однако более подробные данные и статистическая информация об имевших место случаях включены в раздел, где речь идет о статьях 12 и 13 Конвенции. |
With regard to the declarations provided for under articles 21 and 22, while he welcomed the fact that the Peruvian Government was looking into the matter, he could not help feeling that the process of reflection had already taken some time. |
Что касается заявлений, предусмотренных в статьях 21 и 22, то, конечно, тот факт, что правительство Перу изучает данный вопрос, является позитивным, но вместе с тем можно заметить мнение, что эти размышления длятся довольно долго. |
Equal possibilities of enjoyment of rights are discussed in connection with articles 14, 12 and 25 of the Covenant, as well as in the Republic of Armenia's report on the subject of elimination of all forms of discrimination against women. |
О равных возможностях осуществления прав отмечалось в статьях 14, 23 и 25 доклада, а также в национальном докладе Республики Армения "О ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин". |
However, he was strongly of the view that any reference should be a general exempting reference, not a specific reference in individual articles. |
Как бы то ни было, он глубоко убежден в том, что любая ссылка должна быть общей исключительной ссылкой, а не конкретной ссылкой в отдельных статьях. |
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that problems might arise if all references to "the court" in other articles were replaced by the words "the competent court or authority". |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что проблемы могут возникнуть в том случае, если в других статьях все указания на "суд" будут заменены словами "компетентный суд или орган". |
His Government attached great importance to the principle of complementarity, and considered that the system of checks and balances provided for under articles 13, 15 and 17 was sufficient to ensure that the jurisdiction of the Court was compatible with the judicial sovereignty of States. |
Его правительство уделяет большое внимание принципу взаимодополняемости и считает, что система сдержек и противовесов, предусматриваемая в статьях 13, 15 и 17, является достаточной для обеспечения совместимости юрисдикции Суда с судебным суверенитетом государств. |
Mr. EL MASRY (Egypt), referring to the articles that it was suggested should be submitted directly to the Drafting Committee, said that it was essential that article 45 should provide for the approval of the staff regulations by States parties. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет), говоря о статьях, которые было предложено направить непосредственно в Редакционный комитет, указывает на крайнюю важность того, чтобы в статье 45 было предусмотрено утверждение положений о персонале государствами-участниками. |
In fields such as health, the protection of children and mothers, and education, as well as in respect of the matters dealt with in articles 6 to 9, legislation may also be an indispensable element for many purposes. |
В таких областях, как здравоохранение, охрана материнства и детства и образование, а также в отношении вопросов, рассматриваемых в статьях 6-9, законодательство также может оказаться необходимым условием для достижения многих целей. |
In this way, principles of justice and equality contained in particular in article 16 and also in articles 2, 5 and 24 of the Convention are being violated. |
И поэтому принципы справедливости и равенства, содержащиеся, в частности, в статье 16, а также в статьях 2, 5 и 24 Конвенции, нарушаются. |