Substances, reporting intervals, spatial resolutions, reporting framework and reporting deadlines referred to in the relevant reporting articles of the Convention and its protocols have further been specified in Executive Body decision 2013/4. |
Вещества, периодичность представления данных, пространственное разрешение, рамки представления отчетности и сроки представления отчетности, указанные в соответствующих статьях о представлении отчетности Конвенции и протоколов к ней, были дополнительно уточнены в решении 2013/4 Исполнительного органа. |
The Communications Sub-Committee is tasked to develop and implement a communications and education strategy to ensure that opportunities to promote UNFC - 2009 globally are maximized; and to deliver a consistent message on UNFC-2009 at conferences and workshops and in articles and technical papers. |
Задача Подкомитета по коммуникационной деятельности заключается в разработке и осуществлении стратегии в области коммуникационной и просветительской деятельности с целью обеспечения максимально широких возможностей для пропаганды РКООН-2009 во всемирном масштабе и в распространении согласованной информации о РКООН-2009 на конференциях и рабочих совещаниях, а также в статьях и технических документах. |
The Permanent Forum recommends that United Nations agencies convene a high-level meeting with representatives of indigenous women to review the commitments and actions for securing the human rights of indigenous women highlighted in articles 21, 22 and 41 of the Declaration. |
Постоянный форум рекомендует учреждениям Организации Объединенных Наций провести встречу высокого уровня с представителями женщин из числа коренных народов для обзора обязательств и мер, направленных на обеспечение прав человека женщин из числа коренных народов, как предусмотрено в статьях 21, 22 и 41 Декларации. |
Pursuant to article 151 of the Code of Criminal Procedure, the offences stipulated in articles 137 and 140 of the Criminal Code fell within the jurisdiction of the Investigative Committee, whereas the crimes stipulated in article 159.6 of the Criminal Code were under administrative jurisdiction. |
В соответствии со статьей 151 Уголовно-процессуального кодекса преступления, предусмотренные в статьях 137 и 140 Уголовного кодекса, подпадают под юрисдикцию Следственного комитета, а преступления, предусмотренные статьей 159.6 Уголовного кодекса - под административную юрисдикцию. |
The right to identity is not expressly mentioned in the Declaration, however the Convention on the Rights of the Child expressly recognizes it in its articles 7 and 8, including the right to preserve and re-establish the child's identity. |
Право на идентичность непосредственно не упоминается в Декларации, однако в Конвенции о правах ребенка оно прямо признается в статьях 7 и 8, включая право на сохранение и восстановление индивидуальности ребенка. |
Likewise, articles 65 and 66 of the Criminal Code establish the terms of the prescription of penalties (between two and twenty years, according to the sentence) and the rules for the calculation of the start of the prescription, also respectively. |
Кроме того, в статьях 65 и 66 Уголовного кодекса устанавливаются сроки исковой давности (от двух до двадцати лет, в зависимости от срока наказания) и принцип исчисления начала срока исковой давности, также соответственно. |
As for judges and public prosecutors, articles 828 and 832 of the Judicial Code provide for grounds for recusal in order to safeguard not only impartiality but also the appearance of impartiality. |
В отношении судей и сотрудников прокуратуры следует отметить, что в статьях 828 и 832 Судебного кодекса предусматриваются основания для их отвода, призванные не только обеспечить беспристрастность, но и сделать такую беспристрастность очевидной. |
As for article 7.2 of the Convention, mitigating and aggravating circumstances for these offences are generally provided for in articles 21 and 22 of the general section of the Criminal Code, which also enshrine the criteria to which the Convention refers. |
В отношении пункта 2 статьи 7 Конвенции следует отметить, что регламентация смягчающих и отягчающих вину обстоятельств при совершении этих преступлений в целом содержится в статьях 21 и 22 Общей части УК, где закреплены положения, о которых говорится в Конвенции. |
Participation in peaceful protests can be an important form of exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and freedom of expression established in articles 21 and 19 respectively of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
З. Участие в мирных протестах является важной формой осуществления прав на свободу мирных собраний и свободу выражения мнений, установленных соответственно в статьях 21 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Under article 20, paragraph 3, of the 1978 Vienna Convention, the rules set out in articles 20 to 23 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties apply in respect of reservations formulated by a newly independent State when making the notification of succession. |
Кроме того, пункт З статьи 20 Венской конвенции 1978 года гласит, что правила, изложенные в статьях 20-23 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, применяются к оговоркам, сформулированным новым независимым государством при уведомлении о правопреемстве. |
The Committee is concerned that, although articles 8 and 26 of the State party's Basic Law guarantee the principle of equality, neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в статьях 8 и 26 Основного закона государства-участника и гарантируется принцип равенства, принцип равенства между мужчинами и женщинами не закреплен ни в конституции, ни в других законодательных документах. |
Draft conclusion 1 (General rule and means of treaty interpretation) made plain that the current topic was to be situated within the framework of the rules on the interpretation of treaties set forth in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Проект вывода 1 (Общее правило и средства толкования договоров) четко указывает на то, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках норм толкования договоров, изложенных в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. |
Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения. |
While only paragraph 1 of common article 1 of the Covenants appears in article 3 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the content of paragraphs 2 and 3 of common article 1 are found in articles 23 and 32 of the Declaration. |
Хотя в статье 3 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов фигурирует только пункт 1 общей статьи 1 Пактов, содержание пунктов 2 и 3 общей статьи 1 излагается в статьях 23 и 32 Декларации. |
Contrary to State party's contention, they consider that the Committee's jurisprudence is clearly to the effect that Covenant rights, other than those contemplated in articles 6 and 7, do apply in the context of removals of non-citizens from a State party's territory. |
Они считают, что, вопреки утверждениям государства-участника, правовая практика Комитета четко свидетельствует о том, что закрепленные в Пакте права, кроме прав, закрепленных в статьях 6 и 7, являются применимыми в контексте высылки неграждан с территории государства-участника. |
1.12 In accordance with the Basic Law of the State, any treaty acceded to or ratified by the Sultanate becomes a part of domestic law and has the same force of law, as stated in the following two articles: |
1.12 В соответствии с Конституцией государства любой договор, к которому присоединился или который ратифицировал Султанат, становится частью внутреннего законодательства и имеет такую же законную силу, как это предусмотрено в следующих двух статьях: |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |
In order to avoid lax or lenient investigations or judgements, articles 266 to 270 of the Code of Criminal Procedure define criteria of competence both for the investigation and for the trial of alleged violations by certain judges or officials. |
В то же время с целью недопущения случаев проведения следствия или разбирательства потворствующей или оправдательной направленности в статьях 266-270 Уголовно-процессуального кодекса определяется критерий компетенции как для следствия, так и разбирательства нарушений, вменяемых в вину конкретным магистратам или должностным лицам. |
(a) The validity of the [transaction] [contract] or of any of its provisions or of any usage [except as otherwise provided in articles [...]]; |
а) действительности [сделки] [договора] или каких-либо из их положений или любого обычая, [, если только иное не предусмотрено в статьях [...]]; |
Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees (art. 163); |
Любое лицо, совершившее агрессивное действие, признанное незначительным, менее тяжкое, чем деяния, о которых говорится в предыдущих статьях, карается лишением свободы на срок до трех месяцев и/или штрафом до 300 рупий (ст. 163). |
The possession, carrying or transport of weapons or ammunition included in categories 1 and 4 in articles 24, 28, 31 and 32 of the Decree-Act of 18 April 1939. |
хранение, ношение и перевозка оружия и боеприпасов первой и четвертой категорий, определенных в статьях 24, 28, 31 и 32 декрета-закона от 18 апреля 1939 года. |
All indigenous representatives and many governmental representatives opposed substituting the word "should" for "shall" in this and other articles and the replacement of the word "effective" by "reasonable" because those amendments would seriously weaken the article. |
Все представители коренных народов и многие представители правительственных делегаций выступили против замены слова "принимают" словами "должны принимать" в этой и других статьях и замены слова "действенные" словом "разумные", поскольку эти изменения существенно ослабляют статью. |
The only offences of which the defendant was convicted were those defined in articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China, that is, those contained in the initial indictment; |
Подсудимый был осужден только за те преступления, которые определены в статьях 103-105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики, а именно они и содержались в первом обвинительном акте; |
For example, the collective contract of the oil and petrochemicals branch in the Federation of Bosnia and Herzegovina states, in articles 66, 70 and 72, as follows: |
Например, в статьях 66, 70 и 72 коллективного договора нефтяной и нефтехимической промышленности Федерации Боснии и Герцеговины говорится следующее: |
In draft article 1, the words "its national" on definition and scope, were restrictive, because the scope was widened in later articles, such as draft article 8 on stateless persons and refugees. |
В проекте статьи 1 слова "его гражданином" по определению и сфере применения являются ограничительными, так как сфера применения была расширена в последующих статьях, например в статье 8 о лицах без гражданства и беженцах. |