Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
From the juridical standpoint, the expression "to use force" refers to the concepts of legitimate self-defence and provocation for which provision is made in articles 84 and 85 of the Cameroonian Penal Code, which stipulate as follows: С юридической точки зрения выражение "противопоставить силу" связано с понятиями необходимой обороны и спровоцированных действий, которые предусмотрены в статьях 84 и 85 Уголовного кодекса Камеруна:
Finally, article 10 of the Criminal Code states concerning foreign awards with the force of res judicata that in the cases referred to in articles 6 and 7, the a foreign acquittal shall have the force of res judicata for all legal purposes. Наконец, статья 10 Уголовного кодекса устанавливает в отношении иностранных приговоров, имеющих силу окончательных приговоров, что в случаях, указанных в статьях 6 и 7, оправдательный уголовный приговор иностранного суда имеет силу решенного дела для всех юридических целей.
Taking, for example, the rights listed in articles 9, 10 and 14, the Covenant provided that they could be restricted by law and stipulated the reasons for which that could be done, but that was not the case in the Constitution. Если, например, взять права, перечисленные в статьях 9, 10 и 14, то Пакт определяет, что они могут быть ограничены законом, и уточняет, по каким причинам, что не является случаем марокканской Конституции.
The Commission took note of the fact that, in accordance with article 17, paragraph 2, of the Convention, decisions taken under articles 2 and 3 of the Convention required a two-thirds majority of the members of the Commission. Комиссия приняла к сведению, что согласно пункту 2 статьи 17 Конвенции решения, предусмотренные в статьях 2 и 3 Конвенции, должны приниматься большинством в две трети голосов членов Комиссии.
One of the basic rules of due process is to obtain evidence by legal means; the principle is regulated in articles 15,162 and 176 of the Code of Criminal Procedure; article 15, paragraphs 2 and 3, states: К числу базовых норм надлежащей правовой процедуры относится законность получения доказательств; указанный принцип предусматривается в статьях 15,162 и 176 Уголовно-процессуального кодекса.
The point was made that the draft, and particularly articles 10, 11 and 12, struck a judicious balance between the interests of States of origin and those of States likely to be affected. Было отмечено, что в проекте, и особенно в статьях 10, 11 и 12, обеспечивается тщательный баланс между интересами государств происхождения и вероятно затрагиваемых государств.
This article applies only to a receivable that is not a trade receivable and only to the extent of a restriction on assignment provided in an agreement described in articles 10 (1) and 11 (2). Настоящая статья применяется только к дебиторской задолженности, не являющейся торговой дебиторской задолженностью, и только в той мере, в которой в соглашении устанавливается ограничение на уступку, как это описано в статьях 10(1) и 11(2).
There was no strict obligation to grant a right of option to that category of persons, although articles 20, 23 and 26 referred to the categories of persons entitled to such a right in specific categories of succession of States. Строгого обязательства предоставлять право оптации этой категории лиц не предусматривается, хотя в статьях 20, 23 и 26 указываются категории лиц, обладающих таким правом в связи с конкретными категориями правопреемства государств.
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the law, relating to false information and to slander through the media. Речь идет прежде всего о некоторых положениях, касающихся преступлений, которые могут быть совершены представителями прессы или других средств массовой информации, особенно о статьях 19 и 26 закона, посвященных ложной информации и клевете с использованием средств массовой информации.
In the Working Group's opinion, such activities are no more than the lawful exercise of the human rights to freedom of expression, opinion and political participation, as provided for in articles 19 and 23 of the Universal Declaration of Human Rights. С точки зрения Рабочей группы, такая деятельность не является ничем иным, как законным осуществлением прав человека на свободу выражения и убеждений и на участие в политической жизни, закрепленных в статьях 19 и 23 Всеобщей декларации прав человека.
Of particular relevance to fundamental standards of humanity are the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes in non-international armed conflict contained in articles 6, 7 and 8 of the Statute, respectively. Особое значение для основополагающих норм гуманности имеют преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления, совершенные в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, оговоренные соответственно в статьях 6, 7 и 8 Статута.
The reference to the offences specified in article 2 will need to be repeated whenever there is a reference to the offences mentioned in article 1, namely, in articles 4, 5, 7, 8, 10 and 12. Ссылку на правонарушения, указанные в статье 2, необходимо повторить во всех случаях, когда имеется ссылка на правонарушения, указанные в статье 1, а именно в статьях 4, 5, 7, 8, 10 и 12.
There was a marked contrast between the gravity of an international crime, as expressed in draft article 19, on the one hand, and the rather limited consequences of the international crime mentioned in articles 51 to 53. Наблюдается явное противоречие между серьезностью международного преступления, о котором говорится в проекте статьи 19, с одной стороны, и довольно ограниченными последствиями международного преступления, упомянутого в статьях 51-53.
One wonders whether it might be useful to establish a connection here between the "crimes" of States and crimes committed by individuals, as defined in articles 16 to 20 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. Необходимо изучить вопрос о том, целесообразно ли проведение в ней параллели между "преступлениями" государств и преступлениями отдельных лиц, в том виде, как они определены в статьях 16-20 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества.
It can be argued that it thereby usefully qualifies the "circumstances precluding wrongfulness" in articles 29 to 34 - although whether it is equally applicable to each of those circumstances is a question to which it will be necessary to return. Можно выдвинуть аргумент о том, что она содержит полезную оговорку в отношении "обстоятельств, исключающих противоправность" в статьях 29-34, хотя является ли она в равной степени применимой к каждому из этих обстоятельств, - это вопрос, к которому необходимо будет вернуться.
a further distinction is drawn between "economically assessable damage" and "moral damage" in articles 44 and 45. ; в статьях 44 и 45 проведено еще одно различие между "экономически оценимым ущербом" и "моральным ущербом".
Both articles 5 and 7 require that the organ or entity have acted "in that capacity in the case in question", but no further definition is offered of the notion of "capacity". В обеих статьях 5 и 7 содержится требование о том, чтобы орган или организм действовал в данном случае "в качестве такового", но понятие "в качестве" далее не раскрывается.
The commentary to article 11 notes that it "confirms the rules laid down in the preceding articles", and that it is a merely "negative statement". Commentary to article 11, para. 1. В комментарии к статье 11 отмечается, что в указанной статье "содержится подтверждение определенных в предыдущих статьях норм" и что это сделано просто "в негативной форме"Комментарий к статье 11, пункт 1.
This subcategory details the applicable international human rights standards, e.g. articles 2 and 3 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and Human Rights Committee general comment No. 28 on the equality of rights between men and women. В этой подкатегории подробно указаны применимые нормы международного права прав человека, например содержащиеся в статьях 2 и 3 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и в Замечании общего порядка Nº 28 Комитета по правам человека о равноправии мужчин и женщин.
When the acts described in the preceding articles are committed by active or retired law enforcement officers or members of State security bodies, the penalty shall be increased by between one third and one half. Когда действия, изложенные в предыдущих статьях, совершаются находящимися на действительной службе или в отставке сотрудниками правоохранительных органов или сотрудниками органов государственной безопасности, наказание увеличивается на одну треть или наполовину».
The staff for the Office of the Prosecutor should be appointed by the Secretary-General upon recommendation of the Prosecutor, as provided for by articles 16 (5) and 15 (3) of the respective statutes. Сотрудники Канцелярии Обвинителя назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя, как это предусмотрено в статьях 16(5) и 15(3) соответствующих уставов трибуналов».
Article 182 of the Federal Penal Code states that the court may decide to confiscate cash, effects and papers that might have been used in the commission of a crime stipulated in articles 108 and 181 or that might have been found on premises used for group meetings. В статье 182 федерального уголовного кодекса говорится, что суд может принять решение о конфискации наличных средств, вещей и документов, которые могли быть использованы для совершения преступления, указанного в статьях 108 и 181, или которые могли быть найдены в помещении, используемом для групповых встреч.
Title I of the Act on the rights and freedoms of foreigners is based on the principle of the equality of and non-discrimination against foreigners and recognizes that they are entitled to the rights provided for in its articles 3 to 24. Глава I этого Закона, "Права и свободы иностранцев", зиждется на базовом принципе равноправия и недискриминации иностранцев и признает за ними все права, провозглашенные в соответствующих статьях.
In the present case, the Committee has to decide whether upholding the decision by the competent Australian courts to return Jessica to the United States of America would violate her rights under the Covenant, in particular those under articles 17, 23 and 24 of the Covenant. В настоящем случае Комитет должен решить, нарушит ли принятие компетентными судами Австралии решения о возвращении Джессики в США ее права по Пакту, в частности права, предусмотренные в его статьях 17, 23 и 24.
The table below presents information on the registered and detected crimes provided in the articles of the Criminal Code and the Criminal Law referred to in the present report, between 1995 and 2001. В приведенной ниже таблице содержится информация о зарегистрированных и выявленных в период между 1995 и 2001 годами преступлениях, которые предусмотрены в упоминаемых в настоящем докладе статьях Уголовного кодекса и Уголовного закона.