There is no basis in the language of the United Nations Model Convention for suggesting that income from technical and other similar services is different than that from other services dealt with under articles 7 and 14. |
Формулировки Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не дают оснований полагать, что доход от технических и прочих подобных услуг отличается от дохода от других услуг, которые рассматриваются в статьях 7 и 14. |
5.6 According to the author, due to the degree of disability and the state of her health, her right to rehabilitation, as set out in articles 25 and 26 of the Convention, can only be secured by way of an application for building permission. |
5.6 По словам автора, с учетом степени ее инвалидности и состояния здоровья ее право на реабилитацию, закрепленное в статьях 25 и 26 Конвенции, может быть обеспечено только путем удовлетворения ходатайства о разрешении на строительство. |
The Act consists of 143 articles, which disaggregate, set out and establish cross-cutting rights, duties and obligations on the part of the State, pupils, teachers, families, the educational community and educational institutions. |
В 143 статьях закона на комплексной основе уточняются, излагаются и закрепляются права, обязанности и обязательства государства, учащихся, преподавателей, семьи, представителей сферы образования и учебных заведений. |
The theme for the 2012 report is the prevention of violence against children. "Violence" is a broad issue with overlapping features as defined by Article 19 of the Convention on the Rights of the Child (1989) and related articles. |
Темой доклада 2012 года является предупреждение насилия в отношении детей. «Насилие» является широким вопросом, охватывающим взаимосвязанные аспекты, которые определены в статье 19 Конвенции о правах ребенка (1989 год) и в связанных с ней статьях. |
The bill is based on articles 13-C and 15 of the Constitution, which read as follows: |
Положения законопроекта основываются на Основном законе, в статьях 13-С и 15 которого определяется следующее: |
As stated above, the importance of the dignity of men and women and of protecting human rights and preventing abuses of human freedoms is affirmed in many articles of the Qatari Constitution. |
Как уже упоминалось выше, важность уважения достоинства мужчин и женщин и защиты прав человека, а также важность предотвращения надругательств над свободами человека провозглашена во многих статьях Конституции Катара. |
The right of women to vote on equal terms with men in all elections and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected bodies is enshrined in articles 24 and 113,114 of the Constitution of Seychelles. |
Право женщин голосовать на равных с мужчинами условиях в ходе любых выборов и всенародных референдумов и быть избранными во все публично выбираемые органы закреплено в статьях 24,113 и 114 Конституции Сейшельских Островов. |
7.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. |
7.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 своих правил процедуры Комитет, прежде чем рассматривать существо сообщения, должен рассмотреть вопрос о применимости критериев приемлемости, которые упоминаются в статьях 2, 3 и 4 Факультативного протокола. |
The amount of the penalty provided for in 1 of this article, together with the payments specified in articles 25 and 26, may not exceed the overall amount of compensation that would have been payable in the event of the total loss of the cargo. |
Сумма штрафа, предусмотренная в 1 настоящей статьи, вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения, которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза. |
CMR (Art. 14, 15) and CIM regulate circumstances preventing carriage and delivery in two articles, while the SMGS addresses both circumstances, including consequences within a single Article (Art. 21). |
В КДПГ (статьи 14 и 15) и в ЦИМ обстоятельства, препятствующие перевозке и выдаче груза, изложены в двух статьях, в то время как в СМГС оба вида таких обстоятельств, включая их последствия, приводятся в одной статье (статья 21). |
In reviewing fundamental rights, we have followed the same order in which they are set forth in the articles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, using a subject heading and mentioning the number of the article in the Convention. |
При рассмотрении основных прав мы придерживались того же порядка, в котором они изложены в статьях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах с указанием тематического заголовка и номера статьи Конвенции. |
Levels of enjoying social insurance regimes and the adjustment of the regimes to ensure the employees' interests are stipulated in the articles of the Law on Social Insurance and guiding documents |
Уровни пользования режимами социального страхования и корректировка этих режимов для обеспечения учета интересов трудящихся в статьях Закона о социальном страховании и руководящих документах |
In addition, articles 446 and 447 of the Criminal Code, on facilitation and receiving proceeds of crime respectively, meet the requirements of article 23(1)(a) of the Convention. |
Кроме того, требования статьи 23 (1) (а) Конвенции отражены в статьях 446 и 447 Уголовного кодекса об оказании содействия и получении доходов от преступлений, соответственно. |
Although conditions of detention are addressed primarily by articles 7 and 10, detention may be arbitrary if the manner in which the detainees are treated does not relate to the purpose for which they are ostensibly being detained. |
Несмотря на то, что условия содержания в заключении рассматриваются в первую очередь в статьях 7 и 10, такое содержание может быть произвольным, если обращение с задержанными не отвечает той цели, которая указана как основание для помещения под стражу. |
It was said that the Notes should reflect matters in relation to fees and costs, including a provision on deposits in respect of costs, as set out in articles 40-43 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (see also above, para. 22). |
Было отмечено, что в Комментариях следует отразить вопросы, касающиеся гонораров и расходов, включая положение о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек, как это рассматривается в статьях 40-43 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года (см. также пункт 22 выше). |
The source argues that the failure to charge Mr. Yusuf and Mr. Ahmed officially until that date is a circumvention of the additional rights extended to suspects of a crime spelled out in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник утверждает, что тот факт, что до этого срока г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду не было предъявлено официальное обвинение, является нарушением дополнительных прав, предоставляемых лицам, подозреваемым в совершении преступлений, и изложенных в статьях 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mr. Adamov (Belarus) said that the principles and norms contained in the articles had already taken their rightful place in the contemporary public international law system, as was shown by the practice of international and national courts and other bodies. |
Г-н Адамов (Беларусь) говорит, что принципы и нормы, содержащиеся в статьях, уже заняли свое законное место в современной системе международного публичного права, как это демонстрируется практикой международных и национальных судов и других органов. |
Ms. Tomlinson (United Kingdom) said that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts sought to balance the different views of States and combine elements of strict codification with elements of progressive development. |
Г-жа Томлинсон (Соединенное Королевство) говорит, что в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния предпринята попытка сбалансировать различные мнения государств и объединить элементы строгой кодификации с элементами прогрессивного развития. |
In general, the articles of multilateral environmental treaties relating to scope refer either to the effects of pollution (significant adverse effects) or to its causes (human activities). |
В целом в статьях многосторонних договоров по окружающей среде, относящихся к сфере охвата, говорится либо о последствиях загрязнения (значительные отрицательные последствия), либо о его причинах (деятельность человека). |
The definition of an agent could be similar to that contained in the articles on the responsibility of international organizations, with the key element being "charged by" the State "with carrying out one of its functions and thus through whom" the State acts. |
Определение агента может быть сформулировано на основе аналогичного определения в статьях об ответственности международных организаций, причем ключевым его элементом будут слова "уполномоченные" государством "выполнять одну из его функций и таким образом те, через кого" государство действует. |
The European Union also had concerns with regard to the restrictive language used to address the freedoms of expression, peaceful assembly and association as described in articles 19, 21 and 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
У Европейского союза есть также опасения в отношении ограничительной формулировки, использованной применительно к свободе выражения мнений, свободе мирных собраний и свободе ассоциаций, описанных в статьях 19, 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Furthermore, it notes that none of the inspection mechanisms in the State party meet all the requirements, for example those set out in article 3 and articles 17 to 22 of the Optional Protocol. |
Кроме того, он отмечает, что ни один из инспекционных механизмов в государстве-участнике не отвечает всем требованиям, например тем, что изложены в статье З и статьях 17-22 Факультативного протокола. |
Paragraph 4 provides that: "The offences stipulated under articles 11, 12, 13, and 14 of this Act shall not be subject to any statute of limitations." |
Пункт 4 предусматривает, что "на правонарушения, о которых идет речь в статьях 11, 12, 13, и 14 настоящего закона, не распространяется никакой срок исковой давности". |
The Declaration sets out a series of provisions on free, prior and informed consent, and six of its articles contain explicit requirements in this regard (arts. 10, 11, 19, 28 (1), 29 (2) and 32). |
В Декларации содержится ряд положений, касающихся свободного, предварительного и осознанного согласия, причем в шести ее статьях изложены конкретные требования на этот счет (статьи 10, 11, 19, 28 (1), 29 (2) и 32). |
It may thus be useful for public authorities to explain its practical relevance (e.g., through newspaper articles explaining the effects of the plan once implemented, etc.); |
Поэтому было бы полезным, если бы государственные органы объясняли эту практическую значимость (например, в газетных статьях, объясняющих, какое влияние может оказать реализация плана и т.д.); |